João 19

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kwian ulita gerudu ene Pilato ole gire Pilato joni gwa Jesu kle ngwadi, Pilato Jesu kwabatangu.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Guardia donga Pilatonu ulita Jesu kwabatu gire ama giska kobaske bliu Jesu chuga batreti gire batu Jesu chugaske, kwian e Jesu ngama tku kwian chugagwalla kweri nga dba aimu kle mo ngama tke kare ñometra chada dabere, ñometra e kareske Jesu jo ngama tkaba.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Gire guardia donga Pilatonu ulita chiu Jesudi, ama ngautu kweri Jesu gbe gidagda, ama gerudu Jesu ole kidere:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Kle boi ene ulita gwa Jesu ole Pilato jo goga kwaite gerule kwian israelita ulita ole Jesu giti, Pilato gerudu kwian nglea ulita ole:
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Gire Jesu dbachiu gbale kwian ulita gwa giti, Jesu chiu goga giska kobaske bliaba bataba ama chugaske, ama jo ngama tkaba ñometra chada dabereske, ama chku goga kwian israelita ulita gwa giti gire Pilato ama kaitu kwian ulitage, Pilato gerudu kwian ulita ole:
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire guardia u gerungwa Chube ole mananga ulita, kwian e ulita gwagedu Jesudi gire ama ulita ngautu kweri Jesu dollale:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Kwian israelita ulita gerudu Pilatoge:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato kwian keruchugu gerule “Chube Kirolla” gire Pilato ta kendunga tanre.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Pilato joni gwa ule Jesu ole gire geru kadu Jesuge:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato gerudu Jesu ole:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Gire Jesu gerudu Pilato ole:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Jesu gerudu ene Pilato ole gire Pilato mo ta gbu ma dare age gweale Jesu alin Jesu chuge ngwadi gbale me Jesu kete gwaleda, agwa kwian israelita ulita gerudu kweri Pilato ole:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 — ausente —
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 — ausente —
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Gire kwian ulita ngautu kweri:
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kwian gerudu ene mno Pilato ole gire Pilato me ñadu gerule dare Jesu giti, Pilato Jesu ketu kwian israelita ulitage gwaleda kruge, kwian israelita jo Jesu dbe agedale dagale me no Jesu ole ama ulita takalin kare.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Kwian israelita ulita Jesu du nga kada Calaverage, kwian israelita kwirale nga e kada Gólgota, nga e ngnagu Jesu jo mo krulla dbe,
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 jo chke nga ege gire kwian guardia donga Pilato alin Jesu gbu kruge ngaña. Kaire kwian na gdaboke gbere kru na gdabokege ule Jesu ole, kru gdaite Jesu ko taingwli ngnagu giti kru gdaite Jesu ko jole ngnagu giti, Jesu gbere kruge kwian boke e krulla kaskwada.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato chada degu chada gbangu kruge ngaña Jesu chuga giti, chada e gerule: “Ai Jesu una Nazaremu, ama kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Chada kle degaba gbaba kruge ngaña Jesu chuga giti, kwian israelita ngle chada e batunga, chada e kle degaba kwian israelita kwirale, kwian nga Romamu kwirale, kaire kwian griego kwirale. Jesu jo gbaba kruge ngwadi, nga e chege ngmadi una Jerusalénge, malen kwian ngle joge llani ñadu chada e batenga mo kwirale.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita jo gerule Pilato ole chada kle gbaba kruge giti, kwian e ulita gerudu Pilato ole:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilato gerudu:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Guardia donga Jesu gbanga kruge kwian baga, ama ulita Jesu gbu kruge ngaña gire ama Jesu ñometralla jo jwanbanga Jesudige ñometra e ulita guardia donga gdabaga girabatu modi ñometra bitaite guardia donga gdaite gdaite alin. Ñometra bitaite Jesu kle dbe ñometra na giti tangle, guardia donga ñometra e bitaite gau kaire girabatadale modi, agwa ñometra e skiaba jeike llagli, guardia donga me ñadu ñometra e girabate modi ama tañachugu kare,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 malen guardia donga gerudu modi:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Kodi Jesu krullage Jesu chebia kledu manade ule mo daballa kada María ole, María e Cleofas muiralla. Kaire María na kada María-Magdalena kledu ule.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesu gwagedu mo chebiadi, ule chebia ole kwian geru jwannga Jesuge gdaite kledu, geru jwannga e ole Jesu no no, Jesu gerudu chebia ole:
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Jesu gerudu ene chebia ole gire gerudu kaire geru jwannga e gdaite ole:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Boidu ene ulita gire Jesuge sugedu ama lle boadale Chube alin nga dba ai giti ama dodadu ulita. Boidale Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, malen Jesu gerudu:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Uva chia gage tkaba ngama gdaitege kledu eni, guardia donga lle dagli kare kagu date uva chia gageske gbu glita gwagdage gire gbu Jesu kate ngaña kruge.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesu uva chia gage junnga kate daglige Jesu jau gire Jesu gerudu:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jesu jokeda chuia, chui e chege chuietre alin kwian israelita undege chuia, me undege chuia alin allabi, kaire Pascua chuia. Kwian israelita me takalin kwian jaba chege gbaba ngaña kruge undege chuiage alin, malen kwian israelita chugagwalla ulita jo gerule Pilato ole:
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu ene Pilato ole gire Pilato guardia donga kagu kwian gdamai kle kruge seragda skutenga, guardia e kwian gdaite kle kruge Jesudi ongoru seragda skutunga gire ama kwian na kle kruge Jesudi ongoru seragda skutunga.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Guardia jo chke Jesu krulladi Jesu seragda skutalenga, guardia gwagedu Jesudi Jesu jaba alin chegeba, malen guardia me su Jesu seragda skutenga,
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 agwa guardia gdaite Jesu dagu jigwaru tangle lanza giti, lanza tanege blike be chiu kaire chi chiu.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Cha Juan chada ai deganga, boidu ulita Jesu ole cha gwagedudi mo gwagwa giti, cha kle gerule ulia cha gwagedudi, chage uñale trate ulia cha gwagedudi boidu ene ulia, ene ba ulita bai kaire chada ai batenga cha kle gerule giti ba ulita geru ai gai ulia.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Boidu ene Jesu ole Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule Jesu giti:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Chube gerua degaba amaña na gerule Jesu giti:
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Jesu jaba jo boaba ene gire José una Arimateamu Jesu jaba kadu Pilatoge jwanlenga kruge ogadale keugage, José e Jesu gaba ulia mo tale skwlenre kwian israelita chugagwalla ulitage kwian israelita chugagwalla chrullale, Pilato gerudu José ole:
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo jogeba chui gbaitege ngajrege geru trage bitaite Jesu ole, Nicodemo e amaña jo chke José kle ngwadi Jesu jaba ole, Nicodemo lle ñachke no ngle kilo treinta du tkale Jesu jaba giti, e kada mirra tugaba áloeske.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 José ule Nicodemo ole Jesu jaba bliu ñometra glitaleske, ñometra Jesu jaba jo bliabaske lle ñachke no jo tkaba ngle Jesu ñometralla jaba bliabaske giti kwian israelita suiale kle age diali kare jaba gbe biale ogadale.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Jesu gbere kruge ngwadi, kodi nga ege gli gbachie no gutadale ngamalla gbaba, eni keuga jaba ogangwa kle, keuga ege ni kwian jaba ogaba gdaite.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Eni keuga ege José Nicodemo ole Jesu jaba ogo blike, nga e chege ngmadi Jesu gbere kruge ngwadi, malen José, Nicodemo Jesu jaba ogo eni gire ama joni mo ullage, ngabi, lle boi chuia dare me, chui na be chie undege chuia kwian israelita ulita alin gire ni kwian gdaite ñage lle boi.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.