Colossenses 3
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Ba Cristo gerua gau ulia giti ba chege salengwli ba jogebakeda Cristo ole ule kare, ba me agedale ba agedu ngeru kare. Ba me toidale age me no kwian me Chube uñe kle toi age me no kare, nege ba talla kle Cristo ole kaire Chube ole.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Ba Cristo gerua gau ulia giti ba ñage toi no Chube gwa giti, Cristo chieni nga dba ai giti chuia be chke gire chui ege ba kaire be meñe kwiange ule Cristo ole ba ama gerua gau ulia giti, ene ba be toi diali ama ole Chube ole nga ngaña giti.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Ba ageba me no ulita ba talla mlialenga ulita, ba me ñage toi ba toidu ngeru kare ba bebi Cristo gai ulia gire. Ba mo ta gbadale me age me no ai kare: Ba muirenu ba onbrenu me mo chuge ke giti. Ba me tañachuge geru sugaska giti me age ba tañachuge kare. Ba onbre ulita me tañachuge me no muinga nate mau alin kaire ba muire ulita me tañachuge me no onbre nate mau alin. Ba me mo ta gbe tañachuge mo tale age gweale me no. Ba me tañachuge lle tanre molen kwian na ngle ulitage, uñadale bage ba takalin lle molen tanre giti e salengwli ba kle lle ba takalinge gai chubere, gire ba me kle Chube ulia gai mo Chugagwallale, ba kle tañachuge ma lle ngwale giti ba me kle tañachuge Chube giti.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Kwian age me no ulita e kare giti Chube ji gbe mno kwian giti kwian bai me kle Chube gerua gai ulia me kle age Chube takalin kare.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Age me no e kare ulita ba agedu ngeru ba bebi Chube uñe gire, ba me agedale ba agedu ngeru kare,
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 ba age ulita me no chugale ngwadi, ba mo ta gbadale me age me no ai kare: Ba me mo ta gbadale skochie. Ba me mo ta gbadale age gweale me no ta sko ole daba ole. Ba me ta chege no ole daba boi gweale me no giti. Ba me geru jinade dabadi daba gbagda me no kwian na gwa giti. Ba me gerule jain jain sugaska daba ole.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Ba me sole ongoru ongoru daba ole. Ba mo ta gbadale me age e kare ba agedu ngeru kare. Ba Cristo gerua gau ulia gire Chube ba ta blitu, ba ta me chegu ngeru kare, malen ba agedu ulita me no ngeru chugale ngwadi.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Ba mo ta gbadale toi no Chube takalin kare, chui kaire kairege Chube ba dodanga kle ba ta gbe ma no ta chege ama kare gire ene bdagli ba be Chube uñe ma trate.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ba Cristo gerua gau ulia, geru e chegu gbaba kaire kwian na ulita alin, me tallade kwian chudalla mine. Chube gwa giti kwian ulita salengwli, kwian bai kaire Chube gerua Cristo giti gai ulia kwian ene agedale ulita salengwli Chube gerua kle gbaba gerule kare. Chube gwa giti kwian israelita kwian me israelita kaire kwian mo kwara tkabanga kwian israelita kare kwian me mo kwara tkabanga, kaire kwian nga namu gerule kwira nale, kaire kwian me geru uñanga, kaire kwian lle boanga mo mauña alin kwian lle boanga mo alin agali, kwian ulita ai kare salengwli Chube gwa giti. Malen che ulitage sugedale trate Chube gerua kle gbaba che ulita alin, che kaire agwe agedale Chube gerua kle gbaba gerule kare. Che ulita Cristo gerua gai ulia gire Cristo kle che ulita ole diali, che ama gadale mo Chugagwalla kweri ama ma kweri ma kiraske kwian ulitage.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Chube no ba ulita ole Chube ba ulita gau mau alin ene ba kwian amanu, malen ba ulita mo ta gbadale toi nganake Chube ba ta blitu gwangeruguge, ba mo ta gbadale toi age no diali ai kare: Ba taidale dage daba ulitage. Ba gerudale ta no giti daba na ole, ba agedale no diali daba alin. Ba me mo gbadale ma kweri daba nage. Ba mo ta gbadale daba chudaboi ta giti ta no ole me skochie daba ole. Ba mo ta gbadale jage ulita boi daga ngwalege me skochie dabadi me skwatige daba chudaboi.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Daba age gweale me no ba ole, ba taidale dage dabage ama kle age ba ole giti, ba me ta skochie amadi. Daba age gweale me no ba ole ba talla mliadalenga me tañachuge dare me no amadi ama agedu ba ole giti. Ba tachkedale ba Chube gerua Cristo giti gau ulia gire Chube ba agedu me no Chube dollale talla mliunga ulita ama mi tachke dare ba agedu giti, e kare ene ba tañachugadale daba kle age ba ole giti.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Cha gerule ba ole, ba ulita nodale daba na ole ene ba ulita kwian Chubenu ñage chege kwaitre alin kwian gdaitre alin kare Chube takalin kare.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Chube ba ta gbu Cristo gerua gai ulia, gire ene Chube ba gbu chege kwaitre alin ule daba na Chubenu ulita ole Cristo giti, malen e giti ba mo ta gbadale ta nga suga no ole daba na Chubenu ole Chube takalin kare, me mo gbe kira bate daba ole. Ba Chubenu diali gerudale no Chube ole lle ulita giti ama kle age ba alin giti.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Ba diali mo ta gbadale tañachuge Cristo gerua giti, ba mo ta gbadale ama gerua jwen ma trate. Kaire ba mo tkadale tangle ongoru ongoru Cristo gerua giti Chube kirallaske, ba ongoru ongoru mo ta gbadale kiraske Cristo gerua giti. Chube gerua degaba unsuialin tangle kada Salmos, chada e giti ba mo ta gbadale mo gate nga suga no ole Chube giti Chube agedu no ba alin gdale, ba mo gate no ule daba na ole Cristo giti Chube ollade nga suga no ole Chube Oña ba ta gbe age kare.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Ba ulita mo ta gbadale age ulita gerule ulita che Chugagwalla Jesucristo takalin kare. Jesucristo giti ba diali ñage gerule no Chube che Ñenua ole ene: “Chube, cha kle gerule no ba giti ba agedu no cha alin giti, ba kle cha manade no. Noare ba kle cha chudaboi toi daba ole ba takalin kare. Cha no ba ole.” Ba gerudale no ene diali Chube ole Chube kle age no ba alin giti.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Cha gerule ba ulita ole, ba toidale no mo bitalla ole gwa u ba kle toi ngwadige. Ba muinga ulita mo jwanbale, cha gerule ba ole, ba mo ñengulalla gadale dage ama kerua gbe gdadi age ama gerule kare, ama ba chugagwalla. Ba age ene Chube gwa giti, e no Chube takalin kare.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ba kwian onbre ulita mo jwanbale, ba nodale mo muira ole, ba me ama gbadale boi jere jere ba takalin kare, ba gerudale mo muira ole ta no ole.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Ba kirogwa ulita muirenu onbrenu, ba mo ñenua mo chebia gadale dage chui tangle, ba mo ta gbadale age ba ñenua ba chebia gerule kare. Ba age ene, nga be suga no no Chubedi ba kle age ama takalin kare giti.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Ba kirogwa ñenua kirogwa chebia, ba me ka boi ngwale mo kirogwalla ole ngle lle ulita giti kirogwa sko jwen lle ngwale giti, ba age ene diali kirogwa ole, kirogwa be tañachuge ene mo tale: “Cha me ñanaske ulita, cha me ñage lle ulita boi cha ñenua cha chebia takalin kare, lle ulita me no cha alin agedale.” Kirogwa be tañachuge ene mo tale olire, ba me age mo kirogwalla ole ama gbe ta olire ene, ma no ba ama tke tangle chudaboi Chube takalin kare.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 — ausente —
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 — ausente —
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Sugedale bage ba kle lle boi no kwian ba chugagwalla alin nga dba ai giti, e giti Chube be age no ba alin nga ngaña giti ba lle bo no ñanale. Sugedale bage ba kle lle boi ba Chugagwalla Cristo alin me kwian alin allabi.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Sugedale kwian Cristo gerua gabage Chube gwa giti kwian ulita salengwli, malen kwian ulita bai me age Chube takalin kare, Chube be kwian ene gbe ji chuge agedu me no kbiale. Chube be gerule kwian ulita giti ta salengwli ole, ama be gerule chema jiske chema me jiske ama gwa giti.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.