Filipenses 4

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha ta gwagekalin noare ba ulitadi, ba ulita ole cha no no, nga suga noare chadi ba giti. Diali ba agedale ulita no ba mo ta gbale no Jesucristo ole cha gerudu ba ole kare, diali ba mo ta gbale chage no che Chugagwalla Jesucristo takalin kare.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Cha takalin Evodia me kira bate dare Síntique ole, cha takalin muinga e boke me ka boi dare modi daba ole, ma no ama boke mo ta gbeni no nge kare daba ole, ama boke gdaitre alin Jesucristo giti, Jesucristo ama boke Chugagwalla.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Cha chudaboanga taingwli, cha takalin ba che ibotea boke e Jesucristo giti chudaboi, ba ama boke ta gbeni no daba ole, ene ama mi kira bate dare modi. Cha kledu baske gire muinga boke e lle bo tanre, ama cha chudabo geru Jesucristo giti dbe kwian nage ule Clemente ole, kaire daba na tanre cha chudabo geru dbe kwiange, ama ulita kalla kle degaba nga ngaña giti Chube kle ngwadi, bdagli ama be toi nga ngaña giti diali ule Chube ole.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Ba ulita nu che Chugagwalla Jesucristo gerua gaba ulia, ba Jesucristonu, malen ba nga dbadale suga no diali chui tangle Jesucristo ole. Cha gerule nabitaite ba ole, ba nga dbadale suga no ene diali chui tangle.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Ba agedale no kwian ulita alin, ene kwian ulita gwage ba ulitadi suge kwiange Chube kle ba ta gbe noare kwian ulita ole. Ba tañachugadale diali Chugagwalla Jesucristo giti ama be chieni chuia kle kodi.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ba me tañachugadale tanre ba boi daga ngwale giti, ma no ba gerule Chube ole ulita kle boi ba ole giti, ba e ulita jige Chubege. Ba mo chudaboi ulita kade Chubege, ene Chube be ba chudaboi, Chube be age no ba alin. Ba me mo chudaboi alin kade Chubege, kaire ba gerudale Chubege: “Chube, noare ba kle cha keruchuge, noare ba kle cha chudaboi diali.”
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ba age ene Chube be ba ta gbe suga no diali, ene ba kle boi daga ngwale ba me ta dbe olire, nga suga noare badi. Kwian na gwage badi ba kle ta dbe ene, e me suge kwiange, Chube alin ba ta gbe suga noare diali. Uñale bage Jesucristo kle ba ole diali kle ba chudaboi diali, kaire ba talla kle Jesucristo ole Jesucristo talla kle ba ole.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, cha gerule ba ole, ba mo ta gbadale tañachuge diali lle no ai kare giti: Ba tañachugadale geru ulia alinge. Ba tañachugadale age no ulita diali. Ba tañachugadale chage no trate Chube takalin kare. Ba tañachugadale age no Chube gwa giti kaire age no kwian gwa giti, ene kwian ulita gwage badi ba kwian agenga no gire kwian e gerule no ba giti. Ba tañachugadale age no kwian na alin, ene kwian ta dbe no ba ole. Ba ulita mo ta gbadale tañachuge no ene diali.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ba geru jun chage Jesucristo giti, cha ba tku tangle Jesucristo geruage, ba cha keruchugu, diali ba mo ta gbadale age no ba Jesucristo gerua jun chage kare. Cha kledu baske gire ba gwagedu chadi cha chagedu mine kaire cha llema bo ba ulita gwa giti, diali ba mo ta gbadale age cha agedu kare, ene Chube be kle ba ole Chube be ba ta gbe suga no age no kaire.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Chadi nga suga noare che Chugagwalla Jesucristo giti, ama ba ulita ta gbu cha chudaboi nabitaite igi giti. Sbali ba me ñadu cha chudaboi, uñale chage ba ulita me cha talla mliunga, ba tadu cha chudaboakalin agwa ba me ñadu cha chudaboi.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Ba me tañachuge chadi cha kle gerule cha takalin ba igi na kete chage, cha lle molen cha me lle molen, e giti cha me tañachuge, chadi diali nga suga noare.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Uñale chage me toi lle molen, kaire uñale chage toi lle tanre molen, cha unchkebale o cha me unchkebale, bligda kle o bligda me, cha ñage jage ulita baini kaire cha kle ngwadi, nga suga noare chadi lle bedre ole lle tanre ole.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Ulita Cristo kle cha chudaboi, ama kle kira kete chage, ene ulita boi cha ole cha ñage jage Cristo kirallaske.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Lle cha ole o lle me cha ole, diali nga suga noare chadi, cha gerule ba ulita ole noare ba cha chudabo igi giti.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Cha jo chke gwangea geru Jesucristo giti dbe kwian ulita nga kweri Macedoniage, cha chagedu geru Jesucristo giti trage kwian ulita ole, ngeru cha bebi joge siere nga Macedoniage gire ba ulita Chubenu una Filipomu nga Macedoniage igi ketu chage mo tale. Uñale bage ba alin cha chudabo ene, kwian Chubenu una nage me cha chudabo ene dale.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Ngeru cha kledu ngmadi geru Jesucristo giti dbe una Tesalónicage nga Macedoniage, ba igi kagu bitaboke cha alin, ene cha ñadu toi no una Tesalónicage.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Cha me kle tañachuge mau alin giti ba igi ketadale chage ene cha toi no, me ene, ma no cha alin cha takalin bdagli Chube age no ba alin lle noare kete bage ba cha chudabo ñanale.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ba igi kagu cha alin Epafrodito ole, igi e chku cha kote, igi e ngle cha alin, nege cha lle molen tanre ulita toigda no, ba kle cha chudaboi tanre igi giti, Chube gwage ba kle age no cha alin kaire ama alin, Chubedi nga suga noare e giti.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Ba ole lle me toigda no, Jesucristo giti Chube be lle ulita kete bage, lle ulita Chubenu malen Chube ñage lle noare kete bage toigda no.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Che ulita gerudale no diali chui ulita che Ñenua Chube giti. Ene nobi.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ba Chubenu toinga una Filipoge ba Jesucristo gau ulia, cha gbi kage ba ulita alin. Kaire cha daballa Jesucristo giti kle cha ole cha chudaboi ama ulita gbi kage ba ulita alin.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Kwian Chubenu ulita kle aini gbi kage ba ulita alin, kaire kwian lle boanga chugagwalla una Romamu alin gweale Chubenu, ama gbi kage ba ulita alin.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Bdagli cha gerule ba ole cha takalin che Chugagwalla Jesucristo age no ba ulita alin.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.