Judas 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cha Judas chada ai dege ba kwian Chubenu ulita alin:
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Cha takalin Chube ba ulita ta gbe suge ma ngle diali Chube tai dage ba ulitage, kaire cha takalin Chube ba ulita ta gbe nga suga no ole Chube ba ulita ta gbe mo ta dbe no Chube ole daba na ole.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Ba cha bitalla muirenu onbrenu Jesucristo giti, cha no ba ulita ole, cha ta chada degakalin ba ulita alin Jesucristo agedu giti ba ulita alin kaire cha alin, Jesucristo giti che ulita tiun gitiru ji chugege che age me no gdale. Cha ta chada degakalin e giti ba ulita alin agwa suge chage ma no cha gerule ba ole chada ai giti ba ulita mo ta gbadale kiraske diali geru Jesucristo gitidi. Ba ulita mo ta gbu geru e gai no gwangea ba mo ta gbadale no gwangerugu, ba me mo ta blite. Chube agali geru ulia Jesucristo giti ketu kwian amanuge tragadale kwian na ole, geru e amaña chku uñale bage, geru e me jwlite, geru e chege diali kwian ulita chudalla alin.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Nege kwian onbre gweale me no me no kle ba ulita Chubenuske, ama mo ta gbu joge skwlenre baske ba tke tangle, ama age kwian no kare ama gerunga geru ulia giti kare, agwa ama me kwian ene, ama kwian agenga me no me no, ama daba tkanga tangle geru ngwalege, ama gerule Chube no tanre diali kwian ulita ole Chube me ji gbe kwian alin malen kwian ñage age me no kwian takalin kare Chube mi age ama ole. Kaire kwian ene mo ta gbe Jesucristo che mauña che Chugagwalla gdaitre alin dollale, ama me Jesucristo gai mo Chugagwallale. Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian ene giti, kwian ene alin ji chuge kweri kle, bdagli kwian ene be chege ji chuge tirare diali chui tangle.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Uñale ba ulitage Chube agedu mine kwian unsuialin ole, agwa cha ta ba ta gbakalin tachke suge ma no Chube agedu giti unsuialin kwian ole: Chube kwian unsuialin israelita chudalla ulita jun siere nga Egiptoge, e suiale Chube agedu no kwian e ulita alin agwa kwian gweale me Chube gau ulia, Chube kwian ene ulita kagunga. Ene kaire nege kwian bai kaire me Chube gai ulia Chube be ji gbe kwian ene alin.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Lle boanga gweale Chube alin nga ngaña giti me mo ta gbu age Chube takalin kare agwa ama mo ta gbu age agali sugekare Chubege age me no, Chube ama gbu skage ogaba nga jere jereske, chui tangle ama kle nga jereske ogaba chui bdaglidale alin Chube be ji gbe chuiage gbale ji chuge ma kweri diali chui tangle, ama mi ña joge siere ji chugege.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti agedu me no me no, ene kaire kwian una Sodomamu una Gomorramu kaire una na tanre kodi una boke kweri ege ulita agedu me no. Kwian ulita una ege mo ta gbu age me no me no diali, muinga tanre kwian onbre tanre mo chugu ngwadi mo chuge ke giti, muinga na tanre me takalin onbrege, muinga jritedu mo muire salengwlidi, kaire kwian onbre na tanre me takalin muingage, kwian onbre jritedu mo onbre salengwlidi. Age ene gdale kwian ji chugu jita kote kwian ulita kugedu jita kote una ege. Chube agedu ene kwian agenga me no ole unsuialin, e chege gda uñale kwian na ulita agenga me no be toi chui bdagli ngnagu alin ta gbagda.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Nege kwian daba tkanga tangle geru me uliage kle ba ulita Chubenuske, ama ulita kle age tanre me no salengwli kwian una Sodomamu una Gomorramu agedu kare, ama kle mo chuge ngwadi age me no me no diali, kwian ene gerule tañachuge kare, ama mo ta dbe me no Chube ole me Chube gai dage mo Chugagwallale, ama gerule me no me no lle boanga no Chube alin nga ngaña gitidi.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Lle boanga ulita nga ngaña giti Chube alin gdaite kada Miguel, ama lle boanga na ulita chugagwalla, Miguel kira batu che dolla Satanás ole Moisés jaba gdale, Miguel Chube gau dage malen Miguel me ka bo Satanás ole me Satanás oña bo gbale jiske, agwa Miguel gerudu Satanás ole: “Cha ba jige Chube kote Chube age ba ole Chube takalin kare ba kle age giti.” Miguel me mo ta gbu age ama tadukalin kare Satanás ole agwa Miguel che dolla Satanás jigu Chube kote, Miguel kweri ñadu age agwa me agedu, ama Chube gau dage.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Agwa kwian daba tkanga tangle geru ngwalege me Chube gai dage Miguel Chube gau dage kare, me ene, kwian daba tkanga tangle geru ngwalege age ama ta agekalin kare ni kwachie gerule me no lle boanga no Chube alin nga ngaña gitidi, kaire ama gerule me no geru ulia ama me uñedi, ama me mo ta gbakalin geru ulia uñe ene suge amage ama agedale mine Chube takalin kare, kwian ene ta me bda ta me kare, kwian ene mo chuge ngwadi toi age diali ama takalin kare salengwli bda toi age bda takalin kare, ni tañachuge mo giti be boi giti bdagli, kwian ene be joge sugekare Chubege ama kle age me no gdale,
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 ama be ji chuge tirare ama kle age giti. Kwian ene kle mo ta gbe salengwli Caín talla kare age diali ama ta agekalin kare. Kaire kwian ene kle age Balaam agedu kare geru me ulia kete dabage, kwian ene kle mo ta gbe age sugekare Chube takalin karege, ama tañachuge Balaam tañachugu kare igi tanre gai ama age ñanale mo alin. Kaire kwian ene kle mo ta gbe age salengwli Coré talla kare, Coré me tadu Moisés gerua gbakalin gdadi, Coré mo ta gbu age ama agali tadu agekalin kare, e gdale Coré kaire kwian ulita kledu ama ole jokeda, ene kaire kwian daba tkanga tangle geru me uliage me ta Chube gerua gbakalin gdadi, ama age ulita ama ta agekalin kare, daba tkanga tangle kle baske talla e kare ulita ole, Chube be ama gbe ji chuge tirare.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Kwian daba tkanga tangle geru ngwalege kle age me no me no baske, ba ulita Chubenu kle chui ollade ba kle bligda ngle dodade blidale ule, gire kwian ene kle joge chke baske chui ollade ba ulita ole ule, ama me mo ta dbe no, ama me ibule bligda ngle gai mo alin gutadale gballa, ama agenga me no me no, ama ta me no diali. Kwian ene salengwli bogakwa kare, bogakwa kle gwaluge noi ngwange noi gbale boi agwa noi me boi, mleuda bogakwa e dbe gire noi me boi. Ene kaire kwian daba tkanga tangle geru ngwalege kle gerule be age no gire ama me age. Kaire kwian ene gli kare, gli me gbachie gli gbachie suiage, gli e jwanbakeda, gli e jogebada, me ñage gbachie. Ene kaire kwian daba tkanga tangle geru ngwalege kle age sugekare Chubege me ñage age no, ama be jogeda sugekare Chubege.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Kwian daba tkanga tangle geru me uliage, ama mo ta dbe age me no sugaska diali, kwian ene salengwli ble chuga kare, ble chuga kle chite tanre, ble chuga kle jolo sugaska mlienga kedagu ble kagda giti. Kaire kwian ene salengwli beu jogebanga kare, beu ene joge siere beu kle ngwadige gire beu chege sugekare gballa. Ene kaire kwian daba tkanga tangle geru ngwalege, kwian ene mo ta gbu joge siere Chube gerua uliage, kwian ene be ji chuge kweri sugekare Chubege diali chui tangle.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Adán oindalla bitagukege tangle kada Enoc Chube ama ta gbu suge gerule mo alin kwian unsuialin ole kwian daba tkanga tangle geru ngwalege ulita be boi bdagli giti, Enoc gerudu:
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 ama be chie gerule kwian ulita giti bai jiske bai me jiske, ama be kwian ulita agenga me no gbe jiske kwian agedu me no ulita gdale, kaire ama be kwian gbe jiske kwian gerudu me no ulita Chube dollale gdale, Chube be kwian ene ulita gbe ji chuge tirare.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Kwian daba tkanga tangle geru ngwalege kle ba ulita Chubenuske, ama ulita kwian gerunga me no diali, ama kwira me ngwedi, diali ama kle gerule lle ulita giti me ta no ole, kwian ene tañachuge mo alin giti age ama ta agekalin kare, ama gerule no kweri mo giti, kaire ama gerule no daba na giti ene daba na ta jwlite ama ole age no ama alin ama takalin kare.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Kwian daba tkanga tangle geru ngwalege kle age ene baske talla me no ole, agwa ba ulita me kle age ene. Ba ulita muire onbre cha bitalla Jesucristo giti, cha no no ba ulita ole, ba tachkedale cha ulita kwian che Chugagwalla Jesucristo gerua ketanga gerudu giti,
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 cha ulita gerudu ba ulita ole: “Chui bdagli ngnagu kwian tanre me no be kle, kwian be Chube gai ngwale gidagda, kwian ene be toi age ulita me no ama takalin kare.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Kwian ene me Chubenu, Chube Oña me kle ama tale me kle ama ta gbe age Chube takalin kare malen kwian be age diali ama agali ta agekalin kare, kwian ene be kwian na ta gbe tañachuge nganake, ene kwian na joge siere geru uliage gire age ama gerule kare.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Cha gerule no no ba ulita ole cha bitalla Jesucristo giti, ba mo ta gbadale trate diali chage ta giti Chube ole, ba mo ta gbadale ma no diali Chube gerua gai ulia, ba Chube Oña chugale ngwadi ba ta gbe suge, ene ba ñage gerule no Chube ole Chube takalin kare.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Ba tachkedale Chube no no ba ole, ba me mo chugale ngwadi joge siere Chube no ba olege. Che Chugagwalla Jesucristo tai dage ba ulitage, chui be chke gire ama be ba ulita dbe toi ama ole diali chui tangle, ba mo ta gbadale chui e manade ngwange diali ta no ole.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Daba gweale kle baske ama kle kwian daba tkanga tangle geru ngwalege keruchuge gire me suge dabage geru bai ulia, ba daba ene chudaboadale, ba ama ta gbadale naskuni geru uliadi.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Daba gweale na kledu baske gire ama jo siere chagé kwian daba tkanga tangle geru ngwalege nate, ba ka boadale daba ene ole ta no giti ama kle age giti, ene ama mo ta blite geru ulia gaini, ene ama me jogenga sugekare Chubege. Daba gweale na kledu baske gire ama jo siere, ama mo ta gbu geru ulita ulia dollale, daba ene kle mo ta gbe diali age me no ama takalin kare, ba taidale dage ta olidale daba ene giti, ba daba ene chudaboadale ta gbeni naskuni geru uliadi ta giti, ene ama me ñage ba anblite mo ole ama kle age kare.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.