Apocalipse 21
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Chube kwian gbu ji chuge boidu ene ulita gire chage sugedu nga ngaña giti nga dba giti ulita jonga me gda uñale kaire ble me kledu dare, nga chegu blitaba jagere. Cha gwagedu nga ngaña giti na jageredi kaire nga dba na jageredi. Cha gwagedu nga ulita chegu blitaba jagere nga me chegu ngeru kare.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Gire cha Juan gwagedu una noare Chubenudi una jagere ka jwankle Jerusaléndi. Una jagere e kledu chie nga ngaña giti Chube kle ngwadi gwadbiguda chke nga dba ai giti. Cha gwagedu no una edige, una e chegu cha gwage salengwli muinga kle mo jwen kle mo ngama tke no kare ama skatemanalla onbre ama be mo jwen ole manade ngwange kare, ene una e kare medu chage.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Cha kledu gwage ene gire cha geru keruchugu kweri nga ngaña giti Chugagwalla Chube kle toiba dba ngwadige, gerudre ene: “Nege Chube kle toi kwianske kwian e ulita Chube gau no mo Chugagwallale, kwian e ulita chegu kwian Chubenu, Chube be toi ama ole chui diali dale alin.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Malen kwian Chubenu ulita boidu daga ngwale ngeruge e ulita be joge tangle, mi kle dare ngeru kare. Chube be kwian amanu ulita ta olire jwennga kwian amanu mi chege ta olire ole dare, Chube be ama ta gbe nga suga no ole, kaire agwe kwian ulita Chubenu mi jogekeda dare ni be kle ta olire ole dare ni kwian be kle mo suia jwennga boi gwealege ni kwian be skibachie ulita be kle nga noge ulita be kle toi nga suga no ole diali Chube ole ule.” Keru e sugedu chage ene ulita.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Gire cha gwagedu Chube kledu toiba dba toigda no kweri giti ama gerudu ene: “Cha kle lle ulita gbe jagere.” Kaire Chube gerudu ngerugu ene dare cha ole: “Juan, ba chada degadale cha gerule ba ole giti. Geru ai ulita ulia, ba geru ai gai dage, ba mo ta gbe geru ai giti geru ai ulia no.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Chube gerudu ene cha ole ulita, bigire ama gerudu dare cha ole ene: “Ulita boidu cha geru gbu kare, cha Chube, cha klebi lle ulita gwangeabi, kaire cha be kle chui diali dale alin. Cha lle ulita Chugagwalla gwangea ngerutabi kaire cha be chege lle ulita Chugagwalla chui bdaglige diali chui tangle. Kwian bai cha gerua gakalin ulia, ama ñage geru gai ulia alin allabi me lle ketadale chage geru e ñanale, gire geru gai ulia giti cha be kwian gbe toi nga suga no ole cha ole chui tangle diali. E salengwli kwian siechie gire cha ñage chi gwagwa no kwian gbagda toi chui tangle kete amage jadale sie ole kare.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Kwian bai mo ta gbe kiraske gwangerugu cha gerua giti age no diali cha takalin kare, kwian ene ulita cha be gbe toi chui tangle diali cha ole, cha be chege ama Ñenuale kaire agwe ama ulita be chege cha oliale.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Agwa kwian bai kaire ta kennga kwian ngeru me mo ta gbe kiraske ulia cha geruadi, kaire kwian bai me kle cha gerua ulia gai dage, kaire kwian bai me kle chage no cha takalin kare kle chage age me no tanre, kaire kwian bai daba gwangada, kaire kwian onbrenu muirenu bai kle mo chuge ke giti, kaire kwian bai kle tañachuge me no daba nadi dolla Satanás kirallaske daba gbe boi gweale, kaire kwian bai batre kle lle oña ngwale gai dage mo chubeale, kaire kwian bai songa ngwale, kwian ai kare ene ulita be joge tkaba jitaske ji chuge daga ngwale ngwadi, jita e gwade tirare kaire jiangwa kle chie salengwli lle mnuñale kada azufre mnuña kare. Kwian e be chege ne ngwadi sugekare chage, kwian e chege salengwli ama jogekeda bitabokege tangle kare agwa ama be chege gwade ji chuge tirare diali chui tangle.” Chube kledu toiba dba toigda kweri amanu giti gerudu cha ole ulita ene.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Lle boanga Chube alin gdaguke chagedu ji Chubenu gdaguke bdagli dbe lle jogda kare tadi gbaite gbaitege gbale kwian giti, lle boanga e gdaite chiu cha gitigu gerudu cha ole ene: “Salengwli kwian onbre kle mo jwen muinga ole kare, e kare ene Bda Cordero kada Jesucristo kle kwian maunu jwen dbadale toi mau ole nga noge. Bai, cha be nga e kaite bage.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Lle boanga gerudu ene cha ole, gire Chube Oña chku chadige, cha chegu ama kirallaske. Gire lle boanga amaña cha du jwichuga kweri jeike gwagda giti ngaña gire ama una kweri no Chubenu kada Jerusalén kaitu chage, una e chiu nga ngaña giti gwadbiguda chiu Chube gwa giti nga dba giti.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Una e gwadedunga no Chube chrallaske, una e chralla kledu salengwli kechuga no kada jaspe chralla kle gwadenga no chi oña kare.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Una kweri edi tangle ulita gere kledu tkaba kweri jeike ngaña, gere e gerekalla gdataboko giti gdaboke kledu, gereka ege gdaite gdaite lle boanga Chube alin gdaite kledu gereka manade. Gereka gdaite gdaitege kwian israelita chudalla mne gdataboko giti gdaboke kalla kledu degaba gdaite, gire ene kwian israelita chudalla mne gdataboko giti gdaboke kalla kledu degaba ulita ugaka kaire kairege.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Gereka gdamai kledu chui chie ngwange ngnagu, gereka gdamai kledu chui joge ngwange ngnagu, gereka gdamai kledu siagu ngnagu, gereka gdamai kledu ñagu ngnagu.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Kechuga kweri kweri gbataboko giti gbaboke kledu gbaba gbaite gbaite unadi tangle, kechuga e ulita kledu gere ulita una edi tangle gatedi kiraske. Kechuga gbataboko giti gbaboke giti kwian Jesucristo gerua ketanga dabage kalla kledu degaba gdaite gdaite, kwian e ulita chagedu Bda Cordero amaña Jesucristo ole ule Jesucristo kledu toi nga dba ai giti kwianske gire, kwian e kalla gdaite gdaite kledu degaba kechuga gbaite gbaite giti.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Lle boanga Chube alin kledu gerule cha ole ama kledu chage oro dodabale lle ñachugagda dbe una no e ñachugagda kaire una e gerella kaire gerekalla ñachugagda.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Una medu kwale cha gwage ama sketangle dba monole salengwli ongoru ongoru kaire ama sketangle bdugu chege jeike salengwli ulita ni jeike ni buli. Lle boanga una e ñachuguda lle orole giti, una e kweri kweri ama kilómetro dos mil doscientos una eske tangle dba monole, una e jegwale dba sketangle monole salengwli jeike sketangle bdugu.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Kwian lle ulita ñachugebi kare, e kare ene lle boanga Chube alin gere ñachuguda, gere e ama ñachuguda chegu kweri metro sesenta y cinco.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Kechuga chrachienga noare kada jaspe kledu dodaba gerere, kaire agwe oro dodaba una e ulitale, oro e chrachienga no salengwli chi oña chrachienga kare.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Kechuga gbataboko giti gbaboke kledu gbaba dba una gerella kira gbagda, kechuga e giti kechuga soli na tanre no ñanaske kledu gbaba, kechuga soli e ulita gwadenga no. Kechuga kweri gbataboko giti gbaboke gbaite gbaite kledu gbaba ene: Kechuga gbaite gbaba ngeru kada jaspe, kechuga e gwadenga chi oña kare. Kechuga na gbabokedale kada zafiro gbaba, kechuga e gwadenga lenrenre no. Kechuga na gbamaidale kada ágata gbaba, kechuga e chada gwadenga no tanre. Kechuga na gbabagadale kada esmeralda gbaba, kechuga e gwadenga lerere no.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Kechuga na gbatigadale kada ónice gbaba, kechuga e gwadenga no. Kechuga na gbaderekedale kada cornalina gbaba, kechuga e gwadenga dabere no. Kechuga na gbagukedale kada crisólito gbaba, kechuga e gwadenga moloinre no. Kechuga na gbapadale kada berilo gbaba, kechuga e gwadenga lénrennga no. Kechuga na gbainkadale kada topacio gbaba, kechuga e gwadenga moloinnga no. Kechuga na gbatabokodale kada crisoprasa gbaba, kechuga e gwadenga lerere no. Kechuga na gbataboko giti gbaitedale kada jacinto gbaba, kechuga e gwadenga lenrenre no. Kechuga na gbataboko giti gbabokedale kada amatista gbaba, kechuga e gwadenga lénrennga no. Kechuga kweri gere kira gbagda gbataboko giti gbaboke kledu gbaba ene ulita.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Ke igigwale gba kweri kada perla gbaite jo dodaba gerekale gdaite gdaite ulita, gereka e ulita gdataboko giti gdaboke kledu una edi tangle. Kaire oro dodaba no jonle ulita kwian kle chage jegwale una ege, oro no e chege salengwli chi oña chrachienga kare.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Una ege Chube kaire Bda Cordero amanu amaña Jesucristo kledu kwianske, malen cha me gwagedu u gerungwa Chube oledi, ulia u e kare me kledu una ege. Agwa una e ulitage kwian kledu mo gate no gerule no Chube no kweri giti kaire Bda Cordero giti.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Una ege ni chui ni dai chratigenga una ege, Chube chralla kledu chratigenga kaire Bda Cordero jichra kare, Chube chralla kaire Bda Cordero chralla giti kwian ulita una ege kledu toi nga chra Chube agalinu giti.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Kwian ulita nga ulitamu nga dba giti bai kaire nu Jesucristo gerua gaba, Chube kaire Bda Cordero kwian e gbu ten mo chrallaske ene kwian ñadu chage no una ege. Kaire agwe kwian chugagwalla nga ulitamu nga dba giti Jesucristo gerua gaba chegu kweri nga dba giti daba chugagwallale, agwa una ege kwian chugagwalla e sugedu moge ama me kweri Chube kare agwa Chugagwalla gdaitre alin allabi ñage chege kweri.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Una ege nga jere me kle dale, nga ju alin diali kle malen gereka una ege ni bitaite kle jegaba, gereka e kle degabanga diali.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Kwian nga ulitamu mo gatu ulita no Chube giti Chube gai dage, kwian e sugedu moge kweri ulita ngeru nga dba giti agwa e suiage una ege gire Chube kaire Jesucristo chegu ma kweri ama ulitage, ama ulita Chube kaire Jesucristo gbu ma kweri mauge.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Kaire una ege ni lle sugaska me no gdaite kle, ni kwian gdaite ta me no agenga me no ni kwian gdaite geru jinanga ngwale ñage joge una ege. Agwa kwian ulita bai kaire kalla kle degaba chada no Bda Corderonu giti ama alin ñage toi ule una no ege chui tangle diali Chube kaire Jesucristo chrallaske ulita.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.