Hebreus 6

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma no che ulita chege ene kwian juma bligda ulita gutanga kare. Ulia cha gerule ba ulita ole, ba mo ta gbadale gwangerugu Chube gerua ulita jwen ma no trate. Ba me ñage chege geru amaña ba gau gwangeabi alin jwen diali, ba geru e amaña jigadale mo tale mo nate gire ni chege geru e alin jwen diali, geru e klebi uñale ba tale. Ba mo ta gbadale geru na Jesucristo giti jwen ma ngle diali. Ba me mo ta gbadale tañachuge diali ba agedu me no gire ba mo ta blitu Chube ole giti. Ba me mo ta gbadale tañachuge diali ba Jesucristo gerua gau ulia giti alin allabi.
1 Por isso, deixando os princípios elementares da doutrina de Cristo, avancemos para o que é perfeito, não lançando de novo a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 Kaire ba me mo ta gbadale tañachuge geru ai kare alin allabi giti ene: geru mo ñeange chiske giti, kaire geru kwian ko gbe daba chuga giti kira kade Chubege chudaboagda daba alin daba kagakle Chube gerua dbangale giti, kaire geru kwian jogebakeda ulita jaba be chkeni gwadeni giti, kaire geru chui bdaglige Chube be gerule kwian ulita giti kwian bai jiske kwian bai me jiske giti. Geru e giti ulita jo ba tkaba tangle tanre, ba geru e gbe mo tale gire nege gwangerugu ba mo ta gbadale geru na jagere ma ngle jwen geru e che Chubenu toidale no trate giti ba jwandale. Ba me mo ta gbadale tañachuge kwian ba tke tangle geru amaña alin allabi giti diali.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Chube takalin gire ene cha be ñage geru na Jesucristo giti gbe chke uñale bage. Kaire che ulita mo ta gbadale suge moge ma ngle Chube takalin che toi mine ama gwage, che mo ta gbadale suge moge llema no llema me no Chube gwa giti.
3 Isso faremos, se Deus o permitir.
4 — ausente —
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro
6 — ausente —
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à zombaria.
7 — ausente —
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que a cultivam recebe bênção da parte de Deus;
8 — ausente —
8 mas, se produz espinhos e ervas daninhas, é rejeitada e está perto da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Ba cha bitalla ulita Jesucristo giti, cha no ba ole. Cha kle ka boi mno sidri ba ole agwa cha kle gerule ta no giti ba ole ba chudaboagda. Chube ba jun siere ji chugege age me no gdale, malen suge chage ulia ba be cha gerua gbe gdadi ene ba mi boi cha kle gerule ba ole dbi me no giti kare, ba mi mo ta bliteni Chube dollale, ba be kle tañachuge diali Chube gerua Jesucristo giti gai gwangerugu ma no.
9 Quanto a vocês, meus amados, ainda que falemos desta maneira, estamos certos de que coisas melhores os esperam, coisas relacionadas com a salvação.
10 Ulia Chube noare, Chube ta no trate molen, diali ama kle age no kwian alin kwian bai kaire kle ama gai ulia age ama takalin kare. Kaire Chube me ta jogenga ba agedu giti ta no ole daba Chubenu na chudaboi daba ta gbe kiraske Jesucristo giti ba kle age diali kare, gire ene suge Chubege ba noare Chube ole.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer do trabalho que vocês fizeram e do amor que mostraram para com o seu nome, pois vocês serviram e ainda estão servindo aos santos.
11 Cha takalin ba ulita mo ta gbe diali age ba kle age daba alin kare gwangerugu chui tangle diali, ene uñale bage ulia Chube be age no ba alin ama gerudu giti ba ole kare ba agedu no ñanale kaire ba be ñage toi ule ama ole nga ngaña giti.
11 Desejamos que cada um de vocês continue mostrando, até o fim, o mesmo empenho para a plena certeza da esperança,
12 Cha me takalin ba mo ta gbe kianle me age Chube gerua gerule kare, agwa ma no ba mo ta gbe gwangerugu kiraske Chube giti kwian na Chube gerua ganga unsuialin tangle kare. Kwian e Chube gerua gau ulia ulia me mo ta gbu skwatige manade tanre Chube be age Chube gerudu ama ole kare, ama manadu ta no ole, uñadu amage Chube be age ulita Chube gerudu kare ama ole. Ama manadu ta ene ole, malen Chube agedu no ama alin Chube gerudu kare. Ba mo ta gbadale salengwli kwian e agedu kare ulita.
12 para que não se tornem preguiçosos, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela paciência, herdam as promessas.
13 Unsuialin tangle Chube gerudu che enusulian oña Abraham ole Chube be age no Abraham alin, mo kiralla giti Chube geru gbu egdage Abraham ole. Ulia Chube kweri kiraske no trate ñage age no ulita, malen Chube gerudu ulia ama be age no Abraham alin, geru chegu gbaba egdage gire ulia boidu Chube gerudu kare.
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Chube gerudu Abraham ole ene:
14 dizendo: “Certamente eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes.”
15 Chube gerudu ene Abraham ole gire Abraham manadu ta no ole sbali me ta skochie ni skwatige manade, gire ene Chube agedu no Abraham ole Chube kirogwa ketu Abrahamge Chube gerudu ama ole kare. Kirogwa gdaite e giti Abraham oindalla jriendunga tanre.
15 E assim, depois de esperar com paciência, Abraão obteve a promessa.
16 Chube ma kweri kwian ulitage malen ama agali mo kiralla giti ñage geru gbe egdage trate ama be age giti gweale kwian alin. Agwa kwian me dale, kwian gweale takalin daba na ama gerua gai ulia kwian be age kwian kle gerule kare daba ole, gire kwian gerudale daba ole diali Chube gwa giti ene: “Ulia cha be age cha kle gerule kare, ene ba cha kerua gai dage. Agwa cha mi age, Chube be ji gbe cha giti cha gerudu ngwale gdale.” Kwian gerudale ene geru gbe egdage daba ole Chube gwa giti, gire ene daba ñage kwian kerua gai ulia kwian be age kwian kle gerule kare.
16 Porque as pessoas juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, põe fim a toda discussão.
17 Chube tadukalin chke uñale kwiange ama kle gerule geru gbaitre alin giti ama mi geru blite nganake me age ama gerudu kare, malen Chube gerudu mo kiralla giti geru gbe egdage kwian ole ulia Chube be age no kwian alin, e giti ñage chke uñale trate kwian baige ama gerudu ole Chube be age ulia ama gerudu kare.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar com mais clareza aos herdeiros da promessa que o seu propósito era imutável, confirmou-o com um juramento.
18 Ulia ulia ni bitaite Chube ñage gerule ngwale sole. Chube kle gerule Chube be age gweale kwian alin gire Chube kle age ulita Chube kle gerule kare, Chube kle gerule mo kiralla giti geru gbe egdage kwian ole gire ama me kle geru blite dale ama kle age ulita ama kle geru gbe egdage kare. Geru ai giti che bai Chube gaba mo manangale ñage mo ta gbe nga suga no ole, geru no Chube nu gbaba che alin giti, suge trate chege Chube be age ulita che alin ama gerule kare, ulia Chube me sole ni sidri.
18 Ele fez isso para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, nós, que já corremos para o refúgio, tenhamos forte alento, para tomar posse da esperança que nos foi proposta.
19 — ausente —
19 Temos esta esperança por âncora da alma, segura e firme e que entra no santuário que fica atrás do véu,
20 — ausente —
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.