João 18
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC
1 Jesu gerudu ene ulita Chube ole gire Jesu jo siere Jesu kledu ngwadi ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole, jo tangle chi ulen kada Cedrónge, jo chke chi ulen kagda giti chkagu, eni gli gbachie no ngamalla gbaba, nga ege Jesu jo chke geru jwannga ole.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas-Iscariote Jesu ketanga gwaleda, ama nga e uñe, bitangle Jesu jogeba nga ege ule kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole, Judas-Iscariote chagedu ule Jesu ole nga ege ngeru, malen uñadu Judas-Iscariotege Jesu be joge nga ege.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Judas-Iscariote jo kwian ngle dbe Jesu gai nate nga ege, kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla mneite kaire fariseo chugagwalla mneite, kwian e ulita kwian guardia donga ngle kaire kwian guardia u gerungwa Chube ole mananga ngle kagu ule Judas-Iscariote ole. Judas-Iscariote jo kwian e ulita dbe Jesu gai nate, ama ulita jo dogda dbe biale, jo jichra kaire jita gwagwa dbe kote nga gbagda chra jonkare chagegda, ene ama ulita ñage Jesudi Jesu gai. Kwian e ulita jo chke Jesu kle ngwadi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Ulita kwian be age Jesu ole uñadu Jesuge, Jesu gwagedu kwian ulitadi kle chie Jesu kle ngwadi gire Jesu jo kwian chie Jesu gitigu ngwange, Jesu geru kadu:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 — ausente —
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Gire Jesu geru kadu nabitaite ama ulitage:
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesu gerudu nabitaite dare ama ulita ole:
8 Jesus respondeu:
9 Boidu ene ulita salengwli Jesu agali gerudu kare ngeru Ñenua ole: “Cha Ñenua, ba kwian ulita ta gbu chage cha ole cha gai ulia, ni gdaite jonga chage.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simón-Pedro kle chage sbadi dbe kwarage, ama sbadi junnga kwarage, gire ama kwian onbre kada Malco ologa taingwli tkunga ulita sbadi giti, Malco kwian lle boanga kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pedro Malco ologa tkunga ene gire Jesu gerudu Pedro ole:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Guardia donga ngle ule ama chugagwalla ole, kaire kwian guardia u gerungwa Chube ole mananga ngle, guardia e ulita Jesu gau Jesu ko lugu dbale skadi.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Guardia e ulita Jesu du Anás ngwadi, Anás Caifás bagalla, e suiale Caifás kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caifás ai amaña gerudu kwian israelita chugagwalla ulita ole: “Ma no che kwian israelita ulita alin onbre gdaitre alin jogeda kwian israelita ulita giti.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 — ausente —
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 — ausente —
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 muinga e geru kadu Pedroge:
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Kwian lle boanga ulita kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin kaire guardia u gerungwa Chube ole mananga, nga skeke alin ama ulita nu jita teanba goga mo ngwachugagda, Pedro kaire kle ule kwian e ulita ole jita ngwachuge goga.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 U amañage gwa kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri geru kadu Jesuge kwian geru jwannga Jesuge ulita giti, kaire geru kadu Jesuge Jesu kle kwian ulita tke tangle llema giti.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesu gerudu:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Mineade ba geru kade chage? Geru kade kwian cha keruchuguge, kwian cha keruchugu ñage gerule ulita ba ole cha gerudu mine, ama ulitage uñale cha gerudu giti.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Jesu gerudu ene gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri ole gire guardia gdaite u gerungwa Chube ole mananga Jesu batu gwage gerudu Jesu ole:
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesu gerudu guardia e ole:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Jesu gerudu ene gire Anás me gerudu dare, Anás Jesu kagu kaire ene ko lugaba Caifás ngwadi u amañage, Caifás kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Jesu kle boi ene ulita gire Pedro kledu ngmadi goga jita ngwachuge ule kwian na ole, kwian gweale geru kadu Pedroge:
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Bigwa kwian lle boanga gdaite gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin, kwian lle boanga e bitalla Pedro ama ologa tkunga, e geru kadu Pedroge:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pedro gerudu nabitaite:
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 — ausente —
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 — ausente —
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kwian israelita chugagwalla jaindunga:
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato gerudu:
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 (Ulita boidu salengwli Jesu gerudu ngeru kare ama be jogeda giti kwian be age ama ole giti.)
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Pilato joni gwa, Pilato Jesu dbangu ama ulita gwa giti Pilato geru kadu Jesuge:
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Jesu gerudu Pilato ole:
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Jesu gerudu ene gire Pilato gerudu Jesu ole:
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Pilato gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu Pilato ole:
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Jesu gerudu ene Pilato ole gire Pilato geru kadu Jesuge:
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jesu gerudu ene gire Pilato geru kadu Jesuge:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ma no ba ulita kle age kare diali Pascua chuiage chura kaire kaire ba kle kwian kle skage gweale gdaite skajwanngenga chage, ¿ba ulita takalin cha ba kwian israelita chugagwalla kweri ai skajwanngenga jige gbale nege?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Pilato gerudu ene Jesu giti gire kwian ulita ngautu kweri Jesu dollale:
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.