Hebreus 3
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA
1 Cha bitalla ulita Jesucristo giti, Chube che ulita gau mau alin ama che ta gbu Jesucristo gai ulia, malen ba ole cha gerule ene: Ba mo ta gbadale tañachuge ulia Jesucristo giti Jesucristo Chube gerua ulia ketanga kwian ulitage, ama giti suge chege Chube takalin che toi mine, kaire Jesucristo gerunga Chube ole che Chubenu alin che kle age me no giti, ama gerunga che alin Chube ole ma no trate ama ma kweri gerunga na Chube ole ulitage. Gire ene sugedale chege Jesucristo ñage che chudaboi ma no chudaboanga na ulitage.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Ulia Jesucristo mo ta gbu age diali no ulita kwian alin Chube tadukalin kare salengwli che enusulian oña unsuialin kada Moisés kare. Unsuialin Moisés agedu ulita Chube tadukalin kare kwian israelita chudaboi, ama lle bo no Chube alin u gerungwa Chube olege. Agwa Jesucristo ma kweri ma kiraske Moisége.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 — ausente —
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 — ausente —
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Chube Moisés gbu lle boi ama alin kwian israelita chudaboangale, ulia Moisés lle bo no Chube tadukalin kare ulita kwian israelita alin. Moisés diali chegu gerule gweale kwian ole kwian ta gbe Chube be gerule mine bdagli giti Chube Kirolla Jesucristo be chie gire.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Agwa ulia Chube Kirolla Jesucristo chku gire ama chegu ma trate ma kweri Moisége salengwli kwian u mauña kirollanu kle chege ma kweri lle boanga gwa ama alinge kare. Jesucristo agedu ulita no trate che kwian Chubenu alin ama Ñenua Chube ama gbu age kare. Ulia che ulita mo ta gbadale kiraske diali Jesucristo gai ulia gwangerugu tañachuge ulia ama ñage che chudaboi lle ulitage chui tangle dale gire ene che chege Chube oliale ulia Jesucristo giti.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 — ausente —
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 — ausente —
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 — ausente —
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Malen e giti cha ta skochiu tanre kwian e ulita kledu chage nga gballagedi ama me cha gau dage gdale.
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 Cha tañachugu mo tale amadi ene, gire cha gerudu ene dare skochiege amadi ama mo ta gbu mno chage gdale, cha gerudu: Ulia ulia cha mi ama chuge ngwadi joge toi nga suga no ole nga no ngwadige cha gerudu ama ole nga ama be toige giti. Cha gerudu ene ulita kwian giti.’ ”
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Cha bitalla ulita Jesucristo giti, cha gerule ba ole, ba chagedale ta giti Chube geruage ene ba mi mo ta blite Chube gerua dollale che enusulian tanre agedu unsuialin kare, kaire ba mi chege ta me no ole Chube ulia dollale me Chube gerua gai giti gdale. Ulia cha gerule ba ole, ba mo ta gbadale Chube gerua Jesucristo giti gai ulia kiraske gwangerugu age diali Chube takalin kare.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Ba me mo ta gbe age Chube dollale che bitalla unsuialin tangle agedu kare agwa ma no ba mo chudaboi gwangerugu ongoru ongoru kira gai Chube gerua giti chui kaire kairege nga ai kle gire, ene ba ulita ni gdaite be mo ta gbe age me no Chube dollale, ene che dolla Satanás mi ñage ba anblite ba ta blite age me no me Chube gerua Jesucristo giti gai ulia gwangerugu.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Che ta chegekalin Chube ole ule Jesucristo ole diali dale alin gire ene che mo ta gbadale ulia kiraske Jesucristo gerua giti chui tangle kaire tañachuge ulia Chube ñage che chudaboi che ama gerua gau gwangea kare gire.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Ba tachkedale Chube gerua degaba unsuialin giti, chada e gerule ene:
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene, nege cha geru kade bage, ¿unsuialin tangle chema Chube gerua keruchugu agwa mo ta gbu mno Chube gerua dollale? Moisés mo bitalla ulita jun siere nga Egiptoge kwian e ulita mo ta gbu mno Chube geruage, Moisés kwian e ulita jun siere boi daga ngwalege nga Egiptoge Chube kirallaske, Moisés chegu kwian e chugagwallale kwian jonlla dbanga Chube nga kaitu amage ngwadi nga gballage.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 ¿Kaire chema ole Chube kledu ta skochie tanre kwian agedu giti chura cuarentage? Che enusulian oña ulita bai kaire agedu me no Chube gerua dollale nga gballage me agedu Chube gerudu kare, kwian ene ulita ole Chube chegu skochie chura cuarentage kwian e kledu chage nga gballage Moisés ole gire. Kwian juma e ulita giti Chube ji gbu, kwian e ulita jokeda nga gballage.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 ¿Kaire chema ole Chube gerudu mno kwian mi ñage joge toi nga suga no ole nga no kada Canaánge Chube gerudu amage giti? Che enusulian oña ulita bai kaire me Chube gerua gau dage me mo ta du age Chube tadukalin kare, kwian e ole Chube gerudu ene, kwian e me ñadu joge toi nga suga no ole nga no ngwadi Chube gerudu ama ole giti nga Canaánge.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Cha gerule ulia ba ole, Chube gerudu che enusulian oña unsuialin ole kwian Chube gerua gadale ulia mo tale, ene kwian e ñage joge toi nga suga no ole nga no kada Canaánge. Agwa kwian e suiage me Chube gerua gau ulia me agedu Chube tadukalin kare, malen e giti kwian me ñadu joge toi nga suga no ole nga noge, ama ulita chegu chagenga ngwale nga gballage chura ngle cuarentage, ama ulita jokeda ne ngwadi ni ama ñadu joge chke toi nga suga no ole nga Canaánge.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.