Filipenses 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ba cha daballa cha ibotea Cristo giti, ba che Chugagwalla Jesucristonu malen ba nga dbadale suga no diali. Cha alin cha me skwatige gerule nabitaite cha chada degangu ba alin ngeru kare, noare ba tachke chagé no Jesucristo ole.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Ba chagedale ta giti kwian daba tkanga tangle geru me uliageske, ama ulita kwian me no, ama kle gerule kwian ulita mo kwara tkadalenga sidri, ene kwian Chubenu. Geru e me ulia, ba me ama kerua gbe gdadi, ama me Chubenu ulia.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Che ulia Chubenu, che gerule noare Chube ole, kaire nga suga noare chedi Jesucristo giti, Chube Oña kle che ta gbe che gerudale noare diali Chube alin ole. Che me tañachuge mo kwara giti che mo kwara tkangenga o me, e ngwale giti tangle me uñale ulia ta kle Chube ole o me.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 — ausente —
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 — ausente —
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 diali cha agedu ulita geru e gerule kare, kwian na me ñadu gerule cha kle age me no, ulia cha chagedu diali e gai jumale. Kwian chagedu geru Cristo giti dbe, cha alin geru e ngwale malen cha chagedu kwian Cristo gerua gaba ulia jrite nate tkadale skage gbale boi daga ngwale Cristo gerua gdale.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ngeru cha tañachugu mau giti: “Cha kwian israelita noare, cha agedu ulita cha bitalla israelita ulita age kare, e alin noare cha alin.” Cha tañachugu cha age ene gire cha Chubenu. Nege suge trate chage lle e ulita ngwale cha alin, nege uñale chage Cristo giti alin allabi cha Chubenu, nege Cristo ma no cha alin.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Cha Jesucristo uñu, nege ama cha Chugagwalla, e ma no cha alin lle ulitage, cha lle bo ulita ngerule, nege lle e cha alin lle mliabalenga kare. Cristo alin no cha alin, nege cha kle ama gai ulia diali,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 ama kle chage ule cha ole diali. Ngeru cha tañachugu Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin e alin gai dage gire cha agedu me no Chube talla mliunga. Me ene dale. Cha Cristo gau ulia, ene Cristo giti cha agedu me no ulita Chube talla mliunga, ene Chube gwage chadi cha no.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Cha ta Chube uñakalin ma no, cha ta sugekalin Cristo chkuni gwade kiralla kle cha ole diali chui ulita, ene cha ñage age ulita Cristo agedu kare, boi daga ngwale Cristo boidu kare, kaire jogeda ama jokeda kare.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Cha jogeda cha takalin Chube cha jaba gbeni gwade toi nga ngaña giti diali Chube ole.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Cha me kle gerule cha no trate ulita, cha bebi age no ulita Jesucristo takalin kare, malen cha kle mo ta gbe dare ma no diali age Jesucristo takalin kare ulita. Uñale chage Jesucristo cha gau lle boi ama alin, cha amanu, malen nege gwangerugu cha ta lle boakalin ulita ama takalin kare diali.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Cha daballa cha ibotea Cristo giti, ulia cha me kle gerule cha no ulita trate, cha bebi lle boi ulita Jesucristo takalin kare, kaire cha me kle tañachuge cha lle bo ngeru giti cha me lle bo ngeru giti, ma no cha alin tañachuge bdagli giti aige dare mo ta gbe lle boi no Jesucristo alin gwangerugu.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Jesucristo alin cha ta lle boakalin no nga dba ai giti, ene nga ngaña giti bdagli Chube be age no cha alin be lle noare kete chage cha lle bo no nga dba ai giti ñanale.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ba ulita bai geru jun no Jesucristo giti bage suge Jesucristo takalin mine, ba tañachugadale mau giti cha tañachuge kare, cha gerudu ba ole cha bebi lle boi ulita no Jesucristo takalin kare, ulita cha me trate. Ba tañachugadale e kare, agwa ba gweale kle tañachuge nganake me suge bage cha kle gerule kare, ba ene Chube be ba ta gbe, ene be chke uñale bage ulita trate.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Che geru jwen Jesucristo giti, geru e suge chege bedre bedre, che chagedale geru e gerule kare.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Cha daballa cha ibotea Cristo giti, ba chagedale cha chagedu baske kare. Ba gwagedu chadi kaire cha chagemanalladi cha ulita chagedu mine ba gwa giti. Nege ba kle gballa, ba gwage daba nadi bai kaire kle chage cha chagedu kare, ba chage ama kle chage kare.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Cha gerudu tanre ba ole kwian gweale kle age Cristo dollale giti, nege cha kle olire gerule nabitaite ba ole kwian e kare giti, ama kle gerule alin: “Cha Cristo gai ulia”, agwa gire ama me Cristo jokeda kruge gai ulia, ama me chage Cristo takalin kare, ama Cristo dollale. Ba me age ama kle age kare.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Ama me tañachuge age Chube takalin kare, ama diali age ama ta agekalin kare, ama age me no nga dbale ibule mo giti, agwa ama me nga dbe ibule mo giti ama kle age me no gdale, ama nga dbe suga noare ama kle age me no giti, diali ama kle tañachuge lle nga dba ai giti alin ole, me kle tañachuge ama be boi mine bdagli, bdagli Chube be kwian ene gbe ji chuge tirare nga dbigu giti.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Che me tañachuge kwian ene kare, che Chubenu, uñale chege bdagli che be joge toi nga ngaña giti Chube kle ngwadi, diali che kle chui bdagli manade, chui ege che Chugagwalla Jesucristo che jwannga siere ji chugege age me no gdale be chieni nga dba ai giti che jwen.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ama be che ulita jegwale nga dba ai giti blite mo kiralla giti, che jegwale be jwlite ama kare, mo kira giti ama kle lle ulita gbe manade, ama ñage age ulita ama takalin kare.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.