Hebreus 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cha bitalla ulita Jesucristo giti, Chube che ulita gau mau alin ama che ta gbu Jesucristo gai ulia, malen ba ole cha gerule ene: Ba mo ta gbadale tañachuge ulia Jesucristo giti Jesucristo Chube gerua ulia ketanga kwian ulitage, ama giti suge chege Chube takalin che toi mine, kaire Jesucristo gerunga Chube ole che Chubenu alin che kle age me no giti, ama gerunga che alin Chube ole ma no trate ama ma kweri gerunga na Chube ole ulitage. Gire ene sugedale chege Jesucristo ñage che chudaboi ma no chudaboanga na ulitage.
1 Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos.
2 Ulia Jesucristo mo ta gbu age diali no ulita kwian alin Chube tadukalin kare salengwli che enusulian oña unsuialin kada Moisés kare. Unsuialin Moisés agedu ulita Chube tadukalin kare kwian israelita chudaboi, ama lle bo no Chube alin u gerungwa Chube olege. Agwa Jesucristo ma kweri ma kiraske Moisége.
2 Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .
3 — ausente —
3 Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés.
4 — ausente —
4 Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.
5 Chube Moisés gbu lle boi ama alin kwian israelita chudaboangale, ulia Moisés lle bo no Chube tadukalin kare ulita kwian israelita alin. Moisés diali chegu gerule gweale kwian ole kwian ta gbe Chube be gerule mine bdagli giti Chube Kirolla Jesucristo be chie gire.
5 E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro.
6 Agwa ulia Chube Kirolla Jesucristo chku gire ama chegu ma trate ma kweri Moisége salengwli kwian u mauña kirollanu kle chege ma kweri lle boanga gwa ama alinge kare. Jesucristo agedu ulita no trate che kwian Chubenu alin ama Ñenua Chube ama gbu age kare. Ulia che ulita mo ta gbadale kiraske diali Jesucristo gai ulia gwangerugu tañachuge ulia ama ñage che chudaboi lle ulitage chui tangle dale gire ene che chege Chube oliale ulia Jesucristo giti.
6 Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos.
7 — ausente —
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus,
8 — ausente —
8 não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto.
9 — ausente —
9 Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos.
10 Malen e giti cha ta skochiu tanre kwian e ulita kledu chage nga gballagedi ama me cha gau dage gdale.
10 Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ‘Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.’
11 Cha tañachugu mo tale amadi ene, gire cha gerudu ene dare skochiege amadi ama mo ta gbu mno chage gdale, cha gerudu: Ulia ulia cha mi ama chuge ngwadi joge toi nga suga no ole nga no ngwadige cha gerudu ama ole nga ama be toige giti. Cha gerudu ene ulita kwian giti.’ ”
11 Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ”
12 Cha bitalla ulita Jesucristo giti, cha gerule ba ole, ba chagedale ta giti Chube geruage ene ba mi mo ta blite Chube gerua dollale che enusulian tanre agedu unsuialin kare, kaire ba mi chege ta me no ole Chube ulia dollale me Chube gerua gai giti gdale. Ulia cha gerule ba ole, ba mo ta gbadale Chube gerua Jesucristo giti gai ulia kiraske gwangerugu age diali Chube takalin kare.
12 Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo.
13 Ba me mo ta gbe age Chube dollale che bitalla unsuialin tangle agedu kare agwa ma no ba mo chudaboi gwangerugu ongoru ongoru kira gai Chube gerua giti chui kaire kairege nga ai kle gire, ene ba ulita ni gdaite be mo ta gbe age me no Chube dollale, ene che dolla Satanás mi ñage ba anblite ba ta blite age me no me Chube gerua Jesucristo giti gai ulia gwangerugu.
13 Pelo contrário, enquanto esse “hoje” de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração.
14 Che ta chegekalin Chube ole ule Jesucristo ole diali dale alin gire ene che mo ta gbadale ulia kiraske Jesucristo gerua giti chui tangle kaire tañachuge ulia Chube ñage che chudaboi che ama gerua gau gwangea kare gire.
14 Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio.
15 Ba tachkedale Chube gerua degaba unsuialin giti, chada e gerule ene:
15 É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.”
16 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene, nege cha geru kade bage, ¿unsuialin tangle chema Chube gerua keruchugu agwa mo ta gbu mno Chube gerua dollale? Moisés mo bitalla ulita jun siere nga Egiptoge kwian e ulita mo ta gbu mno Chube geruage, Moisés kwian e ulita jun siere boi daga ngwalege nga Egiptoge Chube kirallaske, Moisés chegu kwian e chugagwallale kwian jonlla dbanga Chube nga kaitu amage ngwadi nga gballage.
16 Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito.
17 ¿Kaire chema ole Chube kledu ta skochie tanre kwian agedu giti chura cuarentage? Che enusulian oña ulita bai kaire agedu me no Chube gerua dollale nga gballage me agedu Chube gerudu kare, kwian ene ulita ole Chube chegu skochie chura cuarentage kwian e kledu chage nga gballage Moisés ole gire. Kwian juma e ulita giti Chube ji gbu, kwian e ulita jokeda nga gballage.
17 Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto.
18 ¿Kaire chema ole Chube gerudu mno kwian mi ñage joge toi nga suga no ole nga no kada Canaánge Chube gerudu amage giti? Che enusulian oña ulita bai kaire me Chube gerua gau dage me mo ta du age Chube tadukalin kare, kwian e ole Chube gerudu ene, kwian e me ñadu joge toi nga suga no ole nga no ngwadi Chube gerudu ama ole giti nga Canaánge.
18 E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.
19 Cha gerule ulia ba ole, Chube gerudu che enusulian oña unsuialin ole kwian Chube gerua gadale ulia mo tale, ene kwian e ñage joge toi nga suga no ole nga no kada Canaánge. Agwa kwian e suiage me Chube gerua gau ulia me agedu Chube tadukalin kare, malen e giti kwian me ñadu joge toi nga suga no ole nga noge, ama ulita chegu chagenga ngwale nga gballage chura ngle cuarentage, ama ulita jokeda ne ngwadi ni ama ñadu joge chke toi nga suga no ole nga Canaánge.
19 Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.