João 2
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Gire maikege kwian mo jwen chuia chku, kwian tanre kledu daba mo jwen chuia ollade una Caná nga kweri Galileage.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 E suiale Jesu chebia kledu ule mo jwen chuiadi, Jesu kaire geru jwannga Jesuge jo kadaba mo jwen chuiadi.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Kwian ngle kledu mo jwen chuia ollade gire uva chia gage bidu. Jesu chebia chegu tañachuge tanre uva chia gage bidu giti kwian kle mo litaba chuia ollade be llema jai, gire Jesu chebia gerudu Jesu ole:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesu gerudu:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Jesu gerudu ene chebia ole gire chebia gerudu kwian lle boanga mo jwen chuiage ulita ole:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ke dodaba kantro kare, chi ogangwa ke kantrolla ege gbaite gbaitege chi joge chke litro ngle litro cincuenta. Ke kantrolla ege kwian israelita chi ogo ko gligagda diali, ene kwian israelita tañachuge ama mo ko glige ene ama no trate Chube gwa giti. Ke kantrolla gbadereke kledu ngwale chui ege kwian mo jwen chuiage.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesu gwagedu ke kantrolla edi kle ngwale, Jesu gerudu kwian lle boanga ulita ole:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Gire Jesu gerudu kwian lle boanga ole:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 — ausente —
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jesu chi blitu uva chia gagere una Caná nga kweri Galileage, e gwangea Jesu agedu Chube kirallaske kwian gwa giti, e giti Jesu takalin suge trate kwiange ulia ama Chube Kirolla. Kwian geru jwannga Jesuge ama ulita Jesu gau ma no ulia Jesu chi blitu giti.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Boidu ene ulita una Caná nga Galileage gire Jesu jo una Capernaumge, chebia, daballa ulita, kaire geru jwannga Jesuge ulita jo ule Jesu ole chegedale una ege chui gwealege alin.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Kwian israelita ulita kle tachke Chube kwian israelita enusulian unsuialin jun siere nga kweri Egiptoge giti, e Pascua chuia, e chuia ollade chegu kodi gire Jesu jo una Jerusalénge kwian israelita ulita be chui ollade ngwadi.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jesu kledu una Jerusalénge gire ama jo u gerungwa Chube olege, u ege kwian chbi lle boagda chbadanga tanre kle, kwian bda oveja chbadanga tanre kle, kwian beusi chbadanga tanre kle, kaire kwian tanre kle toiba dba nga igi blitangwage kle igi blite daba na ole, kwian ene ulita skwendu Jesuge age ene u ege.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Jesu gwagedu kwiandi bda chbade u ege Jesu giska jun giska gwliu daba jegwale, giska e giti Jesu chbi, oveja ulita kagu siere u gerungwa Chube olege ule kwian bda chbadanga ole, kaire Jesu kwian igi blitanga kagu siere, Jesu igi ulita mliudba tangle kaire mesa igi blitangwa Jesu mesa e blitunga ulita.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Jesu gerudu beusi chbadangage:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Kwian geru jwannga Jesuge gwagedu Jesudi age ene, kwian geru jwannga tachku geru kle degaba sbali Jesu giti gerule ene:
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Jesu agedu ene kwian bda chbadanga ole u gerungwa Chube olege gire kwian israelita chugagwalla ulita kledu eni geru kadu Jesuge:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesu jaindunga ama kalen:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Kwian israelita gerudu Jesu ole:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Kwian israelita gerudu ene ama tañachugu ulia Jesu kledu gerule u gerungwa Chube ole giti, agwa Jesu me gerudu ama ole u e giti, Jesu gerudu mau giti kwian israelita ole, gerudu ama be jogeda giti kaire ama jaba be chkeni gwade giti.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 (Chui chku gire Jesu boidu ulia Jesu gerudu kare, Jesu jokeda, Jesu jaba chkuni gwade mongikege, boidu ene ulita gire kwian geru jwannga Jesuge ulita tachku Jesu gerudu mau giti kwian israelita ole, e giti kwian geru jwannga ulita Chube gerua degaba unsuialin Jesu giti gau ma no, kaire ama ulita Jesu gerua mau giti gau ulia.)
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesu kledu Pascua chuia ollade ule kwian israelita ulita ole una Jerusalénge, chui ege Jesu lle tanre daga ngwale no dodadu Chube kiralla giti kwian me ñage dodade kare mo kiralla giti, e giti kwian tanre Jesu gau ulia, kwiange sugedu Chube ama kagu ama Cristo.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.