Lucas 22

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pan me dodadre levadura ole gute chuia chiu kodi, chui e kada Pascua.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 E suiale kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita kle tañachuge age mine gire ama ñage Jesu gai gwangeda. Agwa ama kennga kwian ngleadi kle chage Jesu bale malen ama me takalin age Jesu ole kwian ulita gwa giti.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kle tañachuge ene Jesudi gire dolla Satanás chku Judas-Iscariote tale, Judas-Iscariote ama kwian geru jwannga Jesuge gdaite ule kwian gdataboko giti gdaite na ole.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Dolla Satanás chku Judas-Iscariote e tale gire Judas-Iscariote jo kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kle ngwadige, kaire guardia u gerungwa Chube ole mananga ngle kle ne ngwadi, Judas-Iscariote chku kwian e ulita kle ngwadi gire Judas-Iscariote gerudu ama ulita ole be age giti, ama gerudu:
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Judas-Iscariote gerudu ene kwian chugagwalla e ulita ole gire ama ulitadi nga jo chke suga noare, ama gerudu Judas-Iscariote ole:
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas-Iscariote gerudu ama ulita ole:
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Pan me dodadre levadura ole gute chuia chku, chui ege kwian israelita ulita bda cordero gweda gutadale Pascua chuia ollade.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Chui e chku gire Jesu gerudu Pedro ole Juan ole:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Pedro, Juan geru kadu Jesuge:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesu jaindunga:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 gire ba gerule kwian u mauña ole: “Cha tkanga tangle geruge cha kagu aini geru kade bage nga giti blingwa, ¿baini nga kle biale cha tkanga tangle alin blire ule geru jwannga amage ulita ole Pascua chuia ollade?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ba gerule ene u mauña ole gire ama be nga kweri dodabale ngaña gwa u amanuge kaite bage, nga e be kle litaba trate ulita gbaba biale. Ne ngwadi ba bligda dodade che ulita alin gutadale.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Jesu Pedro kaire Juan ta gbu ene gire Pedro, Juan jo una Jerusalénge. Ama boke jo chke una ege gire lle ulita skwendu boabale Jesu gerudu kare ama ole. Ne ngwadi Pedro, Juan bligda dodadu gutadale Pascua chuiage Jesu ama kagu kare.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Bligda kle biale gire Jesu jo u bligda dodadre ngwadige, Jesu toidu dba blire ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Cha gerule ba ole, nege cha kle blire bdagli ba ole Pascua chuia ollade, cha mi Pascua chuia ollade dare ule ba ole nga dba ai giti nege gwangerugu. Chui bdagli be chke gire Chube be cha gbe gerule kwian ulita giti kwian Chugagwallale, chui ege che be kle ule ulita nakwaite.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole gire Jesu chi jangwa gau kote uva chia ole, Jesu gerudu Chube ole uva chia giti: “Cha Ñenua, noare ba uva chia ai ketu cha ulitage jadale.” Jesu gerudu ene Chube ole uva chia giti gire ama chi jangwa uva chia ole ketu kwian geru jwanngage jadale, Jesu gerudu:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Cha geru kete bage, nege alin cha kle uva chia jai ba ole ule, agwa nege gwangerugu cha mi kle ba ole dare ba gatedi uva chia jai ule nga dba ai giti. Chui bdagli be chke gire Chube be cha gbe gerule kwian ulita giti kwian Chugagwallale, gire chui ege cha be uva chia jai nakwaite ule ba ole.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Jesu gerudu ene geru jwannga ulita ole gire Jesu pan gau kote gerudu Chube ole pan giti: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ketu cha ulitage gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole pan giti gire Jesu pan skutunga ketu kwian geru jwannga kaire kairege gutale, Jesu gerudu:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Jesu blidu ulita kwian geru jwannga ulita ole, gire Jesu gerudu kaire uva chia giti:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Jesu gerudu ene gire gerudu dare:
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, ulia cha ketabe boadale daga ngwale gwaleda Chube nu geruba kare unsuialin. Agwa onbre bai be cha kete boadalenga daga ngwale gwaleda, onbre e be boi dageare daga ngwale tanre, ama be cha jia chuge kweri.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga geru kadu modi ulita:
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Kwian geru jwannga geru kadu modi ene, gire ama ulita mo ka dodaduda ongoru ongoru, ama gerudu modi:
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesu kwian geru jwannga ulita keruchugu gerule ene modi gire Jesu gerudu:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Agwa ba ulita me ñage tañachuge kwian chugagwalla nga dba ai giti ulita kle tañachuge kare, ba tañachugadale nganake. Kwian bai ma kweri ba ulitaske, kwian e mo gbadale ma soli, kaire kwian bai daba kaganga ama mo ta gbadale daba chudaboi no.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Kwian ulita tañachuge kwian toiba dba blingwage kwian e ma kweri kwian bligda ketangage. Ba me ñage tañachuge ene, ba ulita tañachugadale cha kle tañachuge kare, cha kle chage nga dba ai giti age no kwian ulita alin kwian ulita chudaboi, cha me kle kwian kage age no cha alin cha chudaboi, agwa cha ta agekalin mo tale no kwian ulita chudaboi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Kwian tanre agedu me no cha ole, agwa ba ulita chagedu ule cha ole ba me cha chugu ngwadi gballa,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole gire gerudu Simón alin ole allabi sugekare:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Gire cha gerudu tanre ba giti Chube ole: “Cha Ñenua, cha takalin ba Simón ta gbe chage no cha alin ole diali me mo ta blite Satanás ole. Ba kira kete amage, ene ama mi joge siere cha geruage.” Cha gerudu ene Chube ole ba giti. Uñale chage ba be mo ta blite sugeti Satanás ole, gire bigwa ba be tachkeni chage, ba be mo ta bliteni cha ole naskuni gire ba geru jwannga na ulita chudaboadale chage no kiraske diali cha geruage.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Simón gerudu Jesu ole:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesu gerudu:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Jesu gerudu ene Simón ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ulita ole:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Jesu gerudu:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Chube gerua degaba unsuialin gerule cha giti, chada e gerule:
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Kwian geru jwannga ulita gerudu:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole gire Jesu jo siere ama kledu ngwadige jo Ngwiskinro Jwichugallage ule kwian geru jwannga ulita ole, jwichuga ege Jesu kle joge diali gerule Chube ole.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Jesu jo chke jwichuga ege nga e Jesu kle joge kare ngwadi, gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Jesu gerudu ene gire Jesu jo sugekare kwian geru jwanngage bateno ke mlie ke jange mangire batre ngwadi, eni Jesu jo chke dba jongnagwa giti gerule Chube ole.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Jesu gerudu: “Cha Ñenua, cha me ta boikalin daga ngwale, cha me takalin ba kwian me no chuge ngwadi cha gweda, ba takalin ba ñage cha jwen siere cha be boi tirarege. Agwa ba age cha alin mo tale ba takalin kare, me cha takalinge kare.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Jesu kledu gerule ene Chube ole gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti chku Jesudi Jesu kira gbe.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jesu kle tañachuge tanre ama be boi giti, ta olire tanre ole Jesu gerudu ma no mno dare Chube ole mo kira gbe ama be boi giti gire Jesu gwingwa jritedu salengwli be kle chie be kle joge dba dbiske kare.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Jesu gerudubi Chube ole, Jesu chku gdate, Jesu joni kwian geru jwannga kle manade ngwadi. Jesuge kwian geru jwannga skwendu gbe, kwian geru jwannga ta olire ole ama skwatigu ama gbedu.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Jesu gerudu:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesu kle gerule ene kwian geru jwannga amage ole gire kwian geru jwannga Jesuge na gdaite kada Judas-Iscariote chku kwian ngle dbe ule Jesu kle ngwadi. Judas-Iscariote jo chke Jesudige Jesu sobadadale, ene chke uñale kwian Jesu dollage Judas-Iscariote giti e Jesu, ene Jesu dolla ñage Jesu gai.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesu gerudu Judas-Iscariotege:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Kwian geru jwannga ulita kle chage Jesu ole gwagedu Judas-Iscariotedi age ene Jesu ole gire sugedu ama ulitage Jesu be boi daga ngwale, ama ulita tadu Jesu chudaboakalin malen ama ulita geru kadu Jesuge:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Kwian geru jwannga ulita geru kadu ene Jesuge gire blike ama gdaite kwian gdaite ologa taingwli tkunga ulita sbadi giti, kwian ologa jo tkabanga kwian e lle boanga kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ngle, kwian u gerungwa Chube ole mananga ngle, kwian israelita chugagwalla juma ngle, kwian e ulita kaire kle chage Jesu jwen dbale skadi, Jesu gerudu ama ulita ole:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Chui ulitage diali cha kledu ba ulita ole u gerungwa Chube olege, ni bitaite ba cha gau dbale skadi. Agwa nege chui chku ba alin age cha ole Chube kle ba chuge ngwadi age kare, malen nege ba ñage age cha ole ba takalin kare Satanás kiralla giti, Satanás kwian me no ulita chugagwalla, ba ulita kle age ama takalin kare.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jesu gerudu ene gire kwian ngle ulita Jesu gau Jesu du skadi kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri ullage. Pedro jo chage gwage bate Jesu nate.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kwian Jesu ganga jo chke Jesu dbe kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri ullage, kwian ulita jo chke llani gire kwian jita teun goga kwian ulita toidu dba jita ngwachuge. Pedro kaire chegu jita ngwachuge ule kwian nglea ole.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Muinga gdaite lle boanga gwagedu Pedrodi toiba dba jitadi, muinga e chegu gwage tanre Pedrodi, muinga gerudu kwian ulita ole:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pedro gerudu muinga ole:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Bigwa kwian na gwagedu Pedrodi, gerudu Pedro ole:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Hora gdaite jo tangle gire kwian na gerudu Pedro giti:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Pedro gerudu:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jesu jwliteduda gwagedu Pedrodige, Pedro tendu Jesudi gire Pedro tachku Jesu gerudu giti ama ole ngeru: “Nege ngajrege ngakamalin bdugu antalan bebi ngwane gire ba agali be gerule bitamai kwian na ole ba me cha uñe.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Pedro tachku Jesu gerudu ene giti gire Pedro jo sugekare, ama olidu tanre tanre ama gerudu Jesu dollale giti.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 — ausente —
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nga chku ju gire kwian israelita chugagwalla juma ulita, kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti, kwian e ulita mo litu jennga Jesu giti, ama ulita Jesu dbangu ama ulita gwa giti, gire chugagwalla e ulita geru kadu Jesuge:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Gerule cha ole, ¿ulia ba Cristo? ¿Chube nu ba kagaba ulia nga dba ai giti kwian alin o me?
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Cha geru kade bage ba tale ba tañachuge cha chema ba mi jainnga, ba mi gerule ulia cha ole cha chema.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Cha gerule ulia ba ulita ole, Chube kira molen ulita, ama cha kagu nga dba ai giti kwian kare, nege gwangerugu cha mi chege aini, cha be jogeni nga ngaña giti Chube ngwadi gire cha be toi dba diali Chube ko taingwli giti kwian ulita Chugagwallale.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Jesu gerudu ene gire kwian ulita geru kadu Jesuge:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Kwian ulita gerudu modi:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.