João 21
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Jesu mo kaitu Tomáge ene gire chui jo tangle Jesu medu geru jwanngage nakwaite chibita kada Tiberias kagdage, e suiale boidu ene:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Geru jwannga gweale kledu ule: Simón-Pedro, Tomás, amaña kada Gemelo, Natanael, Natanael e kwian toinga una kada Canáge nga Galileage, kaire Zebedeo kirolla boke, kaire geru jwannga Jesuge na boke kledu. Kwian e ulita gdaguke kledu ule,
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 gire Simón-Pedro gerudu:
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ngabebita nga train giti Jesu medu chibita Tiberias kagdage geru jwannga ulitage, agwa ama ulita me chku Jesu uñe nate tañachugu kwian na kledu eni chi kagdage.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jesu gerudu geru jwannga ulita ole:
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Jesu gerudu ama ulita ole:
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Jesu no no geru jwannga gdaite ole, ngwe ngle giti sugedu geru jwannga gdaite ege e Jesu kle gerule ama ole, ama gerudu Pedro ole:
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Pedro skwendu chiske du kle ngwadi joge keda Jesu kle ngwadi bateno metro cien batre, geru jwannga na ulita chegu duge, ama ulita kira batu ngwe tanrege gdebage llagli chiga giti duge, ama ulita jo chke du ole chi kagdage,
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 gire ama ulita chiu dbige duge gire gwagedu jita teanbadi, kaire Jesu nu ngwe gbaba jita e giti ngwe kle biale gutale, gwagedu pandi kaire jita ngena.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jesu gerudu geru jwannga ulita ole:
10 Jesus lhes disse:
11 Jesu gerudu ene gire Simón-Pedro jo ngwe nate jo chke duge ngwe gdeballa skatrennga du kagdage gire kira batu gdebage kedagu ngwe kweri ngle ole, gdeba gdaite, ngwe ulita ciento cincuenta y tres, ngwe ngle ngle kledu gdeba tadi, agwa gdeba me su dretenga ngwe ole, ngwe ulita chku keda gdebage.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Simón-Pedro chkuni geru jwannga na ulita kle Jesu ole ngwadi gire Jesu gerudu geru jwannga ulita ole:
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jesu jo jitadi, Jesu pan gau kote ketu geru jwannga ulitage, kaire ama ngwe ketu geru jwannga ulitage gutadale, geru jwannga ulita blidu.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Jesu chkebani gwade, ai bitamaikedale Jesu medu kwian geru jwannga ulitage.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Geru jwannga ulita blidu ulita gire Jesu gerudu Simón-Pedro ole:
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Jesu geru kadu nakwaite Pedroge:
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Bitamaidale Jesu geru kadu Pedroge:
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Cha gerule ulia ulia ba ole, ba biale gire ba mo ngama tku agali jogedale baini kaire ba tadu jogekalin ngwadi, agwa ba joge juma juma ba mi ñage age ba kledu biale kare, ba be mo chuge ngwadi mo ko lugange kwiange, kwian na be ba dbe baini ba me ta jogekalin ngwadi.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Jesu gerudu ene Pedro ole Jesu kle Pedro ta gbe suge Pedro be jogeda mine kaire Pedro jogeda giti kwian na be gerule no Chube giti. Jesu gerudu dare Pedro ole:
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pedro jo chage Jesu ole, Pedro tiunda mo nate gwagedu geru jwannga gdaitedi kle chage ama nate, geru jwannga e ole Jesu no no, Jesu blidu ule bdagli geru jwannga ulita ole kwian bebi Jesu gai gwaleda gire, geru jwannga e gdaite blidu Jesu ngena, geru jwannga e geru kadu Jesuge chema be Jesu kete gwaleda.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 E amañadi Pedro gwagedu chie Pedro nate gire Pedro geru kadu Jesuge geru jwannga e giti:
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jesu jaindunga:
22 Jesus respondeu:
23 Jesu gerudu ene Pedro ole, Pedro tañachugu Jesu kle gerule geru jwannga gdaite e mi jogeda, gire geru e chagedu kwian ulita Jesunuske gerule geru jwannga gdaite e mi jogeda. Agwa Jesu me kledu gerule ene Pedro ole Pedro kle tañachuge kare, agwa Jesu gerudu alin allabi: “Cha takalin cha ñage ama jige gwade toi aini cha chieni chuiage alin, e giti ba me tañachugadale.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Geru jwannga gdaite e, e cha kada Juan, cha chada ai deganga, cha gwagedudi boidu Jesu ole cha gwa giti cha kle e trage kwian na ole, kaire Jesu agedu giti cha degu chada ai giti, uñale chage kaire uñale kwian na tanrege cha kle gerule ulia Jesu giti.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesu lle tanre dodadu nga dba ai giti, lle e ulita me kle degaba chada ai giti, chada e ulita dege gdaite mo kaire kaire Jesu agedu giti ulita cha tañachuge chada e ulita me joge chke no nga dba ai giti. Lle tanre tanre Jesu bo nga dba ai giti, e ulita me kle degaba chada ai giti agwa geru no trate tanre Jesu giti kle degaba chada ai giti kwian ulita alin.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.