João 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gire maikege kwian mo jwen chuia chku, kwian tanre kledu daba mo jwen chuia ollade una Caná nga kweri Galileage.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 E suiale Jesu chebia kledu ule mo jwen chuiadi, Jesu kaire geru jwannga Jesuge jo kadaba mo jwen chuiadi.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Kwian ngle kledu mo jwen chuia ollade gire uva chia gage bidu. Jesu chebia chegu tañachuge tanre uva chia gage bidu giti kwian kle mo litaba chuia ollade be llema jai, gire Jesu chebia gerudu Jesu ole:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesu gerudu:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jesu gerudu ene chebia ole gire chebia gerudu kwian lle boanga mo jwen chuiage ulita ole:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ke dodaba kantro kare, chi ogangwa ke kantrolla ege gbaite gbaitege chi joge chke litro ngle litro cincuenta. Ke kantrolla ege kwian israelita chi ogo ko gligagda diali, ene kwian israelita tañachuge ama mo ko glige ene ama no trate Chube gwa giti. Ke kantrolla gbadereke kledu ngwale chui ege kwian mo jwen chuiage.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesu gwagedu ke kantrolla edi kle ngwale, Jesu gerudu kwian lle boanga ulita ole:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Gire Jesu gerudu kwian lle boanga ole:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 — ausente —
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 — ausente —
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesu chi blitu uva chia gagere una Caná nga kweri Galileage, e gwangea Jesu agedu Chube kirallaske kwian gwa giti, e giti Jesu takalin suge trate kwiange ulia ama Chube Kirolla. Kwian geru jwannga Jesuge ama ulita Jesu gau ma no ulia Jesu chi blitu giti.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Boidu ene ulita una Caná nga Galileage gire Jesu jo una Capernaumge, chebia, daballa ulita, kaire geru jwannga Jesuge ulita jo ule Jesu ole chegedale una ege chui gwealege alin.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Kwian israelita ulita kle tachke Chube kwian israelita enusulian unsuialin jun siere nga kweri Egiptoge giti, e Pascua chuia, e chuia ollade chegu kodi gire Jesu jo una Jerusalénge kwian israelita ulita be chui ollade ngwadi.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Jesu kledu una Jerusalénge gire ama jo u gerungwa Chube olege, u ege kwian chbi lle boagda chbadanga tanre kle, kwian bda oveja chbadanga tanre kle, kwian beusi chbadanga tanre kle, kaire kwian tanre kle toiba dba nga igi blitangwage kle igi blite daba na ole, kwian ene ulita skwendu Jesuge age ene u ege.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Jesu gwagedu kwiandi bda chbade u ege Jesu giska jun giska gwliu daba jegwale, giska e giti Jesu chbi, oveja ulita kagu siere u gerungwa Chube olege ule kwian bda chbadanga ole, kaire Jesu kwian igi blitanga kagu siere, Jesu igi ulita mliudba tangle kaire mesa igi blitangwa Jesu mesa e blitunga ulita.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Jesu gerudu beusi chbadangage:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Kwian geru jwannga Jesuge gwagedu Jesudi age ene, kwian geru jwannga tachku geru kle degaba sbali Jesu giti gerule ene:
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Jesu agedu ene kwian bda chbadanga ole u gerungwa Chube olege gire kwian israelita chugagwalla ulita kledu eni geru kadu Jesuge:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesu jaindunga ama kalen:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Kwian israelita gerudu Jesu ole:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Kwian israelita gerudu ene ama tañachugu ulia Jesu kledu gerule u gerungwa Chube ole giti, agwa Jesu me gerudu ama ole u e giti, Jesu gerudu mau giti kwian israelita ole, gerudu ama be jogeda giti kaire ama jaba be chkeni gwade giti.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 (Chui chku gire Jesu boidu ulia Jesu gerudu kare, Jesu jokeda, Jesu jaba chkuni gwade mongikege, boidu ene ulita gire kwian geru jwannga Jesuge ulita tachku Jesu gerudu mau giti kwian israelita ole, e giti kwian geru jwannga ulita Chube gerua degaba unsuialin Jesu giti gau ma no, kaire ama ulita Jesu gerua mau giti gau ulia.)
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesu kledu Pascua chuia ollade ule kwian israelita ulita ole una Jerusalénge, chui ege Jesu lle tanre daga ngwale no dodadu Chube kiralla giti kwian me ñage dodade kare mo kiralla giti, e giti kwian tanre Jesu gau ulia, kwiange sugedu Chube ama kagu ama Cristo.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 — ausente —
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.