Filipenses 4
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha ta gwagekalin noare ba ulitadi, ba ulita ole cha no no, nga suga noare chadi ba giti. Diali ba agedale ulita no ba mo ta gbale no Jesucristo ole cha gerudu ba ole kare, diali ba mo ta gbale chage no che Chugagwalla Jesucristo takalin kare.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Cha takalin Evodia me kira bate dare Síntique ole, cha takalin muinga e boke me ka boi dare modi daba ole, ma no ama boke mo ta gbeni no nge kare daba ole, ama boke gdaitre alin Jesucristo giti, Jesucristo ama boke Chugagwalla.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Cha chudaboanga taingwli, cha takalin ba che ibotea boke e Jesucristo giti chudaboi, ba ama boke ta gbeni no daba ole, ene ama mi kira bate dare modi. Cha kledu baske gire muinga boke e lle bo tanre, ama cha chudabo geru Jesucristo giti dbe kwian nage ule Clemente ole, kaire daba na tanre cha chudabo geru dbe kwiange, ama ulita kalla kle degaba nga ngaña giti Chube kle ngwadi, bdagli ama be toi nga ngaña giti diali ule Chube ole.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Ba ulita nu che Chugagwalla Jesucristo gerua gaba ulia, ba Jesucristonu, malen ba nga dbadale suga no diali chui tangle Jesucristo ole. Cha gerule nabitaite ba ole, ba nga dbadale suga no ene diali chui tangle.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Ba agedale no kwian ulita alin, ene kwian ulita gwage ba ulitadi suge kwiange Chube kle ba ta gbe noare kwian ulita ole. Ba tañachugadale diali Chugagwalla Jesucristo giti ama be chieni chuia kle kodi.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Ba me tañachugadale tanre ba boi daga ngwale giti, ma no ba gerule Chube ole ulita kle boi ba ole giti, ba e ulita jige Chubege. Ba mo chudaboi ulita kade Chubege, ene Chube be ba chudaboi, Chube be age no ba alin. Ba me mo chudaboi alin kade Chubege, kaire ba gerudale Chubege: “Chube, noare ba kle cha keruchuge, noare ba kle cha chudaboi diali.”
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Ba age ene Chube be ba ta gbe suga no diali, ene ba kle boi daga ngwale ba me ta dbe olire, nga suga noare badi. Kwian na gwage badi ba kle ta dbe ene, e me suge kwiange, Chube alin ba ta gbe suga noare diali. Uñale bage Jesucristo kle ba ole diali kle ba chudaboi diali, kaire ba talla kle Jesucristo ole Jesucristo talla kle ba ole.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha gerule ba ole, ba mo ta gbadale tañachuge diali lle no ai kare giti: Ba tañachugadale geru ulia alinge. Ba tañachugadale age no ulita diali. Ba tañachugadale chage no trate Chube takalin kare. Ba tañachugadale age no Chube gwa giti kaire age no kwian gwa giti, ene kwian ulita gwage badi ba kwian agenga no gire kwian e gerule no ba giti. Ba tañachugadale age no kwian na alin, ene kwian ta dbe no ba ole. Ba ulita mo ta gbadale tañachuge no ene diali.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Ba geru jun chage Jesucristo giti, cha ba tku tangle Jesucristo geruage, ba cha keruchugu, diali ba mo ta gbadale age no ba Jesucristo gerua jun chage kare. Cha kledu baske gire ba gwagedu chadi cha chagedu mine kaire cha llema bo ba ulita gwa giti, diali ba mo ta gbadale age cha agedu kare, ene Chube be kle ba ole Chube be ba ta gbe suga no age no kaire.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Chadi nga suga noare che Chugagwalla Jesucristo giti, ama ba ulita ta gbu cha chudaboi nabitaite igi giti. Sbali ba me ñadu cha chudaboi, uñale chage ba ulita me cha talla mliunga, ba tadu cha chudaboakalin agwa ba me ñadu cha chudaboi.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Ba me tañachuge chadi cha kle gerule cha takalin ba igi na kete chage, cha lle molen cha me lle molen, e giti cha me tañachuge, chadi diali nga suga noare.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Uñale chage me toi lle molen, kaire uñale chage toi lle tanre molen, cha unchkebale o cha me unchkebale, bligda kle o bligda me, cha ñage jage ulita baini kaire cha kle ngwadi, nga suga noare chadi lle bedre ole lle tanre ole.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Ulita Cristo kle cha chudaboi, ama kle kira kete chage, ene ulita boi cha ole cha ñage jage Cristo kirallaske.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Lle cha ole o lle me cha ole, diali nga suga noare chadi, cha gerule ba ulita ole noare ba cha chudabo igi giti.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Cha jo chke gwangea geru Jesucristo giti dbe kwian ulita nga kweri Macedoniage, cha chagedu geru Jesucristo giti trage kwian ulita ole, ngeru cha bebi joge siere nga Macedoniage gire ba ulita Chubenu una Filipomu nga Macedoniage igi ketu chage mo tale. Uñale bage ba alin cha chudabo ene, kwian Chubenu una nage me cha chudabo ene dale.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Ngeru cha kledu ngmadi geru Jesucristo giti dbe una Tesalónicage nga Macedoniage, ba igi kagu bitaboke cha alin, ene cha ñadu toi no una Tesalónicage.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Cha me kle tañachuge mau alin giti ba igi ketadale chage ene cha toi no, me ene, ma no cha alin cha takalin bdagli Chube age no ba alin lle noare kete bage ba cha chudabo ñanale.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Ba igi kagu cha alin Epafrodito ole, igi e chku cha kote, igi e ngle cha alin, nege cha lle molen tanre ulita toigda no, ba kle cha chudaboi tanre igi giti, Chube gwage ba kle age no cha alin kaire ama alin, Chubedi nga suga noare e giti.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Ba ole lle me toigda no, Jesucristo giti Chube be lle ulita kete bage, lle ulita Chubenu malen Chube ñage lle noare kete bage toigda no.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Che ulita gerudale no diali chui ulita che Ñenua Chube giti. Ene nobi.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Ba Chubenu toinga una Filipoge ba Jesucristo gau ulia, cha gbi kage ba ulita alin. Kaire cha daballa Jesucristo giti kle cha ole cha chudaboi ama ulita gbi kage ba ulita alin.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Kwian Chubenu ulita kle aini gbi kage ba ulita alin, kaire kwian lle boanga chugagwalla una Romamu alin gweale Chubenu, ama gbi kage ba ulita alin.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Bdagli cha gerule ba ole cha takalin che Chugagwalla Jesucristo age no ba ulita alin.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.