João 19
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Kwian ulita gerudu ene Pilato ole gire Pilato joni gwa Jesu kle ngwadi, Pilato Jesu kwabatangu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Guardia donga Pilatonu ulita Jesu kwabatu gire ama giska kobaske bliu Jesu chuga batreti gire batu Jesu chugaske, kwian e Jesu ngama tku kwian chugagwalla kweri nga dba aimu kle mo ngama tke kare ñometra chada dabere, ñometra e kareske Jesu jo ngama tkaba.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Gire guardia donga Pilatonu ulita chiu Jesudi, ama ngautu kweri Jesu gbe gidagda, ama gerudu Jesu ole kidere:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Kle boi ene ulita gwa Jesu ole Pilato jo goga kwaite gerule kwian israelita ulita ole Jesu giti, Pilato gerudu kwian nglea ulita ole:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Gire Jesu dbachiu gbale kwian ulita gwa giti, Jesu chiu goga giska kobaske bliaba bataba ama chugaske, ama jo ngama tkaba ñometra chada dabereske, ama chku goga kwian israelita ulita gwa giti gire Pilato ama kaitu kwian ulitage, Pilato gerudu kwian ulita ole:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire guardia u gerungwa Chube ole mananga ulita, kwian e ulita gwagedu Jesudi gire ama ulita ngautu kweri Jesu dollale:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Kwian israelita ulita gerudu Pilatoge:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilato kwian keruchugu gerule “Chube Kirolla” gire Pilato ta kendunga tanre.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Pilato joni gwa ule Jesu ole gire geru kadu Jesuge:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilato gerudu Jesu ole:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Gire Jesu gerudu Pilato ole:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Jesu gerudu ene Pilato ole gire Pilato mo ta gbu ma dare age gweale Jesu alin Jesu chuge ngwadi gbale me Jesu kete gwaleda, agwa kwian israelita ulita gerudu kweri Pilato ole:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 — ausente —
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 — ausente —
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Gire kwian ulita ngautu kweri:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Kwian gerudu ene mno Pilato ole gire Pilato me ñadu gerule dare Jesu giti, Pilato Jesu ketu kwian israelita ulitage gwaleda kruge, kwian israelita jo Jesu dbe agedale dagale me no Jesu ole ama ulita takalin kare.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Kwian israelita ulita Jesu du nga kada Calaverage, kwian israelita kwirale nga e kada Gólgota, nga e ngnagu Jesu jo mo krulla dbe,
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 jo chke nga ege gire kwian guardia donga Pilato alin Jesu gbu kruge ngaña. Kaire kwian na gdaboke gbere kru na gdabokege ule Jesu ole, kru gdaite Jesu ko taingwli ngnagu giti kru gdaite Jesu ko jole ngnagu giti, Jesu gbere kruge kwian boke e krulla kaskwada.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilato chada degu chada gbangu kruge ngaña Jesu chuga giti, chada e gerule: “Ai Jesu una Nazaremu, ama kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Chada kle degaba gbaba kruge ngaña Jesu chuga giti, kwian israelita ngle chada e batunga, chada e kle degaba kwian israelita kwirale, kwian nga Romamu kwirale, kaire kwian griego kwirale. Jesu jo gbaba kruge ngwadi, nga e chege ngmadi una Jerusalénge, malen kwian ngle joge llani ñadu chada e batenga mo kwirale.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita jo gerule Pilato ole chada kle gbaba kruge giti, kwian e ulita gerudu Pilato ole:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilato gerudu:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Guardia donga Jesu gbanga kruge kwian baga, ama ulita Jesu gbu kruge ngaña gire ama Jesu ñometralla jo jwanbanga Jesudige ñometra e ulita guardia donga gdabaga girabatu modi ñometra bitaite guardia donga gdaite gdaite alin. Ñometra bitaite Jesu kle dbe ñometra na giti tangle, guardia donga ñometra e bitaite gau kaire girabatadale modi, agwa ñometra e skiaba jeike llagli, guardia donga me ñadu ñometra e girabate modi ama tañachugu kare,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 malen guardia donga gerudu modi:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Kodi Jesu krullage Jesu chebia kledu manade ule mo daballa kada María ole, María e Cleofas muiralla. Kaire María na kada María-Magdalena kledu ule.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesu gwagedu mo chebiadi, ule chebia ole kwian geru jwannga Jesuge gdaite kledu, geru jwannga e ole Jesu no no, Jesu gerudu chebia ole:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Jesu gerudu ene chebia ole gire gerudu kaire geru jwannga e gdaite ole:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Boidu ene ulita gire Jesuge sugedu ama lle boadale Chube alin nga dba ai giti ama dodadu ulita. Boidale Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, malen Jesu gerudu:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Uva chia gage tkaba ngama gdaitege kledu eni, guardia donga lle dagli kare kagu date uva chia gageske gbu glita gwagdage gire gbu Jesu kate ngaña kruge.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesu uva chia gage junnga kate daglige Jesu jau gire Jesu gerudu:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Jesu jokeda chuia, chui e chege chuietre alin kwian israelita undege chuia, me undege chuia alin allabi, kaire Pascua chuia. Kwian israelita me takalin kwian jaba chege gbaba ngaña kruge undege chuiage alin, malen kwian israelita chugagwalla ulita jo gerule Pilato ole:
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu ene Pilato ole gire Pilato guardia donga kagu kwian gdamai kle kruge seragda skutenga, guardia e kwian gdaite kle kruge Jesudi ongoru seragda skutunga gire ama kwian na kle kruge Jesudi ongoru seragda skutunga.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Guardia jo chke Jesu krulladi Jesu seragda skutalenga, guardia gwagedu Jesudi Jesu jaba alin chegeba, malen guardia me su Jesu seragda skutenga,
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 agwa guardia gdaite Jesu dagu jigwaru tangle lanza giti, lanza tanege blike be chiu kaire chi chiu.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Cha Juan chada ai deganga, boidu ulita Jesu ole cha gwagedudi mo gwagwa giti, cha kle gerule ulia cha gwagedudi, chage uñale trate ulia cha gwagedudi boidu ene ulia, ene ba ulita bai kaire chada ai batenga cha kle gerule giti ba ulita geru ai gai ulia.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Boidu ene Jesu ole Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule Jesu giti:
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Chube gerua degaba amaña na gerule Jesu giti:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Jesu jaba jo boaba ene gire José una Arimateamu Jesu jaba kadu Pilatoge jwanlenga kruge ogadale keugage, José e Jesu gaba ulia mo tale skwlenre kwian israelita chugagwalla ulitage kwian israelita chugagwalla chrullale, Pilato gerudu José ole:
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nicodemo jogeba chui gbaitege ngajrege geru trage bitaite Jesu ole, Nicodemo e amaña jo chke José kle ngwadi Jesu jaba ole, Nicodemo lle ñachke no ngle kilo treinta du tkale Jesu jaba giti, e kada mirra tugaba áloeske.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 José ule Nicodemo ole Jesu jaba bliu ñometra glitaleske, ñometra Jesu jaba jo bliabaske lle ñachke no jo tkaba ngle Jesu ñometralla jaba bliabaske giti kwian israelita suiale kle age diali kare jaba gbe biale ogadale.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Jesu gbere kruge ngwadi, kodi nga ege gli gbachie no gutadale ngamalla gbaba, eni keuga jaba ogangwa kle, keuga ege ni kwian jaba ogaba gdaite.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Eni keuga ege José Nicodemo ole Jesu jaba ogo blike, nga e chege ngmadi Jesu gbere kruge ngwadi, malen José, Nicodemo Jesu jaba ogo eni gire ama joni mo ullage, ngabi, lle boi chuia dare me, chui na be chie undege chuia kwian israelita ulita alin gire ni kwian gdaite ñage lle boi.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.