Gálatas 2
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 Chura gdataboko giti gdabaga cha chagedu geru Jesucristo giti dbe nga Siriage nga Ciliciage gire cha joni una Jerusalénge nabitaite, Bernabé kaire Tito jo ule cha ole.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Chube cha ta gbu jogeni una Jerusalénge, cha jo chkeni una ege gire cha mo litu kwian Jesucristo gaba una emu chugagwalla ulita ole. Cha kle geru Jesucristo giti dbe mine kwian me israelitaske, cha geru e tragu ulita chugagwalla ulita ole gire chugagwallage chku giti nobi cha kle geru dbe kwian me israelitaske. Cha gerudu ene chugagwalla ole ene chkedale uñale chugagwallage cha kledu geru dbe giti, ene chugagwalla me kwian ta gbe geru dollale. Cha me geru e tragu chugagwalla ole chugagwalla ñadu kwian ta gbe geru dollale, ene cha kledu geru dbe giti ulita chege ngwale.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Tito kledu cha ole chugagwalla ngwadi, chugagwalla gwagedu Titodi Tito me kwian israelita Tito kwian griego, chugagwalla me ama gbu mo kwara tkangenga sidri kwian israelita suia kle age kare, chugagwallage uñale age ene e ngwale.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Cha kledu mo litaba kwian Jesucristo gaba chugagwalla ulita ole gire kwian gweale ta boke ole chku mau tale cha ulitaske. Kwian e ta me no, ama me no Chube gerua ulia ole, ama gerudu ama Chubenu, agwa me ene ulia. Ta me no ole ama tadu cha ulita keruchugakalin gerule Jesucristo giti, uñadu amage cha kledu gerule Jesucristo alin giti kwian chege Chubenu, me Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin kwian israelita alin giti kwian chege Chubenu. Kwian e me no geru Jesucristo alin giti ole, ama tadu cha ulita gbakalin naskuni chage diali Moisés chadalla ulita gerule kare.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Cha ulita me kwian e chugu ngwadi gerule tanre ama takalin kare cha agedale, ama me kledu tañachuge trate ama gerudu kare, cha mo ta du geru ulia Jesucristo giti manade no trate ketadale ba ulitage.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 — ausente —
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Chube Pedro gau ta gbu kagu Jesucristo gerua ketangale kwian israelitaske, kaire Chube cha gau, Chube cha ta gbu, Chube cha kagu Jesucristo gerua ketangale ba kwian me israelitaske.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Santiago kaire Pedro kaire Juan ama gdamai kwian Jesucristo ganga ulia una Jerusalénmu ulita chugagwalla ma kweri, chugagwalla gdamai ege sugedu trate Chube agedu no cha alin Chube cha gau geru Jesucristo giti dbe, malen ama ko ketu chage kaire Bernabége, ene chku uñale chage ama mo ta gbu lle boi salengwli ule Chube alin geru amaña giti, Santiago kaire Pedro kaire Juan geru Jesucristo giti dbanga kwian israelitaske, cha kaire Bernabé geru Jesucristo giti dbanga ba kwian me israelitaske.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Santiago, Pedro, Juan cha ta gbu lle gdaitre alin giti, ama gerudu cha ole cha me ta jogedalenga daba Jesucristo ganga ulia me lle molen chudaboi, e uñale chage cha agedale ene, diali cha kle mo ta gbe age ene daba Jesucristo ganga ulia me lle molen alin, e me jagere cha alin.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Chui gbaite Pedro jo chke una Antioquíage, cha kledu una ege, cha gwage Pedro kle age kare me kle age no una ege, malen cha ka bo mno ama ole agali kle age giti gdale.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Ama agedu ai kare una Antioquíage: Ngeru ama jo chke kwian me israelita Jesucristo gaba ngwadi ama blidu kwian me israelita Jesucristo gaba ulia ole ule chuia kaire kaire, gire Santiago kwian israelita mneite Jesucristo gaba kagu una Antioquíage, daba e ulita jo chke una ege gire Pedro kwachiu blire dare ule kwian me israelitaske bitalla israelita ngeru. Pedro me takalin suge daba ege ama kle blire kwian me israelita Jesucristo gaba ole ule, uñadu Pedroge daba e kle gerule kwian Jesucristo gaba me israelita ulita mo kwara tkadalenga sidri kwian israelita kle age kare ene kwian me israelita chege kwian Chubenu ulia. Malen Pedroge me chegu no chege blire ule kwian Jesucristo gaba me israelita ole, Pedro mo gbu sugekare daba Jesucristo gaba me israelitage.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pedro agedu ene me no ta boke ole gire kwian israelita Jesucristo gaba na ulita una ege gwagedu Pedrodi age ene, gire ama ulita mo ta gbu age Pedro agedu kare, ene kaire Bernabé gwagedu ama ulitadi gire Bernabé mo ta blitu salengwli age ama ulita agedu kare.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Cha gwagedu Pedrodi kaire kwian israelita Jesucristo gaba na ulitadi age ene ama me kledu age trate geru ulia Jesucristo giti gerule kare, malen cha ka bo Pedro ole kwian Jesucristo gaba ulita gwa giti, cha gerudu Pedro ole: “Ba kwian israelita, agwa Jesucristo giti ba me age ulita diali kwian israelita kare, ba toidu kwian me israelita kare kwian me israelitaske, ¿mineade nege ba ta kwian me israelita gbakalin age Moisés chadalla gerule kare kwian israelita ulita kle age kare?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Che agali kwian israelita chudalla ñenu giti chebi giti, che me kwian me israelita chudalla, ama ulita me kle chage Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Che kwian israelita ulia, che Moisés nu Chube gerua degaba gai dage, agwa chku uñale chege trate che age ulita Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare e giti che me ña tien gitiru ji chuge che agedu me no gdale, e giti Chube me gwage chedi che no trate. Chku uñale chege Jesucristo alin giti allabi ama gai ulia mo tale e giti alin che chege sugekare ji chugege che agedu me no gdale ene Chube gwage chedi che no trate. Che agali Jesucristo gau ulia mo tale, e alin giti che chege sugekare ji chugege che agedu me no gdale ene Chube gwage chedi che no trate, me che age Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare giti Chube gwage chedi che no trate, age geru e gerule kare giti ni kwian gdaite ña tien gitiru ji chugege ama agedu me no gdale.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Che Cristo gau ulia, sugedu chege Cristo alin giti che no trate Chube gwa giti, gire kwian israelita kle Moisés chadalla alin gai ulia ama gwage che jiske che agenga me no kwian me israelita ulita kare. Ene ulia gire kwian ñage tañachuge Cristo che gbanga age me no ama che ta blitu ama gai ulia gire che Moisés chadalla chugu ngwadi. Agwa me ene ulia kwian tañachuge kare.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Cha Moisés chadalla gerule kare chugu ngwadi, cha agali geru e amaña gai naskuni cha age ene cha be chege jiske Chube gwa giti.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Cha kledu Moisés chadalla alin gai gire sugedu chage cha me ñadu age no ulita Chube takalin kare, ene Chube gwa giti cha me no trate. Malen cha Moisés chadalla chugu ngwadi cha mo ta gbu Jesucristo gerua gai toi Chube alin.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Nege cha kle Chube Kirolla Jesucristo gai ulia mo tale diali, Cristo no cha ole, ama agedu no cha alin, ama mo chugu ngwadi jogeda cha agedu me no giti, ama jokeda kruge cha alin suge chage cha jokeda ule ama ole kare, nege cha me kle chage age me no diali cha chagedu ngeru kare, nege cha kle chage age Cristo takalin kare, Cristo cha Chugagwalla.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Chube agedu no cha alin Cristo giti cha gai ulia no, Chube agedu giti cha me gai ngwale. Che tañachuge che Moisés alin chadalla gadale e giti alin che chege sugekare ji chugege che agedu me no gdale, che geru e alin gai dage che me Cristo gai mo alin, ene ama chiu nga dba ai giti ngwale, ngwale ama jokeda.” Cha ka bo ene ulita Pedro ole kwian Jesucristo gaba ulita gwa giti.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.