Judas 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cha Judas chada ai dege ba kwian Chubenu ulita alin:
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Cha takalin Chube ba ulita ta gbe suge ma ngle diali Chube tai dage ba ulitage, kaire cha takalin Chube ba ulita ta gbe nga suga no ole Chube ba ulita ta gbe mo ta dbe no Chube ole daba na ole.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Ba cha bitalla muirenu onbrenu Jesucristo giti, cha no ba ulita ole, cha ta chada degakalin ba ulita alin Jesucristo agedu giti ba ulita alin kaire cha alin, Jesucristo giti che ulita tiun gitiru ji chugege che age me no gdale. Cha ta chada degakalin e giti ba ulita alin agwa suge chage ma no cha gerule ba ole chada ai giti ba ulita mo ta gbadale kiraske diali geru Jesucristo gitidi. Ba ulita mo ta gbu geru e gai no gwangea ba mo ta gbadale no gwangerugu, ba me mo ta blite. Chube agali geru ulia Jesucristo giti ketu kwian amanuge tragadale kwian na ole, geru e amaña chku uñale bage, geru e me jwlite, geru e chege diali kwian ulita chudalla alin.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Nege kwian onbre gweale me no me no kle ba ulita Chubenuske, ama mo ta gbu joge skwlenre baske ba tke tangle, ama age kwian no kare ama gerunga geru ulia giti kare, agwa ama me kwian ene, ama kwian agenga me no me no, ama daba tkanga tangle geru ngwalege, ama gerule Chube no tanre diali kwian ulita ole Chube me ji gbe kwian alin malen kwian ñage age me no kwian takalin kare Chube mi age ama ole. Kaire kwian ene mo ta gbe Jesucristo che mauña che Chugagwalla gdaitre alin dollale, ama me Jesucristo gai mo Chugagwallale. Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian ene giti, kwian ene alin ji chuge kweri kle, bdagli kwian ene be chege ji chuge tirare diali chui tangle.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Uñale ba ulitage Chube agedu mine kwian unsuialin ole, agwa cha ta ba ta gbakalin tachke suge ma no Chube agedu giti unsuialin kwian ole: Chube kwian unsuialin israelita chudalla ulita jun siere nga Egiptoge, e suiale Chube agedu no kwian e ulita alin agwa kwian gweale me Chube gau ulia, Chube kwian ene ulita kagunga. Ene kaire nege kwian bai kaire me Chube gai ulia Chube be ji gbe kwian ene alin.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Lle boanga gweale Chube alin nga ngaña giti me mo ta gbu age Chube takalin kare agwa ama mo ta gbu age agali sugekare Chubege age me no, Chube ama gbu skage ogaba nga jere jereske, chui tangle ama kle nga jereske ogaba chui bdaglidale alin Chube be ji gbe chuiage gbale ji chuge ma kweri diali chui tangle, ama mi ña joge siere ji chugege.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti agedu me no me no, ene kaire kwian una Sodomamu una Gomorramu kaire una na tanre kodi una boke kweri ege ulita agedu me no. Kwian ulita una ege mo ta gbu age me no me no diali, muinga tanre kwian onbre tanre mo chugu ngwadi mo chuge ke giti, muinga na tanre me takalin onbrege, muinga jritedu mo muire salengwlidi, kaire kwian onbre na tanre me takalin muingage, kwian onbre jritedu mo onbre salengwlidi. Age ene gdale kwian ji chugu jita kote kwian ulita kugedu jita kote una ege. Chube agedu ene kwian agenga me no ole unsuialin, e chege gda uñale kwian na ulita agenga me no be toi chui bdagli ngnagu alin ta gbagda.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Nege kwian daba tkanga tangle geru me uliage kle ba ulita Chubenuske, ama ulita kle age tanre me no salengwli kwian una Sodomamu una Gomorramu agedu kare, ama kle mo chuge ngwadi age me no me no diali, kwian ene gerule tañachuge kare, ama mo ta dbe me no Chube ole me Chube gai dage mo Chugagwallale, ama gerule me no me no lle boanga no Chube alin nga ngaña gitidi.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Lle boanga ulita nga ngaña giti Chube alin gdaite kada Miguel, ama lle boanga na ulita chugagwalla, Miguel kira batu che dolla Satanás ole Moisés jaba gdale, Miguel Chube gau dage malen Miguel me ka bo Satanás ole me Satanás oña bo gbale jiske, agwa Miguel gerudu Satanás ole: “Cha ba jige Chube kote Chube age ba ole Chube takalin kare ba kle age giti.” Miguel me mo ta gbu age ama tadukalin kare Satanás ole agwa Miguel che dolla Satanás jigu Chube kote, Miguel kweri ñadu age agwa me agedu, ama Chube gau dage.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Agwa kwian daba tkanga tangle geru ngwalege me Chube gai dage Miguel Chube gau dage kare, me ene, kwian daba tkanga tangle geru ngwalege age ama ta agekalin kare ni kwachie gerule me no lle boanga no Chube alin nga ngaña gitidi, kaire ama gerule me no geru ulia ama me uñedi, ama me mo ta gbakalin geru ulia uñe ene suge amage ama agedale mine Chube takalin kare, kwian ene ta me bda ta me kare, kwian ene mo chuge ngwadi toi age diali ama takalin kare salengwli bda toi age bda takalin kare, ni tañachuge mo giti be boi giti bdagli, kwian ene be joge sugekare Chubege ama kle age me no gdale,
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 ama be ji chuge tirare ama kle age giti. Kwian ene kle mo ta gbe salengwli Caín talla kare age diali ama ta agekalin kare. Kaire kwian ene kle age Balaam agedu kare geru me ulia kete dabage, kwian ene kle mo ta gbe age sugekare Chube takalin karege, ama tañachuge Balaam tañachugu kare igi tanre gai ama age ñanale mo alin. Kaire kwian ene kle mo ta gbe age salengwli Coré talla kare, Coré me tadu Moisés gerua gbakalin gdadi, Coré mo ta gbu age ama agali tadu agekalin kare, e gdale Coré kaire kwian ulita kledu ama ole jokeda, ene kaire kwian daba tkanga tangle geru me uliage me ta Chube gerua gbakalin gdadi, ama age ulita ama ta agekalin kare, daba tkanga tangle kle baske talla e kare ulita ole, Chube be ama gbe ji chuge tirare.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Kwian daba tkanga tangle geru ngwalege kle age me no me no baske, ba ulita Chubenu kle chui ollade ba kle bligda ngle dodade blidale ule, gire kwian ene kle joge chke baske chui ollade ba ulita ole ule, ama me mo ta dbe no, ama me ibule bligda ngle gai mo alin gutadale gballa, ama agenga me no me no, ama ta me no diali. Kwian ene salengwli bogakwa kare, bogakwa kle gwaluge noi ngwange noi gbale boi agwa noi me boi, mleuda bogakwa e dbe gire noi me boi. Ene kaire kwian daba tkanga tangle geru ngwalege kle gerule be age no gire ama me age. Kaire kwian ene gli kare, gli me gbachie gli gbachie suiage, gli e jwanbakeda, gli e jogebada, me ñage gbachie. Ene kaire kwian daba tkanga tangle geru ngwalege kle age sugekare Chubege me ñage age no, ama be jogeda sugekare Chubege.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Kwian daba tkanga tangle geru me uliage, ama mo ta dbe age me no sugaska diali, kwian ene salengwli ble chuga kare, ble chuga kle chite tanre, ble chuga kle jolo sugaska mlienga kedagu ble kagda giti. Kaire kwian ene salengwli beu jogebanga kare, beu ene joge siere beu kle ngwadige gire beu chege sugekare gballa. Ene kaire kwian daba tkanga tangle geru ngwalege, kwian ene mo ta gbu joge siere Chube gerua uliage, kwian ene be ji chuge kweri sugekare Chubege diali chui tangle.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Adán oindalla bitagukege tangle kada Enoc Chube ama ta gbu suge gerule mo alin kwian unsuialin ole kwian daba tkanga tangle geru ngwalege ulita be boi bdagli giti, Enoc gerudu:
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 ama be chie gerule kwian ulita giti bai jiske bai me jiske, ama be kwian ulita agenga me no gbe jiske kwian agedu me no ulita gdale, kaire ama be kwian gbe jiske kwian gerudu me no ulita Chube dollale gdale, Chube be kwian ene ulita gbe ji chuge tirare.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Kwian daba tkanga tangle geru ngwalege kle ba ulita Chubenuske, ama ulita kwian gerunga me no diali, ama kwira me ngwedi, diali ama kle gerule lle ulita giti me ta no ole, kwian ene tañachuge mo alin giti age ama ta agekalin kare, ama gerule no kweri mo giti, kaire ama gerule no daba na giti ene daba na ta jwlite ama ole age no ama alin ama takalin kare.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Kwian daba tkanga tangle geru ngwalege kle age ene baske talla me no ole, agwa ba ulita me kle age ene. Ba ulita muire onbre cha bitalla Jesucristo giti, cha no no ba ulita ole, ba tachkedale cha ulita kwian che Chugagwalla Jesucristo gerua ketanga gerudu giti,
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 cha ulita gerudu ba ulita ole: “Chui bdagli ngnagu kwian tanre me no be kle, kwian be Chube gai ngwale gidagda, kwian ene be toi age ulita me no ama takalin kare.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Kwian ene me Chubenu, Chube Oña me kle ama tale me kle ama ta gbe age Chube takalin kare malen kwian be age diali ama agali ta agekalin kare, kwian ene be kwian na ta gbe tañachuge nganake, ene kwian na joge siere geru uliage gire age ama gerule kare.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Cha gerule no no ba ulita ole cha bitalla Jesucristo giti, ba mo ta gbadale trate diali chage ta giti Chube ole, ba mo ta gbadale ma no diali Chube gerua gai ulia, ba Chube Oña chugale ngwadi ba ta gbe suge, ene ba ñage gerule no Chube ole Chube takalin kare.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Ba tachkedale Chube no no ba ole, ba me mo chugale ngwadi joge siere Chube no ba olege. Che Chugagwalla Jesucristo tai dage ba ulitage, chui be chke gire ama be ba ulita dbe toi ama ole diali chui tangle, ba mo ta gbadale chui e manade ngwange diali ta no ole.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Daba gweale kle baske ama kle kwian daba tkanga tangle geru ngwalege keruchuge gire me suge dabage geru bai ulia, ba daba ene chudaboadale, ba ama ta gbadale naskuni geru uliadi.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Daba gweale na kledu baske gire ama jo siere chagé kwian daba tkanga tangle geru ngwalege nate, ba ka boadale daba ene ole ta no giti ama kle age giti, ene ama mo ta blite geru ulia gaini, ene ama me jogenga sugekare Chubege. Daba gweale na kledu baske gire ama jo siere, ama mo ta gbu geru ulita ulia dollale, daba ene kle mo ta gbe diali age me no ama takalin kare, ba taidale dage ta olidale daba ene giti, ba daba ene chudaboadale ta gbeni naskuni geru uliadi ta giti, ene ama me ñage ba anblite mo ole ama kle age kare.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.