João 18
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA
1 Jesu gerudu ene ulita Chube ole gire Jesu jo siere Jesu kledu ngwadi ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole, jo tangle chi ulen kada Cedrónge, jo chke chi ulen kagda giti chkagu, eni gli gbachie no ngamalla gbaba, nga ege Jesu jo chke geru jwannga ole.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas-Iscariote Jesu ketanga gwaleda, ama nga e uñe, bitangle Jesu jogeba nga ege ule kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole, Judas-Iscariote chagedu ule Jesu ole nga ege ngeru, malen uñadu Judas-Iscariotege Jesu be joge nga ege.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Judas-Iscariote jo kwian ngle dbe Jesu gai nate nga ege, kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla mneite kaire fariseo chugagwalla mneite, kwian e ulita kwian guardia donga ngle kaire kwian guardia u gerungwa Chube ole mananga ngle kagu ule Judas-Iscariote ole. Judas-Iscariote jo kwian e ulita dbe Jesu gai nate, ama ulita jo dogda dbe biale, jo jichra kaire jita gwagwa dbe kote nga gbagda chra jonkare chagegda, ene ama ulita ñage Jesudi Jesu gai. Kwian e ulita jo chke Jesu kle ngwadi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ulita kwian be age Jesu ole uñadu Jesuge, Jesu gwagedu kwian ulitadi kle chie Jesu kle ngwadi gire Jesu jo kwian chie Jesu gitigu ngwange, Jesu geru kadu:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 — ausente —
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Gire Jesu geru kadu nabitaite ama ulitage:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesu gerudu nabitaite dare ama ulita ole:
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Boidu ene ulita salengwli Jesu agali gerudu kare ngeru Ñenua ole: “Cha Ñenua, ba kwian ulita ta gbu chage cha ole cha gai ulia, ni gdaite jonga chage.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simón-Pedro kle chage sbadi dbe kwarage, ama sbadi junnga kwarage, gire ama kwian onbre kada Malco ologa taingwli tkunga ulita sbadi giti, Malco kwian lle boanga kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Pedro Malco ologa tkunga ene gire Jesu gerudu Pedro ole:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Guardia donga ngle ule ama chugagwalla ole, kaire kwian guardia u gerungwa Chube ole mananga ngle, guardia e ulita Jesu gau Jesu ko lugu dbale skadi.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Guardia e ulita Jesu du Anás ngwadi, Anás Caifás bagalla, e suiale Caifás kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás ai amaña gerudu kwian israelita chugagwalla ulita ole: “Ma no che kwian israelita ulita alin onbre gdaitre alin jogeda kwian israelita ulita giti.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 — ausente —
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 muinga e geru kadu Pedroge:
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Kwian lle boanga ulita kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin kaire guardia u gerungwa Chube ole mananga, nga skeke alin ama ulita nu jita teanba goga mo ngwachugagda, Pedro kaire kle ule kwian e ulita ole jita ngwachuge goga.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 U amañage gwa kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri geru kadu Jesuge kwian geru jwannga Jesuge ulita giti, kaire geru kadu Jesuge Jesu kle kwian ulita tke tangle llema giti.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesu gerudu:
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Mineade ba geru kade chage? Geru kade kwian cha keruchuguge, kwian cha keruchugu ñage gerule ulita ba ole cha gerudu mine, ama ulitage uñale cha gerudu giti.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Jesu gerudu ene gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri ole gire guardia gdaite u gerungwa Chube ole mananga Jesu batu gwage gerudu Jesu ole:
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesu gerudu guardia e ole:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Jesu gerudu ene gire Anás me gerudu dare, Anás Jesu kagu kaire ene ko lugaba Caifás ngwadi u amañage, Caifás kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jesu kle boi ene ulita gire Pedro kledu ngmadi goga jita ngwachuge ule kwian na ole, kwian gweale geru kadu Pedroge:
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Bigwa kwian lle boanga gdaite gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin, kwian lle boanga e bitalla Pedro ama ologa tkunga, e geru kadu Pedroge:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedro gerudu nabitaite:
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 — ausente —
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 — ausente —
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kwian israelita chugagwalla jaindunga:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato gerudu:
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (Ulita boidu salengwli Jesu gerudu ngeru kare ama be jogeda giti kwian be age ama ole giti.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilato joni gwa, Pilato Jesu dbangu ama ulita gwa giti Pilato geru kadu Jesuge:
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesu gerudu Pilato ole:
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Jesu gerudu ene gire Pilato gerudu Jesu ole:
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Pilato gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu Pilato ole:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Jesu gerudu ene Pilato ole gire Pilato geru kadu Jesuge:
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jesu gerudu ene gire Pilato geru kadu Jesuge:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ma no ba ulita kle age kare diali Pascua chuiage chura kaire kaire ba kle kwian kle skage gweale gdaite skajwanngenga chage, ¿ba ulita takalin cha ba kwian israelita chugagwalla kweri ai skajwanngenga jige gbale nege?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Pilato gerudu ene Jesu giti gire kwian ulita ngautu kweri Jesu dollale:
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.