Apocalipse 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesucristo gerudu dare cha ole: “Ba chada dege kwian Chubenu chugagwalla daba mananga Chube geruadi una Efesomu alin, ene ama ñage geru ai ulita kete kwian ulita Chubenu una emuge. Ba chada dege kwian alin cha gerule ai kare ama ole:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 cha gerule: Chage uñale ulita ba ulita kle age giti, chage uñale ba kle mo ta gbe lle boi mno tanre Chube alin ta no ole kaire ba kle boi tanre daga ngwale Chube gerua gai gdale, ba me kle lle ba kle boi Chube alin chuge ngwadi boadale, ba kle chege diali lle boi no Chube takalin kare. Chage uñale ba me no age me no ole malen ba me kle kwian agenga me no chuge ngwadi chege baske geru ngwale dbe. Kwian gerudu ba ole ama Jesucristo gerua dbanga ba mo chugu ama ole geru ulia giti gire chku uñale trate bage ama me geru ulia Chubenu dbanga ama kle chage ta sole ole, kwian e ulitage ba me skatedu dare. Cha gwa giti skwendu no ba agedu giti kwian e ole.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Diali ba kle mo ta gbe chage gwangerugu kaire ba kle boi tanre daga ngwale cha gerua giti, ba me kle skwatige ba me kle olire ba kle boi daga ngwaleske, ba kle mo ta gbe chage diali gwangerugu ta no ole.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Agwa ulia cha gerule ba ulita ole, lle gweale me skwen no chage ba kle age giti. Ba me ta ngeru kare cha ole, ngeru badi nga sugadu no no cha giti, ba ta du no cha ole diali. Agwa nege ba me kle mo ta dbe no cha ole ba mo ta du ngeru kare.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Ba tañachugadale ba mo ta du ngeru kare cha ole ba tachkedale ngeru ba toidu mine cha gwa giti. Ba mo ta blitadale noni naskuni cha ole ngeru kare, ba toidale no ba toidu ngeru kare ba cha gerua gau gwangeabi kare. Agwa ba me takalin age cha kle gerule kare ba ole, cha be mo ta gbe joge ji gbe ba giti, cha be ba gbe me chege kira molen mo lite ule cha geruadi, e salengwli cha jichra jwennga ba ngeru kare. Agwa ba mo ta blite naskuni Chube ole, ene cha mi age ba ole cha kle gerule kare.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Agwa kaire chadi nga suga no ba giti ba kle gwage me no me no kwian geru jwannga Nicolágedi kwian ene ulita kle age me no giti ama kle chage geru ngwale nate. Kaire cha gwa giti kwian e kle age me no tanre.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Ulia cha gerule trate geru ai cha kle gerule giti, kwian ulita bai kaire geru ai batenga kwian ulita bai kaire geru ai keruchuge, geru sugedale trate kwian ege Chube Oña takalin gerule mine geru ai giti kwian Chubenu mne gdaguke nga Asiamu ole. Kaire kwian e ulita geru ai gbadale gdadi geru ai kle gerule kare. Chube Oña kle gerule ene geru ai giti: Kwian bai mo ta gbe kiraske gwangerugu Chube gerua giti me chege age me no agwa diali age Chube takalin kare, kwian ene ulita cha be gbe toi diali chui tangle nga ngaña giti Chube kle ngwadi, nga noare ege kwian e be ñage gli no gba gute, gligba e kwian gbe toi diali dale alin.’ Ba Juan chada degadale ene ulita kagadale kwian Chubenu una Efesomu alin.” Jesucristo gerudu ene ulita cha ole ama cha gbu chada dege ene kwian Chubenu una Efesomu alin.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Jesucristo gerudu dare cha ole: “Kaire ba chada dege kwian Chubenu chugagwalla daba mananga Chube geruadi una Esmirnamu alin, ene ama ñage geru ai ulita kete kwian ulita Chubenu una emuge. Ba chada dege kwian alin cha kle gerule ai kare ama ole:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 cha gerule: Chage uñale ba kle boi daga ngwale tanre cha gerua gai gdale kaire uñale chage ba me lle molen nga dba ai giti agwa ulia ba lle no no ole cha giti, Chube agedu no no ba alin cha giti. Uñale chage kwian kle gerule me no badige, kwian e kle gerule ama kwian israelita malen ama Chubenu, agwa ama kle sole ngwale, ulia ama kwian israelita agwa ama che dolla Satanánu.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Cha gerule ulia ba ole, ba me ta dbe kennga ba kle boi giti kaire ba be boi aige dare giti, cha be kle ba ole diali ba chudaboi. Che dolla Satanás be kwian ta me no ta gbe ba gweale cha gerua gaba tke skage cha gerua gai gdale, Satanás takalin mo chuge ba ole ene ba ta jwlite me chege cha gerua ulia gai dare. Ba be kle boi daga ngwale skage chui gbataboko allabi. Kaire kwian ñage ba gweale gweda cha gerua gai gdale agwa ba ulita mo ta gbadale cha gerua gai ulia gwangerugu kiraske gire ene cha be ba ulita gbe toi chui tangle diali nga ngaña giti Chube ole ba cha gerua gau ulia giti.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Ulia cha gerule trate geru ai cha kle gerule giti, kwian ulita bai kaire geru ai batenga kwian ulita bai kaire geru ai keruchuge, geru sugedale trate kwian ege Chube Oña takalin gerule mine geru ai giti kwian Chubenu mne gdaguke nga Asiamu ole. Kaire kwian e ulita geru ai gbadale gdadi geru ai kle gerule kare. Chube Oña kle gerule ene geru ai giti: Kwian bai mo ta gbe kiraske gwangerugu Chube gerua giti me chege age me no agwa diali age Chube takalin kare, kwian ene mi boi daga ngwale ji chuge chui bdaglige ama agedu me no gdale, ama mi chege sugekare Chubege ama mi jogekeda bitaboke tangle uñe.’ Ba Juan chada degadale ene ulita kagadale kwian Chubenu una Esmirnamu alin.” Jesucristo gerudu ene ulita cha ole ama cha gbu chada dege ene kwian Chubenu una Esmirnamu alin.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Jesucristo gerudu dare cha ole: “Kaire ba chada dege kwian Chubenu chugagwalla daba mananga Chube geruadi una Pérgamomu alin, ene ama ñage geru ai ulita kete kwian ulita Chubenu una emuge. Ba chada dege kwian alin cha kle gerule ai kare ama ole:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 cha gerule: Chage uñale ba ulita kle toi ngwadi che dolla Satanás kle kwian me Chubenu ta gbe age me no me no Chube dollale, Satanás kwian ta me no chugagwalla nga ege ba kle toi ngwadi. Satanás kwian ta gbu kwian gdaite kada Antipas gweda cha gerua gdale, Antipas kwian gerunga no kwian ole cha giti, e giti ama guleda una ba kle toi ngwadige, agwa ba ulita me cha gerua mliunga. Ulia ba kle mo ta gbe gwangerugu cha gai mo Chugagwallale ba kle toi cha takalin kare kwian me no Satanánuske.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Agwa ulia cha gerule ba ulita ole, lle gweale me skwen no chage ba kle age giti. Baske kwian gweale kle chage kwian unsuialin ka junlen Balaam gerua nate, kwian e ulita kle age salengwli Balaam kwian tku tangle age unsuialin tangle kare. Balaam kwian ka junlen Balac ta gbu kwian israelita gbe age me no. Balac kwian gbu bligda kaitaba lle oña ngwale kwian kle gai chuberege gute kaire ama kwian muire kwian onbre ta gbu mo chuge ke giti. Balac kwian gbu age ene Chube dollale unsuialin tangle. E kare ene kwian gweale kle baske kle age salengwli Balac kwian gbu age kare. E giti cha gwage ba kle age me no kwian ene chuge ngwadi mo lite ba ole ule Chube geruadi.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Kaire baske kwian gweale kle, ama me ta Nicolás gerua ngwale mliakalinnga, e me skwen no chage ba kle skate amage, ama kle ba kwian Chubenuske, ba kle age me no salengwli ama kle age kare.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Cha gerule ba ole, ba mo ta blitadale Chube ole me chege kwian Balacnu bale ni kwian Nicolánu bale me chege ama skatemanale. Agwa ba me mo ta bliteni Chube ole, gire ene cha be joge blikare baske ji gbe kwian kle ba gbe age me no giti, sbadi kle cha kate giti cha be kira bate mo tke dole kwian kle ba gbe age me no ole.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ulia cha gerule trate geru ai cha kle gerule giti, kwian ulita bai kaire geru ai batenga kwian ulita bai kaire geru ai keruchuge, geru sugedale trate kwian ege Chube Oña takalin gerule mine geru ai giti kwian Chubenu mne gdaguke nga Asiamu ole. Kaire kwian e ulita geru ai gbadale gdadi geru ai kle gerule kare. Chube Oña kle gerule ene geru ai giti: Kwian bai mo ta gbe kiraske gwangerugu Chube gerua giti me chege age me no agwa diali age Chube takalin kare, kwian enege cha be bligda no kada maná kete ama kira gbagda, bligda e kle ogaba nga ngaña giti Chube kle ngwadi. Kaire cha be ke jutre kete amage, ke e giti kwian kalla jagere be kle degaba. Kwian bai be ke gai kwian ene nu Chube gerua keruchugaba, ama alin allabige be suge kwian kalla kle degaba ke e giti kle gerule mine.’ Ba Juan chada degadale ene ulita kagadale kwian Chubenu toinga una Pérgamoge alin.” Jesucristo gerudu ene ulita cha ole ama cha gbu chada dege ene kwian Chubenu toinga una Pérgamoge alin.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Jesucristo gerudu dare cha ole: “Kaire ba chada dege kwian Chubenu chugagwalla daba mananga Chube geruadi una Tiatiramu alin, ene ama ñage geru ai ulita kete kwian ulita Chubenu una emuge. Ba chada dege kwian alin cha kle gerule ai kare ama ole:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 cha gerule: Chage uñale ulita ba kle age giti ba kle toi mine kwianske ba kle mo ta gbe gwangerugu cha gai ulia mo Chugagwallale, ba ta no daba ole, ba kle mo chudaboi ongoru ongoru ta no giti, ba kle mo kira gbe jage ulita ba kle boi daga ngwale giti kaire uñale chage ba kle age no ulita ma ngle ngeruge.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Agwa ulia cha gerule ba ole, lle gweale me skwen no chage ba kle age giti. Ba kle muinga kada Jezabel chuge ngwadi gerule geru ngwale me ulia giti ba kwian Chubenu ole. Muinga e kle gerule ama kle kwian tke tangle Chube gerua ulia giti agwa ama kle kwian Chubenu anblite geru ngwale giti, kaire muinga e kle kwian Chubenu muirenu onbrenu ta gbe chage ke giti Jezabel kle age kare, ama kle kwian Chubenu ta gbe bligda kaitaba lle oña ngwale kwian me Chubenu kle gai chuberege gute. Ama kle sole ngwale kwian ole gire kwian kle mo ta blite age me no Chube dollale. Ba kle muinga e chuge ngwadi age me no ene ulita baske.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Cha chui tanre ketu muinga ege ama mo ta blitadale ama kle age giti agwa ama me takalin ama kle age me no chuge ngwadi, ama kle age dare me no cha gwa giti kle chage ke giti onbre ngle ole.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 — ausente —
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 — ausente —
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ba tanre Chubenu una Tiatiramu kle tañachuge geru e muinga kle dbe geru e no trate, agwa ulia geru e ulita kle chie che dolla Satanás talla giti muinga e tale. Agwa ba gweale Chubenu me kle muinga e gerua ngwale gai ulia malen cha mi gerule ba ole ba agedale ma no gweale dare, ba kle age cha takalin kare.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Agwa cha gerule sidri ba ole, ulia ba mo ta gbadale gwangerugu ba kle mo ta gbe nege kare me chage geru ngwale nate, ba kledale mo ta gbe kiraske gwangerugu Chube gerua giti cha be jogeni kaire baske.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 — ausente —
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Kwian ulita cha gerua gbe gdadi age ulita cha gerule kare, kwian enege cha be beu ngliaña kete, cha be age no no ama alin ama cha gerua gau ulia ñanale.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Ulia cha gerule trate geru ai cha kle gerule giti, kwian ulita bai kaire geru ai batenga kwian ulita bai kaire geru ai keruchuge, geru sugedale trate kwian ege Chube Oña takalin gerule mine geru ai giti kwian Chubenu mne gdaguke nga Asiamu ole. Kaire kwian e ulita geru ai gbadale gdadi geru ai kle gerule kare.’ Ba Juan chada degadale ene ulita kagadale kwian Chubenu una Tiatiramu alin.” Jesucristo gerudu ene ulita cha ole ama cha gbu chada dege ene kwian Chubenu una Tiatiramu alin.
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.