João 21
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Jesu mo kaitu Tomáge ene gire chui jo tangle Jesu medu geru jwanngage nakwaite chibita kada Tiberias kagdage, e suiale boidu ene:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Geru jwannga gweale kledu ule: Simón-Pedro, Tomás, amaña kada Gemelo, Natanael, Natanael e kwian toinga una kada Canáge nga Galileage, kaire Zebedeo kirolla boke, kaire geru jwannga Jesuge na boke kledu. Kwian e ulita gdaguke kledu ule,
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 gire Simón-Pedro gerudu:
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Ngabebita nga train giti Jesu medu chibita Tiberias kagdage geru jwannga ulitage, agwa ama ulita me chku Jesu uñe nate tañachugu kwian na kledu eni chi kagdage.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jesu gerudu geru jwannga ulita ole:
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Jesu gerudu ama ulita ole:
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Jesu no no geru jwannga gdaite ole, ngwe ngle giti sugedu geru jwannga gdaite ege e Jesu kle gerule ama ole, ama gerudu Pedro ole:
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Pedro skwendu chiske du kle ngwadi joge keda Jesu kle ngwadi bateno metro cien batre, geru jwannga na ulita chegu duge, ama ulita kira batu ngwe tanrege gdebage llagli chiga giti duge, ama ulita jo chke du ole chi kagdage,
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 gire ama ulita chiu dbige duge gire gwagedu jita teanbadi, kaire Jesu nu ngwe gbaba jita e giti ngwe kle biale gutale, gwagedu pandi kaire jita ngena.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Jesu gerudu geru jwannga ulita ole:
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Jesu gerudu ene gire Simón-Pedro jo ngwe nate jo chke duge ngwe gdeballa skatrennga du kagdage gire kira batu gdebage kedagu ngwe kweri ngle ole, gdeba gdaite, ngwe ulita ciento cincuenta y tres, ngwe ngle ngle kledu gdeba tadi, agwa gdeba me su dretenga ngwe ole, ngwe ulita chku keda gdebage.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Simón-Pedro chkuni geru jwannga na ulita kle Jesu ole ngwadi gire Jesu gerudu geru jwannga ulita ole:
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Jesu jo jitadi, Jesu pan gau kote ketu geru jwannga ulitage, kaire ama ngwe ketu geru jwannga ulitage gutadale, geru jwannga ulita blidu.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Jesu chkebani gwade, ai bitamaikedale Jesu medu kwian geru jwannga ulitage.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Geru jwannga ulita blidu ulita gire Jesu gerudu Simón-Pedro ole:
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Jesu geru kadu nakwaite Pedroge:
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Bitamaidale Jesu geru kadu Pedroge:
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Cha gerule ulia ulia ba ole, ba biale gire ba mo ngama tku agali jogedale baini kaire ba tadu jogekalin ngwadi, agwa ba joge juma juma ba mi ñage age ba kledu biale kare, ba be mo chuge ngwadi mo ko lugange kwiange, kwian na be ba dbe baini ba me ta jogekalin ngwadi.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Jesu gerudu ene Pedro ole Jesu kle Pedro ta gbe suge Pedro be jogeda mine kaire Pedro jogeda giti kwian na be gerule no Chube giti. Jesu gerudu dare Pedro ole:
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Pedro jo chage Jesu ole, Pedro tiunda mo nate gwagedu geru jwannga gdaitedi kle chage ama nate, geru jwannga e ole Jesu no no, Jesu blidu ule bdagli geru jwannga ulita ole kwian bebi Jesu gai gwaleda gire, geru jwannga e gdaite blidu Jesu ngena, geru jwannga e geru kadu Jesuge chema be Jesu kete gwaleda.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 E amañadi Pedro gwagedu chie Pedro nate gire Pedro geru kadu Jesuge geru jwannga e giti:
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Jesu jaindunga:
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Jesu gerudu ene Pedro ole, Pedro tañachugu Jesu kle gerule geru jwannga gdaite e mi jogeda, gire geru e chagedu kwian ulita Jesunuske gerule geru jwannga gdaite e mi jogeda. Agwa Jesu me kledu gerule ene Pedro ole Pedro kle tañachuge kare, agwa Jesu gerudu alin allabi: “Cha takalin cha ñage ama jige gwade toi aini cha chieni chuiage alin, e giti ba me tañachugadale.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Geru jwannga gdaite e, e cha kada Juan, cha chada ai deganga, cha gwagedudi boidu Jesu ole cha gwa giti cha kle e trage kwian na ole, kaire Jesu agedu giti cha degu chada ai giti, uñale chage kaire uñale kwian na tanrege cha kle gerule ulia Jesu giti.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Jesu lle tanre dodadu nga dba ai giti, lle e ulita me kle degaba chada ai giti, chada e ulita dege gdaite mo kaire kaire Jesu agedu giti ulita cha tañachuge chada e ulita me joge chke no nga dba ai giti. Lle tanre tanre Jesu bo nga dba ai giti, e ulita me kle degaba chada ai giti agwa geru no trate tanre Jesu giti kle degaba chada ai giti kwian ulita alin.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.