Hebreus 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwian bai mo ta gbe ulia Chube ole Chube gai ulia, kwian ene ta suge trate Chube be age ulita Chube gerule kare, kaire kwian ene ta suge trate lle ulita kwian me kle gwagedige lle e ulita kle ulia Chube gerule kare.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Che enusulian oña che sulian oña unsuialin mo ta gbu ulia Chube ole Chube gau ulia, gire e giti Chube gwagedu no ama ulitadi, Chubedi nga sugadu no kwian mo ta gbu giti ama ole.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Che mo ta gbe ulia Chube ole Chube gai ulia gire suge chege Chube lle ulita dodanga. Chube gerudu alin allabi gwangea nge jondege alin gire lle ulita chegu dodaba no ama kirallaske, Chube lle ulita dodadu mau kirallaske lle ulita me kledu gire.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Che enusulian oña che sulian oña unsuialin ulita bai kalla kle degaba chada ai giti mo ta gbu ulia Chube ole, ama ulita Chube gau ulia mo tale.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Chura jo tangle sbali gire kaire agwe Enoc toidu Enoc mo ta gbu ulia Chube ole Chube gai ulia, malen Enoc jo dbaba gwade nga ngaña giti, ene ama me jokeda ama jonga me gda uñale, Chube Enoc du. Geru kle degaba kle gerule Enoc bebi dbale nga ngaña giti gire Chube gwa gitibi Enoc kwian no trate, Chubedi nga sugadu no Enoc Chube gau ulia giti.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ulia che takalin chege no trate Chube gwa giti che ta Chube ta gbakalin nga suga no ole che giti gire ene che mo ta gbadale no Chube ole age ulita ama takalin kare. Che ulitage sugedale Chube kle ulia, Chube agenga no ulita, kaire sugedale chege Chube be che chudaboi che ulita bai kaire chudaboi kade amage, Chube be age no che alin.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Chura jo tangle sbali gire kaire agwe Noé toidu, Noé mo ta gbu ulia Chube ole Chube gai ulia, malen Chube gerudu Noé ole be boi daga ngwale tirare giti nga dba ai giti chi kote. Ulia Noé me gwagedu edi Chube gerudu giti blikare agwa ama Chube gerua e gau ulia, gire ama agedu ulita Chube ama ta gbu age kare, ama du kweri dodadu ama olia ulita jwangda siere ji chuge tirarege. Noé mo ta gbu Chube gerua gai ulia malen e giti Noé ñadu tien gitiru kwian ulita agenga me noge me ji chuge chi kote kwian na ulita kare. Chube gwagedu Noédi trate no me jiske, Noé mo ta gbu Chube gerua gbe gdadi malen Chube Noé jun siere chige Chube nga kagunga gire.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Kaire agwe Noé oindalla kada Abraham mo ta gbu ulia Chube ole Chube gai ulia, malen ama agedu ulita Chube gerudu kare ama ole. Ama jo siere nga ama kledu toige, ama jo chage Chube ama ta gbu kare nga ketabe amage toingwa ngnagu. Abraham jo siere una ama kledu toi ngwadige gire ni uñadu amage ama be joge nga bai ngnaguge.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Abraham mo ta gbu ulia Chube ole malen ama ñadu joge chke toi nga Chube kaitu amage ngwadi agwa ulia ama me chegu toi nga gdaitre alinge jwire nga Chube ketu amage ngwadi, ama toidu kwian chieba nga nage kare, ama u gbu sugetidale alin, ama chagedu nga ulita nga Chube ketu amage ngwadi. Kaire agwe Chube gerudu Abraham kirolla Isaac ole kaire Isaac kirolla Jacob ole Chube be nga e ulita kete amage toingwa, agwa ama ulita kaire agwe kledu chage Abraham kare kwian nga namu kle chage basale kare nga ege.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Cha geru kadakalin bage ene: ¿Mineade Abraham kaire ama kirolla ama bdadalla me toidu jwire nga gdaitre alinge nga kweri Chube ketu amage ngwadi? Ulia Chube nga no ketu Abrahamge kaire Abraham oliage toingwalla agwa cha gerule ba ole, Abrahamge sugedu nga ma no nga dba aini ulitage ama ñage toi diali dale alin kledu nga ngaña giti, gire ama tadu toikalin diali dale alin nga no e Chube nu dodabage nga ngaña giti.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Kaire agwe Abraham mo ta gbu ulia Chube ole Chube gai ulia malen Abraham ñadu kirogwa molen mo muira Sara ole. Ulia Sara me ñadu kirogwa manade ama kledu biale gire, Sara muinga gballa, gire Sara jo juma juma kaire Abraham jo salengwli juma Sara ole gire ama ñadu kirogwa molen gdaite juma giti Chube kirallaske. Abraham mo ta gbu Chube gai dage gire Chube agedu no Abraham alin Chube gerudu kare Abraham ole.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Abraham mo ta gbu ulia Chube ole Chube be ama chudaboi ulia kirogwa kete amage Chube gerudu kare ama ole, malen Abraham jo juma juma me chegu ñage kirogwa molen muira Sara giti agwa Chube kirallaske ama ñadu kirogwa molen gdaite muira Sara giti. Abraham kirolla e giti Abraham oindalla jriendunga tanre ni che ñage ama oindalla ten nate, ama oindalla jriendunga ngle salengwli beu nga ngaña giti kare ama oindalla jriendunga salengwli ubauda kle chege ble kagdage jegwale kare, ama oindalla ulita tanre ni che ñage ulita ten nate.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Cha gerule ulia ba ole, kwian ai ulita jo ka gbaba chada ai giti mo ta gbu Chube gerua gai ulia, ama ulita jokedabi ngeru ama ulita me ñadu gwage mo gwagwa giti agali Chube gerudu giti ama ulita ole Chube be age no ama ulita alin. Agwa ulia ama ulita mo ta gbu Chube gerua gai ulia Chube be age Chube gerudu kare ama ole, sugedu ama ulita tale me sbali Chube be age ulita ama alin Chube gerudu kare. E giti ama ulita nga du suga no modi. Ama ulita mo ta gbu tañachuge suge moge nga dba ai giti ama me nga dba ai giti mauña, amage sugedu ulia ama kledu toi sugetidale alin nga dba ai giti ama kledu kwian chagengale daba jwiage kare.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ulia ñage suge chege ama ulita me kledu nga dba ai giti gai mo jwiale chui tangle, agwa ama ulita kledu tañachuge nga no no giti toingwa diali dale alin, e nga ngaña giti Chube kle ngwadi.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ama ulita kledu tañachuge nga ama toidu gwangeage giti gire ene ama ñadu mo ta gbe jogeni naskuni nga ama toidu ngeru ngwadige.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Agwa ama me tañachugu dale ene jogeni nga ama toidu ngeru ngwadige giti, ama ulita tañachugu joge nga ma noge Chube kle ngwadige nga ngaña giti. Malen kwian mo ta gbu Chube gerua gai ulia kaire agwe kwian e giti Chube me ibudu gerule kwian e amanu, ama kwian e Chugagwalla, gire ene ulia Chube nu nga no dodababi kwian e alin toingwa diali dale alin jwire nga ngaña giti ule Chube ole.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ulia ulia Abrahamge sugedu Chube kira molen tanre Chube ñage ama kirolla Isaac jogekeda gbeni gwadeni, malen Abraham mo ta gbu biale Isaac gweda ulia, Chube gwagedu Abrahamdi Abraham kle biale mo kirolla gweda gire Chube bda cordero gbu Abraham jonllage gwadaleda Isaac taneage, gire Isaac chegu gwade toi ngerugu. Agwa Abraham alin chegu salengwli Isaac jokeda ulia chkuni gwadeni kare.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Kaire Abraham kirolla Isaac mo ta gbu Chube ole ulia Chube ñage age ulita malen Isaac gerudu no kiraske Chube gwa giti ama kirolla Jacob ole kaire ama kirolla Esaú ole ene: “Cha takalin Chube age no no ba gdabonate alin nege tangle chui gwangeruguge.” Isaac gerudu ene mo kirolla gdaboke ole Chube gwa giti.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Kaire Isaac kirolla Jacob mo ta gbu ulia Chube ole Chube be age no Jacob bdadalla alin malen Jacob chegu kodi jogekeda gire ama gerudu no ama bdadalla gdaboke ole Chube gwa giti ene: “Cha takalin Chube age no ba cha bdadalla gdabonate alin, nege tangle chui gwangeruguge.” Jacob gerudu ene ama bdadalla gdaboke ole, gire Jacob mo kliuda glita ama kle chage giti gire ama gerudu no nga suga no ole Chube giti bdagli.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Jacob kirolla kada José mo ta gbu kaire agwe ulia Chube ole Chube age ulia Chube gerule kare. José mo ta gbu ene malen ama bebi jogekeda gire ama gerudu ama bitalla israelita ole ene: “Chui be joge tangle ngle gire Chube be che oindalla ulita chudaboi joge siere nga Egiptoge, ama ulita be joge toi nga Chube ketu che enusulian oña Abrahamge ngwadi. Cha gerule ba ole, che oindalla be joge toi nga ege, gire ama cha gdalla dbadale mo ole llagli.” José gerudu ene ama bitalla ole ama gdalla giti, Josége uñadu ulia Chube be age no ama bitalla ulita alin Chube gerudu kare.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 José toidu suiage chura jo tangle sbali gire José bitalla gdaite medunga chebia kote, e Moisés. E suiage Moisés ñenua Moisés chebia mo ta gbu ulia Chube ole malen ama me kendunga me age me no mo kirolla Moisés ole ama chugagwalla Faraón gerudu kare. Chugagwalla nga Egiptomu kada Faraón nu geru gbababi kirogwa soli onbre israelita gwaleda ulita agwa Moisés medunga chebia kote gire Moisés ñenua Moisés chebia Moisés ogoda sugekare dai gdamaige. Ulia Moisés ñenua Moisés chebia gwagedu Moisédi kirogwa soli noare ta ole malen Moisés ogleda ene, uñadu amage Chube be Moisés manade no ama chugagwalla ngeru. Moisés skwendu Faraón jiange gire Faraón jian Moisés manadu mo kirollale.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moisés tigedu jo onbre gdate kweri gire Moisés mo ta gbu ulia Chube ole Chube gai dage malen ama me tadukalin kwian na ama gai kwian kweri chugagwalla Faraón jian kirollale, uñadu Moisége Chube be ama gbe ama bitalla israelita jonlla dbanga joge siere nga Egiptoge.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Moisés mo ta gbu mo boange daga ngwale ule ama bitalla israelita ole. Moisés me tadu chegekalin age me no Chube dollale kwian nga Egiptomu kledu age kare. Kwian nga Egiptomu lle tanre molen, nga suga no amadi ama kle toi age me no giti agwa Moisége sugedu kwian nga Egiptomu kle age kare e ulita ngwale kwian nga Egiptomu nga du suga no modi sugetidale alin allabi, malen Moisés mo ta gbu mo boange daga ngwale me no ama bitalla israelita ole ule.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Uñadu Moisége Chube be Cristo kage kwian alin kwian jwanngale siere malen Moisés mo ta gbu age Chube takalin kare, e gdale Moisés boidu tanre daga ngwale kwian nga Egiptomu ama gbu gidagda tanre. Moisés lle no tanre ñanaske chugagwalla nga Egiptomu chugu ngwadi mo ta gbu Chube gerua gbe gdadi, uñadu amage Chube be age no ama alin age ene ñanale.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 — ausente —
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 — ausente —
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Che enusulian oña israelita ulita jo siere nga Egiptoge gire ama mo ta gbu ulia Chube ole Chube be ama chudaboi Chube nu gerubabi ama ole kare, malen ama ulita jo chke ble kada Mar Rojo kagdage, gire Chube ble degunga, nga chegu jon kare ulen ama ulita jo chage nga ulenge. Ama jo tangle ulita ble giti chkagu, gire ama dolla kwian nga Egiptomu tadu jogekalin tangle kwian israelita nate ble eske tangle salengwli kwian israelita kare, ama ulita jo chke ble bonga gire Chube ble ulita gbuni naskuni. Chube ji gbu kwian nga Egiptomu giti ene ulita, kwian nga Egiptomu ulita mangire batre jo ama ulita unjo, ama ulita jokeda ble kote.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Kaire agwe che enusulian oña israelita ulita mo ta gbu ulia Chube ole Chube gai ulia malen ama jo chke nga kada Canaánge gire ama chagedu una kada Jericódi tangle chui gbagukege Chube ama gbu age kare, gire una edi tangle gere kweri kledu tkaba gere e ulita jo mliaba dba ulita chegu me no. Che enusulian oña israelita Chube gau ulia giti ama ñadu kirachke ama dolladi kle toi una Jericóge Chube kiralla giti.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Gere una Jericódi tangle bebi joge mliaba dba, kaire kwian una ege bebi boi daga ngwale kwian israelita kote gire muinga gdaite chagenga kwian onbre tanre ole toinga una Jericóge kada Rahab ama agedu nobi kwian israelita gweale alin. Kwian israelita gweale jo nga chra ite giti nate una Jericóge gire Rahab kwian israelita e gau ngwange no mo ullage ama chudabo. Rahabge uñadu kwian e Chubenu kaire Rahab Chube gau ulia, malen kwian israelita jo chke kwian una Jericómu gbe boi daga ngwale gire Rahab me jokeda kwian ulita agenga me no nga emu boidu kare Rahab mo ta gbu ulia Chube ole giti.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Kwian na tanre mo ta gbu ulia Chube ole agwa ama me jo ka gbaba chada ai giti, chui me cha ole ngle chada dege ama ulita kada ene giti: Gedeón, kaire Barac, kaire Sansón, kaire Jefté, kaire David, kaire Samuel, kaire kwian gerunga Chube ole daba alin tanre kle gerudale giti agwa cha me ñage chada dege nege kwian ulita ai giti.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Agwa ulia che enusulian oña israelita unsuialin tangle e kare na tanre mo ta gbu ulia Chube ole Chube gai ulia malen Chube kiralla giti ama gweale ñadu kirachke mo dolla nga namudige, kaire ama mo ta gbu mo bitalla chudaboi no Chube tadukalin ama age kare gire Chube agedu no ama alin Chube gerudu kare ama ole, kaire ama gweale ñadu tien gitiru me boi daga ngwale gude kweria me noge Chube gude ta gbu me ama gute,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 kaire ama gweale gbere boi daga ngwale jitaske Chube gai ulia gdale agwa Chube kiralla giti ni kugedu sidri, kaire ama gweale ñadu tien gitiru gwabeda sbadi gitige, kaire ama gweale me kira molen Chube ama kira gbu ene ama ñadu kirachke ama dolla kira batanga tanredi, kaire ama ulita bai jo dole mo dolla ole kirachku ama dolladi, ama ñadu ama dolla gweda ulita Chube kiralla giti.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Kaire muinga gweale mo ta gbu Chube gai ulia malen muinga e bitalla gweale jogebakeda chkuni gwadeni naskuni.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Kaire kwian gweale boidu tanre daga ngwale ama gbere kidegda Chube gerua gai ulia giti kaire kwian na gweale batre obere giska giti kaire kwian na gweale tkere skage lugleda giska mno hierrogda giti.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 — ausente —
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 — ausente —
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Kwian ulita jo geruba giti chada ai giti, ama ulita toidu unsuialin tangle. Ama ulita mo ta gbu ulia Chube ole ama agedu Chube takalin kare malen Chube gwagedu amadi no trate ama Chube gau ulia giti, Chubedi nga sugadu no ama agedu giti. Agwa kaire agwe lle ulita Chube gerudu giti ama ole Chube me ketu amage Chube me agedu ene ama alin ama toidu suiage gire. Agwa Chube kledu tañachuge geru ma no gbe ama alin kaire che ulita nege tangle Chube gerua ganga ulia alin.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Chube takalin kwian toidu unsuialin tangle bai Chube gaba ulia ama ulita chege no trate me jiske Chube gwa giti ule kwaitre alin che ulita Chube gerua gaba nege tangle ole, gire ene lle ulita Chube gerudu giti ama ole unsuialin tangle kaire che ole nege tangle Chube be age ene ulita che alin kaire ama alin chui bdaglige che ulita Chubenu be kle ule gire. Chui ege Chube be age no no che alin ulita ama geruba che ulita amanu ole kare.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.