Filipenses 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uñale chage Cristo kle ba ulita ta klie ta gbe chage ngerugu Cristo geruadi. Uñale chage Cristo no no ba ole, ba kle ta olire Cristo ba ta gbe suga no, kaire uñale chage Chube Oña kle ule ba ole. Uñale chage ba noare daba na ole kaire ba tai dage dabage.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 E ulita giti nga suga no chadi, agwa kaire cha takalin ba cha ta gbe suge ma no, ba ulita mo ta gbadale tañachuge salengwli, ba ulita ta dbadale no daba ole ulita, ba ulita chagedale lle amaña alin boi ule Chube alin, ba age ene, chadi nga suga noare ba giti.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ba lle boi Chube alin me tañachuge mo giti: “Cha ma kweri daba nage, daba na gerudale no cha giti.” Ba me tañachugadale ene, ba tañachugadale nganake, ba daba na gadale ma kweri moge.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ba me tañachuge mau alin giti: “Cha takalin lle noarege mau alin gballa, cha toikalin ma no kwian na ulitage.” Ba me tañachugadale ene, ba tañachugadale nganake, ba tañachugadale daba na giti kaire.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ba ulita tañachugadale Jesucristo tañachugu kare,
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Jesucristo amaña Chube, ama kweri agwa Jesucristo me tañachugu mau giti: “Cha Chube malen cha chegedale kweri cha Ñenua Chube kare aini nga ngaña giti, cha me ta jogekalin nga dba giti kwian kare.” Jesucristo me tañachugu ene, Jesucristo tañachugu nganake.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Nga ngaña giti Jesucristo kledu ule mo Ñenua Chube ole kweri kira molen ulita, Jesucristo e ulita chugu ngwadi chiu nga dba ai giti kwian kare me mo gbu salengwli kledu nga ngaña giti kare, ama chagedu nga dba ai giti kwian me kweri kare, ama lle bo ama Ñenua Chube alin kaire kwian ulita alin.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Jesucristo me mo gau dage mau giti, ama mo gbu soli kwianske, ama tadu agekalin mo tale ulita ama Ñenua Chube takalin kare, malen ama mo chugu ngwadi mo gwangeda kwian me noge, ama jokeda kruge kwian ngwale jiskenga kare.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jesucristo agedu ene, malen ama Ñenua Chube ama gbuni kweri nga ngaña giti ma kweri lle ulitage nga ulitage kwian ulitage.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Chui be chke gire kwian ulita kle gwade kaire kwian ulita jogebada chkeni gwade kaire lle boanga Chube alin ulita nga ngaña giti kaire dolla ulita, ama ulita be Jesu kalla alin keruchuge gire ama be joge chke dba jongnagwa giti, be suge ulitage Jesucristo kweri kiraske ulita,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 malen ama ulita be gerule Jesucristo giti: “Jesucristo ulia che Chugagwalla.” Chui ege Jesucristo giti ulita be Jesucristo Ñenua Chube gai kweri.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Cha daballa cha ibotea Cristo giti, cha no no ba ole diali. Cha kledu baske cha geru tragu ba ole ba chagedale ta giti kwian ulita gwa giti, ba agedu ulita cha gerudu kare. Nege cha kle bate, noare ba ta gbe age diali cha kle chada ai degange ba alin nege gerule kare. Chube ba jun siere ji chugege ba age me no gdale, Chube takalin ba age no diali, ba Chube gadale dage ba agedale no ama takalin kare.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Chube ba ta gbe, ene ba ta agekalin ama takalin kare, kaire Chube ba chudaboi lle bai kaire boi ulita no.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ba me lle boi me ta lle boakalin talla giti, me gerule kwian na ole: “Cha me ta lle boakalin.” Kaire ba kle lle boi ule daba na ole ba me skochie ka boi daba ole lle boage giti,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ene kwian gwage badi me ñage gerule me no ba giti, ama gwage badi ba trate. Ba kwian Chubenu chagedale no trate kwian me no ulitaske, kwian e ta me no age me no diali, ama kle toi nga jereske kare me Chube uñe. Ba jichra kare kwian eneske,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 ba geru Cristo giti dbe amage, ene geru e giti ama ñage Chube uñe ñage ta jwlite Chube ole, ene bdagli ama be toi Chube ole diali chui tangle. Ba age ene, bdagli nga be suga noare chadi ba giti Cristo chieni chuiage, be suge chage ba geru Cristo giti gau ulia gwangea ba me geru e chugu ngwadi, malen be suge chage cha me chagedu ngwale geru e dbe bage.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 — ausente —
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 — ausente —
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Che Chugagwalla Jesucristo takalin cha be Timoteo kage me sbali chui gwealege tienda ba ulitadi, ene ama be chieni cha kle ngwadi be chke uñale chage ba kle mine llani, Timoteo be geru trage cha ole ba ulita giti, ene nga be suga noare chadi.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Cha alin kwian na Timoteo kare me kagadale ba ngwadi, kwian na me tañachuge salengwli ama kare, diali Timoteo tañachuge no ba ulita giti, ama no no ba ole ama ta ba chudaboakalin Jesucristo geruadi.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Kwian na ulita tañachuge mau alin giti lle boi no mau alin allabi, me tañachuge geru Jesucristo giti dbe kwian nage.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ba ulitage uñale Timoteo kwian noare, ama chagedu lle boi ule cha ole kirolla lle boi mo ñenua ole kare, ama me cha chugu ngwadi gballa geru Jesucristo giti dbe kwian nage,
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 malen cha ta ama kagakalin tienda ba ulitadi. Cha be manade, kwian be age mine cha ole skage be uñale chage gire cha be Timoteo kage tienda ba ulitadi.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Cha kle skage, cha e jige Chugagwalla Jesucristoge, me sbali ama takalin ama be kwian ta gbe cha skajwennga, gire blike cha joge agali tienda ba ulitadi.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Cha tañachuge noare cha che daballa Cristo giti kada Epafrodito kageni ba ngwadi kaire. Sbali ba ama kagu aini cha chudaboi, ulia ama cha chudabo no geru Cristo giti trage kwian na ole. Kwian gweale agedu cha dollale Epafrodito dollale geru e giti, agwa Epafrodito me mo talladu, ama chagedu dare cha ole geru Cristo giti dbe ngerugu kwiange.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Epafrodito ta jogekalinni ba ngwadi geru trage ba ulita ole, ama kle tañachuge tanre ba ulita giti, uñale amage ba ulita kle tañachuge tanre ama giti, geru ama giti chku uñale bage ama ogadu, malen ama tañachuge ene ba giti.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Ama ogadu, cha ta olidu tanre, cha tañachugu ama be jogeda gire cha ta be olire ma dare. Ulia ama ogadu tirare, chegu bedre gire ama jogeda, noare Chube taidu dage amage Chube ama dodadu. Kaire Chube taidu dage chage ama giti, ene cha mi ta olire dare ama giti.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Uñale chage kaire ba kle tañachuge tanre ama giti ama kle mine, malen cha ama kagakalin blike ba ngwadi, ba be gwageni amadi, ene ba ulitadi nga be suga noare ama kleni ba ole, cha mi ta chege olire dare uñale chage ama be kleni ule ba ulita ole.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Epafrodito joge chkeni llani ba ulita ngwadi ba nga dbe suga no, ama ba daballa che Chugagwalla Cristo giti, ba ama gai ngwange nga suga noare ole, ba ama gai dage diali. Kaire kwian na ama kare kle ba ulitaske, ba kwian ene gadale dage.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Epafrodito mo ta gbu ulia lle boi no Cristo alin, ama cha chudabo mo tale, e giti ama ogadu biri jogeda. Ba agali ulita me ñadu kle aini cha ole cha chudaboi, agwa Epafrodito ñadu age ba alin ulita cha chudaboi.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.