Atos 6

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E suiale gwangerugu kwian tanre Chube gerua Jesu giti gau ulia gire kwian Jesu gerua ganga chku ma ngle. Kwian israelita gerunga kwira griego gerudu me no kwian israelita gerunga kwira hebreodi kwian gerunga hebreo me kle muinga gerunga griego chegeba oli ñengulage chudaboi no muinga gerunga hebreo chudaboakle kare chui gdale no igi giti kaire lle na tanre giti.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Kledu boi ene kwian Jesu gerua gangaske malen kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke mo litu ule kwian na Jesu gerua ganga ulita ole, kwian Jesu gerua ketanga gerudu:
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Malen noare ba daba Chubenu ulita daba na gweale kle baske ba gadale gdaguke, kwian bai gakle dage, kwian ta ole kaire kwian bai Chube Oña kle ama ta gbe age Chube takalin kare, kwian ene kare ba gadale gdaguke. Cha Jesu gerua ketanga ulita daba ene kote cha lle girabate jige, ama be lle girabate ba daba Chubenu ulita ole, ama be ba daba Chubenu chudaboi lle ulita giti toigda.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Ene cha ulita gdataboko giti gdaboke be mo ta gbe kwian tke tangle geru Jesu gitige alin allabi, kaire cha ulita be mo ta gbe gerule Chube ole lle ulita giti kaire ba ulita giti diali ngerugu.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Kwian Jesu gerua ketanga gerudu ene gire kwian ulita Chubenu kledu mo litabale mo ta gbu salengwli kwian Jesu gerua ketanga gerudu kare, kwian Chubenu onbre Chubenu ai kare gau gdaguke: Esteban (ama mo ta gbe diali no Chube ole, diali Chube Oña kle ama gbe age Chube takalin kare), Felipe, Prócoro, Nicanor, Timón, Parmenas, Nicolás (ama una Antioquíamu, ama me kwian israelita agwa ama mo blitu age kwian israelita suia kare, ama kwian israelita suia gau mo alin).
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Kwian kle mo litaba ulita daba gdaguke e gau du kaitadale kwian Jesu gerua ketangage. Gire kwian Jesu gerua ketanga ko gbu daba gdaguke e chuga giti gerudu Chube ole ama ulita giti: “Chube, nege gwangerugu ba onbre ai ulita gdaguke gbe daba chudaboangale ba kiralla giti lle girabatangale daba me lle molen ole. Ba ama kira gbe age ulita ba takalin kare Chube. Ene nobi.”
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Chube gerua Jesu giti chagedu dare kwian ngleske, kwian ngle Jesu gerua gau ulia una Jerusalénge. Kaire kwian israelita gerunga Chube ole daba alin ngle mo ta gbu ulia Chube ole Jesu gerua gai ulia.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Chube agedu no Esteban alin, Chube kiralla giti Esteban lle daga ngwale no tanre dodadu kwian ulita gwa giti.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 E suiale kwian gweale mo ta gbu kira bate kwian Jesu gerua ganga ulita ole. Kwian israelita tanre lle boanga mo chugagwalla alin kwian skage kare, chugagwalla nu ama skajwanbanga ama ulita kle mo lite u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kwian e ulita kira batu Esteban ole Jesu gerua gdale. Kwian skajwanbanga e ulita ule kwian gweale una Cirenemu kaire kwian gweale una Alejandríamu kwian na gweale nga kweri Ciliciamu kaire kwian nga na kweri Asiamu, kwian e ulita kledu gerule ta skochie tanre Esteban ole Esteban kle gerule giti.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Kwian e ulita ta skochiu tanre Estebandi Esteban kle gerule giti agwa Chube Oña Esteban gbu gerule tanre trate ta ole kwian ulita gwa giti, malen ama me ñadu age Esteban ole ama takalin kare Esteban tke skage.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Kwian e me kirachku Estebandi tke skage, malen ama ulita daba na gau igi kete daba ege, ene daba e igi gau ñage geru jinade Estebandi, gerule Esteban nu geruba daba e ologe me no Moisés chadalla dollale kaire Chube dollale.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Geru jinadre ngwale ene Estebandi giti, kwian ulita mo ta gbu skochie Estebandi, kwian tañachugu Esteban gerudu ene ulia Moisés chadalla dollale kaire Chube dollale. Gire kwian israelita chugagwalla juma kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti, kwian e ulita Esteban tku mo kaskwada Esteban gau Esteban du kwian israelita chugagwalla kweri ulita gwa giti Esteban gbale jiske.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Kaire ma giti dare kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire kwian israelita chugagwalla juma kwian na gau gerule ngwale Esteban dollale, kwian e gerudu:
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Kwian gerunga ngwale e gerudu dare Esteban dollale:
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Kwian israelita chugagwalla ulita kaire kwian na ngle kledu toiba dba kwian gerunga ngwale keruchuge gerule Estebandi, gire kwian e ulita gwagedu Estebandi Esteban gwa chegu chrachietranga lle boanga Chube alin nga ngaña giti gwa kare.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.