Hebreus 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwian bai mo ta gbe ulia Chube ole Chube gai ulia, kwian ene ta suge trate Chube be age ulita Chube gerule kare, kaire kwian ene ta suge trate lle ulita kwian me kle gwagedige lle e ulita kle ulia Chube gerule kare.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Che enusulian oña che sulian oña unsuialin mo ta gbu ulia Chube ole Chube gau ulia, gire e giti Chube gwagedu no ama ulitadi, Chubedi nga sugadu no kwian mo ta gbu giti ama ole.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Che mo ta gbe ulia Chube ole Chube gai ulia gire suge chege Chube lle ulita dodanga. Chube gerudu alin allabi gwangea nge jondege alin gire lle ulita chegu dodaba no ama kirallaske, Chube lle ulita dodadu mau kirallaske lle ulita me kledu gire.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Che enusulian oña che sulian oña unsuialin ulita bai kalla kle degaba chada ai giti mo ta gbu ulia Chube ole, ama ulita Chube gau ulia mo tale.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Chura jo tangle sbali gire kaire agwe Enoc toidu Enoc mo ta gbu ulia Chube ole Chube gai ulia, malen Enoc jo dbaba gwade nga ngaña giti, ene ama me jokeda ama jonga me gda uñale, Chube Enoc du. Geru kle degaba kle gerule Enoc bebi dbale nga ngaña giti gire Chube gwa gitibi Enoc kwian no trate, Chubedi nga sugadu no Enoc Chube gau ulia giti.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ulia che takalin chege no trate Chube gwa giti che ta Chube ta gbakalin nga suga no ole che giti gire ene che mo ta gbadale no Chube ole age ulita ama takalin kare. Che ulitage sugedale Chube kle ulia, Chube agenga no ulita, kaire sugedale chege Chube be che chudaboi che ulita bai kaire chudaboi kade amage, Chube be age no che alin.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Chura jo tangle sbali gire kaire agwe Noé toidu, Noé mo ta gbu ulia Chube ole Chube gai ulia, malen Chube gerudu Noé ole be boi daga ngwale tirare giti nga dba ai giti chi kote. Ulia Noé me gwagedu edi Chube gerudu giti blikare agwa ama Chube gerua e gau ulia, gire ama agedu ulita Chube ama ta gbu age kare, ama du kweri dodadu ama olia ulita jwangda siere ji chuge tirarege. Noé mo ta gbu Chube gerua gai ulia malen e giti Noé ñadu tien gitiru kwian ulita agenga me noge me ji chuge chi kote kwian na ulita kare. Chube gwagedu Noédi trate no me jiske, Noé mo ta gbu Chube gerua gbe gdadi malen Chube Noé jun siere chige Chube nga kagunga gire.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Kaire agwe Noé oindalla kada Abraham mo ta gbu ulia Chube ole Chube gai ulia, malen ama agedu ulita Chube gerudu kare ama ole. Ama jo siere nga ama kledu toige, ama jo chage Chube ama ta gbu kare nga ketabe amage toingwa ngnagu. Abraham jo siere una ama kledu toi ngwadige gire ni uñadu amage ama be joge nga bai ngnaguge.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Abraham mo ta gbu ulia Chube ole malen ama ñadu joge chke toi nga Chube kaitu amage ngwadi agwa ulia ama me chegu toi nga gdaitre alinge jwire nga Chube ketu amage ngwadi, ama toidu kwian chieba nga nage kare, ama u gbu sugetidale alin, ama chagedu nga ulita nga Chube ketu amage ngwadi. Kaire agwe Chube gerudu Abraham kirolla Isaac ole kaire Isaac kirolla Jacob ole Chube be nga e ulita kete amage toingwa, agwa ama ulita kaire agwe kledu chage Abraham kare kwian nga namu kle chage basale kare nga ege.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Cha geru kadakalin bage ene: ¿Mineade Abraham kaire ama kirolla ama bdadalla me toidu jwire nga gdaitre alinge nga kweri Chube ketu amage ngwadi? Ulia Chube nga no ketu Abrahamge kaire Abraham oliage toingwalla agwa cha gerule ba ole, Abrahamge sugedu nga ma no nga dba aini ulitage ama ñage toi diali dale alin kledu nga ngaña giti, gire ama tadu toikalin diali dale alin nga no e Chube nu dodabage nga ngaña giti.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Kaire agwe Abraham mo ta gbu ulia Chube ole Chube gai ulia malen Abraham ñadu kirogwa molen mo muira Sara ole. Ulia Sara me ñadu kirogwa manade ama kledu biale gire, Sara muinga gballa, gire Sara jo juma juma kaire Abraham jo salengwli juma Sara ole gire ama ñadu kirogwa molen gdaite juma giti Chube kirallaske. Abraham mo ta gbu Chube gai dage gire Chube agedu no Abraham alin Chube gerudu kare Abraham ole.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Abraham mo ta gbu ulia Chube ole Chube be ama chudaboi ulia kirogwa kete amage Chube gerudu kare ama ole, malen Abraham jo juma juma me chegu ñage kirogwa molen muira Sara giti agwa Chube kirallaske ama ñadu kirogwa molen gdaite muira Sara giti. Abraham kirolla e giti Abraham oindalla jriendunga tanre ni che ñage ama oindalla ten nate, ama oindalla jriendunga ngle salengwli beu nga ngaña giti kare ama oindalla jriendunga salengwli ubauda kle chege ble kagdage jegwale kare, ama oindalla ulita tanre ni che ñage ulita ten nate.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Cha gerule ulia ba ole, kwian ai ulita jo ka gbaba chada ai giti mo ta gbu Chube gerua gai ulia, ama ulita jokedabi ngeru ama ulita me ñadu gwage mo gwagwa giti agali Chube gerudu giti ama ulita ole Chube be age no ama ulita alin. Agwa ulia ama ulita mo ta gbu Chube gerua gai ulia Chube be age Chube gerudu kare ama ole, sugedu ama ulita tale me sbali Chube be age ulita ama alin Chube gerudu kare. E giti ama ulita nga du suga no modi. Ama ulita mo ta gbu tañachuge suge moge nga dba ai giti ama me nga dba ai giti mauña, amage sugedu ulia ama kledu toi sugetidale alin nga dba ai giti ama kledu kwian chagengale daba jwiage kare.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ulia ñage suge chege ama ulita me kledu nga dba ai giti gai mo jwiale chui tangle, agwa ama ulita kledu tañachuge nga no no giti toingwa diali dale alin, e nga ngaña giti Chube kle ngwadi.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ama ulita kledu tañachuge nga ama toidu gwangeage giti gire ene ama ñadu mo ta gbe jogeni naskuni nga ama toidu ngeru ngwadige.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Agwa ama me tañachugu dale ene jogeni nga ama toidu ngeru ngwadige giti, ama ulita tañachugu joge nga ma noge Chube kle ngwadige nga ngaña giti. Malen kwian mo ta gbu Chube gerua gai ulia kaire agwe kwian e giti Chube me ibudu gerule kwian e amanu, ama kwian e Chugagwalla, gire ene ulia Chube nu nga no dodababi kwian e alin toingwa diali dale alin jwire nga ngaña giti ule Chube ole.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ulia ulia Abrahamge sugedu Chube kira molen tanre Chube ñage ama kirolla Isaac jogekeda gbeni gwadeni, malen Abraham mo ta gbu biale Isaac gweda ulia, Chube gwagedu Abrahamdi Abraham kle biale mo kirolla gweda gire Chube bda cordero gbu Abraham jonllage gwadaleda Isaac taneage, gire Isaac chegu gwade toi ngerugu. Agwa Abraham alin chegu salengwli Isaac jokeda ulia chkuni gwadeni kare.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Kaire Abraham kirolla Isaac mo ta gbu Chube ole ulia Chube ñage age ulita malen Isaac gerudu no kiraske Chube gwa giti ama kirolla Jacob ole kaire ama kirolla Esaú ole ene: “Cha takalin Chube age no no ba gdabonate alin nege tangle chui gwangeruguge.” Isaac gerudu ene mo kirolla gdaboke ole Chube gwa giti.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Kaire Isaac kirolla Jacob mo ta gbu ulia Chube ole Chube be age no Jacob bdadalla alin malen Jacob chegu kodi jogekeda gire ama gerudu no ama bdadalla gdaboke ole Chube gwa giti ene: “Cha takalin Chube age no ba cha bdadalla gdabonate alin, nege tangle chui gwangeruguge.” Jacob gerudu ene ama bdadalla gdaboke ole, gire Jacob mo kliuda glita ama kle chage giti gire ama gerudu no nga suga no ole Chube giti bdagli.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Jacob kirolla kada José mo ta gbu kaire agwe ulia Chube ole Chube age ulia Chube gerule kare. José mo ta gbu ene malen ama bebi jogekeda gire ama gerudu ama bitalla israelita ole ene: “Chui be joge tangle ngle gire Chube be che oindalla ulita chudaboi joge siere nga Egiptoge, ama ulita be joge toi nga Chube ketu che enusulian oña Abrahamge ngwadi. Cha gerule ba ole, che oindalla be joge toi nga ege, gire ama cha gdalla dbadale mo ole llagli.” José gerudu ene ama bitalla ole ama gdalla giti, Josége uñadu ulia Chube be age no ama bitalla ulita alin Chube gerudu kare.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 José toidu suiage chura jo tangle sbali gire José bitalla gdaite medunga chebia kote, e Moisés. E suiage Moisés ñenua Moisés chebia mo ta gbu ulia Chube ole malen ama me kendunga me age me no mo kirolla Moisés ole ama chugagwalla Faraón gerudu kare. Chugagwalla nga Egiptomu kada Faraón nu geru gbababi kirogwa soli onbre israelita gwaleda ulita agwa Moisés medunga chebia kote gire Moisés ñenua Moisés chebia Moisés ogoda sugekare dai gdamaige. Ulia Moisés ñenua Moisés chebia gwagedu Moisédi kirogwa soli noare ta ole malen Moisés ogleda ene, uñadu amage Chube be Moisés manade no ama chugagwalla ngeru. Moisés skwendu Faraón jiange gire Faraón jian Moisés manadu mo kirollale.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moisés tigedu jo onbre gdate kweri gire Moisés mo ta gbu ulia Chube ole Chube gai dage malen ama me tadukalin kwian na ama gai kwian kweri chugagwalla Faraón jian kirollale, uñadu Moisége Chube be ama gbe ama bitalla israelita jonlla dbanga joge siere nga Egiptoge.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Moisés mo ta gbu mo boange daga ngwale ule ama bitalla israelita ole. Moisés me tadu chegekalin age me no Chube dollale kwian nga Egiptomu kledu age kare. Kwian nga Egiptomu lle tanre molen, nga suga no amadi ama kle toi age me no giti agwa Moisége sugedu kwian nga Egiptomu kle age kare e ulita ngwale kwian nga Egiptomu nga du suga no modi sugetidale alin allabi, malen Moisés mo ta gbu mo boange daga ngwale me no ama bitalla israelita ole ule.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Uñadu Moisége Chube be Cristo kage kwian alin kwian jwanngale siere malen Moisés mo ta gbu age Chube takalin kare, e gdale Moisés boidu tanre daga ngwale kwian nga Egiptomu ama gbu gidagda tanre. Moisés lle no tanre ñanaske chugagwalla nga Egiptomu chugu ngwadi mo ta gbu Chube gerua gbe gdadi, uñadu amage Chube be age no ama alin age ene ñanale.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 — ausente —
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 — ausente —
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Che enusulian oña israelita ulita jo siere nga Egiptoge gire ama mo ta gbu ulia Chube ole Chube be ama chudaboi Chube nu gerubabi ama ole kare, malen ama ulita jo chke ble kada Mar Rojo kagdage, gire Chube ble degunga, nga chegu jon kare ulen ama ulita jo chage nga ulenge. Ama jo tangle ulita ble giti chkagu, gire ama dolla kwian nga Egiptomu tadu jogekalin tangle kwian israelita nate ble eske tangle salengwli kwian israelita kare, ama ulita jo chke ble bonga gire Chube ble ulita gbuni naskuni. Chube ji gbu kwian nga Egiptomu giti ene ulita, kwian nga Egiptomu ulita mangire batre jo ama ulita unjo, ama ulita jokeda ble kote.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Kaire agwe che enusulian oña israelita ulita mo ta gbu ulia Chube ole Chube gai ulia malen ama jo chke nga kada Canaánge gire ama chagedu una kada Jericódi tangle chui gbagukege Chube ama gbu age kare, gire una edi tangle gere kweri kledu tkaba gere e ulita jo mliaba dba ulita chegu me no. Che enusulian oña israelita Chube gau ulia giti ama ñadu kirachke ama dolladi kle toi una Jericóge Chube kiralla giti.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Gere una Jericódi tangle bebi joge mliaba dba, kaire kwian una ege bebi boi daga ngwale kwian israelita kote gire muinga gdaite chagenga kwian onbre tanre ole toinga una Jericóge kada Rahab ama agedu nobi kwian israelita gweale alin. Kwian israelita gweale jo nga chra ite giti nate una Jericóge gire Rahab kwian israelita e gau ngwange no mo ullage ama chudabo. Rahabge uñadu kwian e Chubenu kaire Rahab Chube gau ulia, malen kwian israelita jo chke kwian una Jericómu gbe boi daga ngwale gire Rahab me jokeda kwian ulita agenga me no nga emu boidu kare Rahab mo ta gbu ulia Chube ole giti.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Kwian na tanre mo ta gbu ulia Chube ole agwa ama me jo ka gbaba chada ai giti, chui me cha ole ngle chada dege ama ulita kada ene giti: Gedeón, kaire Barac, kaire Sansón, kaire Jefté, kaire David, kaire Samuel, kaire kwian gerunga Chube ole daba alin tanre kle gerudale giti agwa cha me ñage chada dege nege kwian ulita ai giti.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Agwa ulia che enusulian oña israelita unsuialin tangle e kare na tanre mo ta gbu ulia Chube ole Chube gai ulia malen Chube kiralla giti ama gweale ñadu kirachke mo dolla nga namudige, kaire ama mo ta gbu mo bitalla chudaboi no Chube tadukalin ama age kare gire Chube agedu no ama alin Chube gerudu kare ama ole, kaire ama gweale ñadu tien gitiru me boi daga ngwale gude kweria me noge Chube gude ta gbu me ama gute,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 kaire ama gweale gbere boi daga ngwale jitaske Chube gai ulia gdale agwa Chube kiralla giti ni kugedu sidri, kaire ama gweale ñadu tien gitiru gwabeda sbadi gitige, kaire ama gweale me kira molen Chube ama kira gbu ene ama ñadu kirachke ama dolla kira batanga tanredi, kaire ama ulita bai jo dole mo dolla ole kirachku ama dolladi, ama ñadu ama dolla gweda ulita Chube kiralla giti.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Kaire muinga gweale mo ta gbu Chube gai ulia malen muinga e bitalla gweale jogebakeda chkuni gwadeni naskuni.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Kaire kwian gweale boidu tanre daga ngwale ama gbere kidegda Chube gerua gai ulia giti kaire kwian na gweale batre obere giska giti kaire kwian na gweale tkere skage lugleda giska mno hierrogda giti.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 — ausente —
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 — ausente —
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Kwian ulita jo geruba giti chada ai giti, ama ulita toidu unsuialin tangle. Ama ulita mo ta gbu ulia Chube ole ama agedu Chube takalin kare malen Chube gwagedu amadi no trate ama Chube gau ulia giti, Chubedi nga sugadu no ama agedu giti. Agwa kaire agwe lle ulita Chube gerudu giti ama ole Chube me ketu amage Chube me agedu ene ama alin ama toidu suiage gire. Agwa Chube kledu tañachuge geru ma no gbe ama alin kaire che ulita nege tangle Chube gerua ganga ulia alin.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Chube takalin kwian toidu unsuialin tangle bai Chube gaba ulia ama ulita chege no trate me jiske Chube gwa giti ule kwaitre alin che ulita Chube gerua gaba nege tangle ole, gire ene lle ulita Chube gerudu giti ama ole unsuialin tangle kaire che ole nege tangle Chube be age ene ulita che alin kaire ama alin chui bdaglige che ulita Chubenu be kle ule gire. Chui ege Chube be age no no che alin ulita ama geruba che ulita amanu ole kare.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.