Filipenses 2
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Uñale chage Cristo kle ba ulita ta klie ta gbe chage ngerugu Cristo geruadi. Uñale chage Cristo no no ba ole, ba kle ta olire Cristo ba ta gbe suga no, kaire uñale chage Chube Oña kle ule ba ole. Uñale chage ba noare daba na ole kaire ba tai dage dabage.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 E ulita giti nga suga no chadi, agwa kaire cha takalin ba cha ta gbe suge ma no, ba ulita mo ta gbadale tañachuge salengwli, ba ulita ta dbadale no daba ole ulita, ba ulita chagedale lle amaña alin boi ule Chube alin, ba age ene, chadi nga suga noare ba giti.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ba lle boi Chube alin me tañachuge mo giti: “Cha ma kweri daba nage, daba na gerudale no cha giti.” Ba me tañachugadale ene, ba tañachugadale nganake, ba daba na gadale ma kweri moge.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ba me tañachuge mau alin giti: “Cha takalin lle noarege mau alin gballa, cha toikalin ma no kwian na ulitage.” Ba me tañachugadale ene, ba tañachugadale nganake, ba tañachugadale daba na giti kaire.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ba ulita tañachugadale Jesucristo tañachugu kare,
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Jesucristo amaña Chube, ama kweri agwa Jesucristo me tañachugu mau giti: “Cha Chube malen cha chegedale kweri cha Ñenua Chube kare aini nga ngaña giti, cha me ta jogekalin nga dba giti kwian kare.” Jesucristo me tañachugu ene, Jesucristo tañachugu nganake.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Nga ngaña giti Jesucristo kledu ule mo Ñenua Chube ole kweri kira molen ulita, Jesucristo e ulita chugu ngwadi chiu nga dba ai giti kwian kare me mo gbu salengwli kledu nga ngaña giti kare, ama chagedu nga dba ai giti kwian me kweri kare, ama lle bo ama Ñenua Chube alin kaire kwian ulita alin.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Jesucristo me mo gau dage mau giti, ama mo gbu soli kwianske, ama tadu agekalin mo tale ulita ama Ñenua Chube takalin kare, malen ama mo chugu ngwadi mo gwangeda kwian me noge, ama jokeda kruge kwian ngwale jiskenga kare.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jesucristo agedu ene, malen ama Ñenua Chube ama gbuni kweri nga ngaña giti ma kweri lle ulitage nga ulitage kwian ulitage.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Chui be chke gire kwian ulita kle gwade kaire kwian ulita jogebada chkeni gwade kaire lle boanga Chube alin ulita nga ngaña giti kaire dolla ulita, ama ulita be Jesu kalla alin keruchuge gire ama be joge chke dba jongnagwa giti, be suge ulitage Jesucristo kweri kiraske ulita,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 malen ama ulita be gerule Jesucristo giti: “Jesucristo ulia che Chugagwalla.” Chui ege Jesucristo giti ulita be Jesucristo Ñenua Chube gai kweri.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Cha daballa cha ibotea Cristo giti, cha no no ba ole diali. Cha kledu baske cha geru tragu ba ole ba chagedale ta giti kwian ulita gwa giti, ba agedu ulita cha gerudu kare. Nege cha kle bate, noare ba ta gbe age diali cha kle chada ai degange ba alin nege gerule kare. Chube ba jun siere ji chugege ba age me no gdale, Chube takalin ba age no diali, ba Chube gadale dage ba agedale no ama takalin kare.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Chube ba ta gbe, ene ba ta agekalin ama takalin kare, kaire Chube ba chudaboi lle bai kaire boi ulita no.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ba me lle boi me ta lle boakalin talla giti, me gerule kwian na ole: “Cha me ta lle boakalin.” Kaire ba kle lle boi ule daba na ole ba me skochie ka boi daba ole lle boage giti,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ene kwian gwage badi me ñage gerule me no ba giti, ama gwage badi ba trate. Ba kwian Chubenu chagedale no trate kwian me no ulitaske, kwian e ta me no age me no diali, ama kle toi nga jereske kare me Chube uñe. Ba jichra kare kwian eneske,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 ba geru Cristo giti dbe amage, ene geru e giti ama ñage Chube uñe ñage ta jwlite Chube ole, ene bdagli ama be toi Chube ole diali chui tangle. Ba age ene, bdagli nga be suga noare chadi ba giti Cristo chieni chuiage, be suge chage ba geru Cristo giti gau ulia gwangea ba me geru e chugu ngwadi, malen be suge chage cha me chagedu ngwale geru e dbe bage.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 — ausente —
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 — ausente —
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Che Chugagwalla Jesucristo takalin cha be Timoteo kage me sbali chui gwealege tienda ba ulitadi, ene ama be chieni cha kle ngwadi be chke uñale chage ba kle mine llani, Timoteo be geru trage cha ole ba ulita giti, ene nga be suga noare chadi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Cha alin kwian na Timoteo kare me kagadale ba ngwadi, kwian na me tañachuge salengwli ama kare, diali Timoteo tañachuge no ba ulita giti, ama no no ba ole ama ta ba chudaboakalin Jesucristo geruadi.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Kwian na ulita tañachuge mau alin giti lle boi no mau alin allabi, me tañachuge geru Jesucristo giti dbe kwian nage.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ba ulitage uñale Timoteo kwian noare, ama chagedu lle boi ule cha ole kirolla lle boi mo ñenua ole kare, ama me cha chugu ngwadi gballa geru Jesucristo giti dbe kwian nage,
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 malen cha ta ama kagakalin tienda ba ulitadi. Cha be manade, kwian be age mine cha ole skage be uñale chage gire cha be Timoteo kage tienda ba ulitadi.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Cha kle skage, cha e jige Chugagwalla Jesucristoge, me sbali ama takalin ama be kwian ta gbe cha skajwennga, gire blike cha joge agali tienda ba ulitadi.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Cha tañachuge noare cha che daballa Cristo giti kada Epafrodito kageni ba ngwadi kaire. Sbali ba ama kagu aini cha chudaboi, ulia ama cha chudabo no geru Cristo giti trage kwian na ole. Kwian gweale agedu cha dollale Epafrodito dollale geru e giti, agwa Epafrodito me mo talladu, ama chagedu dare cha ole geru Cristo giti dbe ngerugu kwiange.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Epafrodito ta jogekalinni ba ngwadi geru trage ba ulita ole, ama kle tañachuge tanre ba ulita giti, uñale amage ba ulita kle tañachuge tanre ama giti, geru ama giti chku uñale bage ama ogadu, malen ama tañachuge ene ba giti.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ama ogadu, cha ta olidu tanre, cha tañachugu ama be jogeda gire cha ta be olire ma dare. Ulia ama ogadu tirare, chegu bedre gire ama jogeda, noare Chube taidu dage amage Chube ama dodadu. Kaire Chube taidu dage chage ama giti, ene cha mi ta olire dare ama giti.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Uñale chage kaire ba kle tañachuge tanre ama giti ama kle mine, malen cha ama kagakalin blike ba ngwadi, ba be gwageni amadi, ene ba ulitadi nga be suga noare ama kleni ba ole, cha mi ta chege olire dare uñale chage ama be kleni ule ba ulita ole.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Epafrodito joge chkeni llani ba ulita ngwadi ba nga dbe suga no, ama ba daballa che Chugagwalla Cristo giti, ba ama gai ngwange nga suga noare ole, ba ama gai dage diali. Kaire kwian na ama kare kle ba ulitaske, ba kwian ene gadale dage.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Epafrodito mo ta gbu ulia lle boi no Cristo alin, ama cha chudabo mo tale, e giti ama ogadu biri jogeda. Ba agali ulita me ñadu kle aini cha ole cha chudaboi, agwa Epafrodito ñadu age ba alin ulita cha chudaboi.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.