Gálatas 2
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Chura gdataboko giti gdabaga cha chagedu geru Jesucristo giti dbe nga Siriage nga Ciliciage gire cha joni una Jerusalénge nabitaite, Bernabé kaire Tito jo ule cha ole.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Chube cha ta gbu jogeni una Jerusalénge, cha jo chkeni una ege gire cha mo litu kwian Jesucristo gaba una emu chugagwalla ulita ole. Cha kle geru Jesucristo giti dbe mine kwian me israelitaske, cha geru e tragu ulita chugagwalla ulita ole gire chugagwallage chku giti nobi cha kle geru dbe kwian me israelitaske. Cha gerudu ene chugagwalla ole ene chkedale uñale chugagwallage cha kledu geru dbe giti, ene chugagwalla me kwian ta gbe geru dollale. Cha me geru e tragu chugagwalla ole chugagwalla ñadu kwian ta gbe geru dollale, ene cha kledu geru dbe giti ulita chege ngwale.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Tito kledu cha ole chugagwalla ngwadi, chugagwalla gwagedu Titodi Tito me kwian israelita Tito kwian griego, chugagwalla me ama gbu mo kwara tkangenga sidri kwian israelita suia kle age kare, chugagwallage uñale age ene e ngwale.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Cha kledu mo litaba kwian Jesucristo gaba chugagwalla ulita ole gire kwian gweale ta boke ole chku mau tale cha ulitaske. Kwian e ta me no, ama me no Chube gerua ulia ole, ama gerudu ama Chubenu, agwa me ene ulia. Ta me no ole ama tadu cha ulita keruchugakalin gerule Jesucristo giti, uñadu amage cha kledu gerule Jesucristo alin giti kwian chege Chubenu, me Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin kwian israelita alin giti kwian chege Chubenu. Kwian e me no geru Jesucristo alin giti ole, ama tadu cha ulita gbakalin naskuni chage diali Moisés chadalla ulita gerule kare.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Cha ulita me kwian e chugu ngwadi gerule tanre ama takalin kare cha agedale, ama me kledu tañachuge trate ama gerudu kare, cha mo ta du geru ulia Jesucristo giti manade no trate ketadale ba ulitage.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 — ausente —
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Chube Pedro gau ta gbu kagu Jesucristo gerua ketangale kwian israelitaske, kaire Chube cha gau, Chube cha ta gbu, Chube cha kagu Jesucristo gerua ketangale ba kwian me israelitaske.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Santiago kaire Pedro kaire Juan ama gdamai kwian Jesucristo ganga ulia una Jerusalénmu ulita chugagwalla ma kweri, chugagwalla gdamai ege sugedu trate Chube agedu no cha alin Chube cha gau geru Jesucristo giti dbe, malen ama ko ketu chage kaire Bernabége, ene chku uñale chage ama mo ta gbu lle boi salengwli ule Chube alin geru amaña giti, Santiago kaire Pedro kaire Juan geru Jesucristo giti dbanga kwian israelitaske, cha kaire Bernabé geru Jesucristo giti dbanga ba kwian me israelitaske.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Santiago, Pedro, Juan cha ta gbu lle gdaitre alin giti, ama gerudu cha ole cha me ta jogedalenga daba Jesucristo ganga ulia me lle molen chudaboi, e uñale chage cha agedale ene, diali cha kle mo ta gbe age ene daba Jesucristo ganga ulia me lle molen alin, e me jagere cha alin.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Chui gbaite Pedro jo chke una Antioquíage, cha kledu una ege, cha gwage Pedro kle age kare me kle age no una ege, malen cha ka bo mno ama ole agali kle age giti gdale.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ama agedu ai kare una Antioquíage: Ngeru ama jo chke kwian me israelita Jesucristo gaba ngwadi ama blidu kwian me israelita Jesucristo gaba ulia ole ule chuia kaire kaire, gire Santiago kwian israelita mneite Jesucristo gaba kagu una Antioquíage, daba e ulita jo chke una ege gire Pedro kwachiu blire dare ule kwian me israelitaske bitalla israelita ngeru. Pedro me takalin suge daba ege ama kle blire kwian me israelita Jesucristo gaba ole ule, uñadu Pedroge daba e kle gerule kwian Jesucristo gaba me israelita ulita mo kwara tkadalenga sidri kwian israelita kle age kare ene kwian me israelita chege kwian Chubenu ulia. Malen Pedroge me chegu no chege blire ule kwian Jesucristo gaba me israelita ole, Pedro mo gbu sugekare daba Jesucristo gaba me israelitage.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Pedro agedu ene me no ta boke ole gire kwian israelita Jesucristo gaba na ulita una ege gwagedu Pedrodi age ene, gire ama ulita mo ta gbu age Pedro agedu kare, ene kaire Bernabé gwagedu ama ulitadi gire Bernabé mo ta blitu salengwli age ama ulita agedu kare.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Cha gwagedu Pedrodi kaire kwian israelita Jesucristo gaba na ulitadi age ene ama me kledu age trate geru ulia Jesucristo giti gerule kare, malen cha ka bo Pedro ole kwian Jesucristo gaba ulita gwa giti, cha gerudu Pedro ole: “Ba kwian israelita, agwa Jesucristo giti ba me age ulita diali kwian israelita kare, ba toidu kwian me israelita kare kwian me israelitaske, ¿mineade nege ba ta kwian me israelita gbakalin age Moisés chadalla gerule kare kwian israelita ulita kle age kare?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Che agali kwian israelita chudalla ñenu giti chebi giti, che me kwian me israelita chudalla, ama ulita me kle chage Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Che kwian israelita ulia, che Moisés nu Chube gerua degaba gai dage, agwa chku uñale chege trate che age ulita Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare e giti che me ña tien gitiru ji chuge che agedu me no gdale, e giti Chube me gwage chedi che no trate. Chku uñale chege Jesucristo alin giti allabi ama gai ulia mo tale e giti alin che chege sugekare ji chugege che agedu me no gdale ene Chube gwage chedi che no trate. Che agali Jesucristo gau ulia mo tale, e alin giti che chege sugekare ji chugege che agedu me no gdale ene Chube gwage chedi che no trate, me che age Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare giti Chube gwage chedi che no trate, age geru e gerule kare giti ni kwian gdaite ña tien gitiru ji chugege ama agedu me no gdale.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Che Cristo gau ulia, sugedu chege Cristo alin giti che no trate Chube gwa giti, gire kwian israelita kle Moisés chadalla alin gai ulia ama gwage che jiske che agenga me no kwian me israelita ulita kare. Ene ulia gire kwian ñage tañachuge Cristo che gbanga age me no ama che ta blitu ama gai ulia gire che Moisés chadalla chugu ngwadi. Agwa me ene ulia kwian tañachuge kare.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Cha Moisés chadalla gerule kare chugu ngwadi, cha agali geru e amaña gai naskuni cha age ene cha be chege jiske Chube gwa giti.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Cha kledu Moisés chadalla alin gai gire sugedu chage cha me ñadu age no ulita Chube takalin kare, ene Chube gwa giti cha me no trate. Malen cha Moisés chadalla chugu ngwadi cha mo ta gbu Jesucristo gerua gai toi Chube alin.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Nege cha kle Chube Kirolla Jesucristo gai ulia mo tale diali, Cristo no cha ole, ama agedu no cha alin, ama mo chugu ngwadi jogeda cha agedu me no giti, ama jokeda kruge cha alin suge chage cha jokeda ule ama ole kare, nege cha me kle chage age me no diali cha chagedu ngeru kare, nege cha kle chage age Cristo takalin kare, Cristo cha Chugagwalla.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Chube agedu no cha alin Cristo giti cha gai ulia no, Chube agedu giti cha me gai ngwale. Che tañachuge che Moisés alin chadalla gadale e giti alin che chege sugekare ji chugege che agedu me no gdale, che geru e alin gai dage che me Cristo gai mo alin, ene ama chiu nga dba ai giti ngwale, ngwale ama jokeda.” Cha ka bo ene ulita Pedro ole kwian Jesucristo gaba ulita gwa giti.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.