Colossenses 3
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 — ausente —
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Ba Cristo gerua gau ulia giti ba chege salengwli ba jogebakeda Cristo ole ule kare, ba me agedale ba agedu ngeru kare. Ba me toidale age me no kwian me Chube uñe kle toi age me no kare, nege ba talla kle Cristo ole kaire Chube ole.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ba Cristo gerua gau ulia giti ba ñage toi no Chube gwa giti, Cristo chieni nga dba ai giti chuia be chke gire chui ege ba kaire be meñe kwiange ule Cristo ole ba ama gerua gau ulia giti, ene ba be toi diali ama ole Chube ole nga ngaña giti.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Ba ageba me no ulita ba talla mlialenga ulita, ba me ñage toi ba toidu ngeru kare ba bebi Cristo gai ulia gire. Ba mo ta gbadale me age me no ai kare: Ba muirenu ba onbrenu me mo chuge ke giti. Ba me tañachuge geru sugaska giti me age ba tañachuge kare. Ba onbre ulita me tañachuge me no muinga nate mau alin kaire ba muire ulita me tañachuge me no onbre nate mau alin. Ba me mo ta gbe tañachuge mo tale age gweale me no. Ba me tañachuge lle tanre molen kwian na ngle ulitage, uñadale bage ba takalin lle molen tanre giti e salengwli ba kle lle ba takalinge gai chubere, gire ba me kle Chube ulia gai mo Chugagwallale, ba kle tañachuge ma lle ngwale giti ba me kle tañachuge Chube giti.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Kwian age me no ulita e kare giti Chube ji gbe mno kwian giti kwian bai me kle Chube gerua gai ulia me kle age Chube takalin kare.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Age me no e kare ulita ba agedu ngeru ba bebi Chube uñe gire, ba me agedale ba agedu ngeru kare,
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 ba age ulita me no chugale ngwadi, ba mo ta gbadale me age me no ai kare: Ba me mo ta gbadale skochie. Ba me mo ta gbadale age gweale me no ta sko ole daba ole. Ba me ta chege no ole daba boi gweale me no giti. Ba me geru jinade dabadi daba gbagda me no kwian na gwa giti. Ba me gerule jain jain sugaska daba ole.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Ba me sole ongoru ongoru daba ole. Ba mo ta gbadale me age e kare ba agedu ngeru kare. Ba Cristo gerua gau ulia gire Chube ba ta blitu, ba ta me chegu ngeru kare, malen ba agedu ulita me no ngeru chugale ngwadi.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Ba mo ta gbadale toi no Chube takalin kare, chui kaire kairege Chube ba dodanga kle ba ta gbe ma no ta chege ama kare gire ene bdagli ba be Chube uñe ma trate.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Ba Cristo gerua gau ulia, geru e chegu gbaba kaire kwian na ulita alin, me tallade kwian chudalla mine. Chube gwa giti kwian ulita salengwli, kwian bai kaire Chube gerua Cristo giti gai ulia kwian ene agedale ulita salengwli Chube gerua kle gbaba gerule kare. Chube gwa giti kwian israelita kwian me israelita kaire kwian mo kwara tkabanga kwian israelita kare kwian me mo kwara tkabanga, kaire kwian nga namu gerule kwira nale, kaire kwian me geru uñanga, kaire kwian lle boanga mo mauña alin kwian lle boanga mo alin agali, kwian ulita ai kare salengwli Chube gwa giti. Malen che ulitage sugedale trate Chube gerua kle gbaba che ulita alin, che kaire agwe agedale Chube gerua kle gbaba gerule kare. Che ulita Cristo gerua gai ulia gire Cristo kle che ulita ole diali, che ama gadale mo Chugagwalla kweri ama ma kweri ma kiraske kwian ulitage.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Chube no ba ulita ole Chube ba ulita gau mau alin ene ba kwian amanu, malen ba ulita mo ta gbadale toi nganake Chube ba ta blitu gwangeruguge, ba mo ta gbadale toi age no diali ai kare: Ba taidale dage daba ulitage. Ba gerudale ta no giti daba na ole, ba agedale no diali daba alin. Ba me mo gbadale ma kweri daba nage. Ba mo ta gbadale daba chudaboi ta giti ta no ole me skochie daba ole. Ba mo ta gbadale jage ulita boi daga ngwalege me skochie dabadi me skwatige daba chudaboi.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Daba age gweale me no ba ole, ba taidale dage dabage ama kle age ba ole giti, ba me ta skochie amadi. Daba age gweale me no ba ole ba talla mliadalenga me tañachuge dare me no amadi ama agedu ba ole giti. Ba tachkedale ba Chube gerua Cristo giti gau ulia gire Chube ba agedu me no Chube dollale talla mliunga ulita ama mi tachke dare ba agedu giti, e kare ene ba tañachugadale daba kle age ba ole giti.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Cha gerule ba ole, ba ulita nodale daba na ole ene ba ulita kwian Chubenu ñage chege kwaitre alin kwian gdaitre alin kare Chube takalin kare.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Chube ba ta gbu Cristo gerua gai ulia, gire ene Chube ba gbu chege kwaitre alin ule daba na Chubenu ulita ole Cristo giti, malen e giti ba mo ta gbadale ta nga suga no ole daba na Chubenu ole Chube takalin kare, me mo gbe kira bate daba ole. Ba Chubenu diali gerudale no Chube ole lle ulita giti ama kle age ba alin giti.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Ba diali mo ta gbadale tañachuge Cristo gerua giti, ba mo ta gbadale ama gerua jwen ma trate. Kaire ba mo tkadale tangle ongoru ongoru Cristo gerua giti Chube kirallaske, ba ongoru ongoru mo ta gbadale kiraske Cristo gerua giti. Chube gerua degaba unsuialin tangle kada Salmos, chada e giti ba mo ta gbadale mo gate nga suga no ole Chube giti Chube agedu no ba alin gdale, ba mo gate no ule daba na ole Cristo giti Chube ollade nga suga no ole Chube Oña ba ta gbe age kare.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Ba ulita mo ta gbadale age ulita gerule ulita che Chugagwalla Jesucristo takalin kare. Jesucristo giti ba diali ñage gerule no Chube che Ñenua ole ene: “Chube, cha kle gerule no ba giti ba agedu no cha alin giti, ba kle cha manade no. Noare ba kle cha chudaboi toi daba ole ba takalin kare. Cha no ba ole.” Ba gerudale no ene diali Chube ole Chube kle age no ba alin giti.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Cha gerule ba ulita ole, ba toidale no mo bitalla ole gwa u ba kle toi ngwadige. Ba muinga ulita mo jwanbale, cha gerule ba ole, ba mo ñengulalla gadale dage ama kerua gbe gdadi age ama gerule kare, ama ba chugagwalla. Ba age ene Chube gwa giti, e no Chube takalin kare.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Ba kwian onbre ulita mo jwanbale, ba nodale mo muira ole, ba me ama gbadale boi jere jere ba takalin kare, ba gerudale mo muira ole ta no ole.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Ba kirogwa ulita muirenu onbrenu, ba mo ñenua mo chebia gadale dage chui tangle, ba mo ta gbadale age ba ñenua ba chebia gerule kare. Ba age ene, nga be suga no no Chubedi ba kle age ama takalin kare giti.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Ba kirogwa ñenua kirogwa chebia, ba me ka boi ngwale mo kirogwalla ole ngle lle ulita giti kirogwa sko jwen lle ngwale giti, ba age ene diali kirogwa ole, kirogwa be tañachuge ene mo tale: “Cha me ñanaske ulita, cha me ñage lle ulita boi cha ñenua cha chebia takalin kare, lle ulita me no cha alin agedale.” Kirogwa be tañachuge ene mo tale olire, ba me age mo kirogwalla ole ama gbe ta olire ene, ma no ba ama tke tangle chudaboi Chube takalin kare.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 — ausente —
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 — ausente —
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Sugedale bage ba kle lle boi no kwian ba chugagwalla alin nga dba ai giti, e giti Chube be age no ba alin nga ngaña giti ba lle bo no ñanale. Sugedale bage ba kle lle boi ba Chugagwalla Cristo alin me kwian alin allabi.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Sugedale kwian Cristo gerua gabage Chube gwa giti kwian ulita salengwli, malen kwian ulita bai me age Chube takalin kare, Chube be kwian ene gbe ji chuge agedu me no kbiale. Chube be gerule kwian ulita giti ta salengwli ole, ama be gerule chema jiske chema me jiske ama gwa giti.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.