Apocalipse 21
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Chube kwian gbu ji chuge boidu ene ulita gire chage sugedu nga ngaña giti nga dba giti ulita jonga me gda uñale kaire ble me kledu dare, nga chegu blitaba jagere. Cha gwagedu nga ngaña giti na jageredi kaire nga dba na jageredi. Cha gwagedu nga ulita chegu blitaba jagere nga me chegu ngeru kare.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Gire cha Juan gwagedu una noare Chubenudi una jagere ka jwankle Jerusaléndi. Una jagere e kledu chie nga ngaña giti Chube kle ngwadi gwadbiguda chke nga dba ai giti. Cha gwagedu no una edige, una e chegu cha gwage salengwli muinga kle mo jwen kle mo ngama tke no kare ama skatemanalla onbre ama be mo jwen ole manade ngwange kare, ene una e kare medu chage.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Cha kledu gwage ene gire cha geru keruchugu kweri nga ngaña giti Chugagwalla Chube kle toiba dba ngwadige, gerudre ene: “Nege Chube kle toi kwianske kwian e ulita Chube gau no mo Chugagwallale, kwian e ulita chegu kwian Chubenu, Chube be toi ama ole chui diali dale alin.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Malen kwian Chubenu ulita boidu daga ngwale ngeruge e ulita be joge tangle, mi kle dare ngeru kare. Chube be kwian amanu ulita ta olire jwennga kwian amanu mi chege ta olire ole dare, Chube be ama ta gbe nga suga no ole, kaire agwe kwian ulita Chubenu mi jogekeda dare ni be kle ta olire ole dare ni kwian be kle mo suia jwennga boi gwealege ni kwian be skibachie ulita be kle nga noge ulita be kle toi nga suga no ole diali Chube ole ule.” Keru e sugedu chage ene ulita.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Gire cha gwagedu Chube kledu toiba dba toigda no kweri giti ama gerudu ene: “Cha kle lle ulita gbe jagere.” Kaire Chube gerudu ngerugu ene dare cha ole: “Juan, ba chada degadale cha gerule ba ole giti. Geru ai ulita ulia, ba geru ai gai dage, ba mo ta gbe geru ai giti geru ai ulia no.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Chube gerudu ene cha ole ulita, bigire ama gerudu dare cha ole ene: “Ulita boidu cha geru gbu kare, cha Chube, cha klebi lle ulita gwangeabi, kaire cha be kle chui diali dale alin. Cha lle ulita Chugagwalla gwangea ngerutabi kaire cha be chege lle ulita Chugagwalla chui bdaglige diali chui tangle. Kwian bai cha gerua gakalin ulia, ama ñage geru gai ulia alin allabi me lle ketadale chage geru e ñanale, gire geru gai ulia giti cha be kwian gbe toi nga suga no ole cha ole chui tangle diali. E salengwli kwian siechie gire cha ñage chi gwagwa no kwian gbagda toi chui tangle kete amage jadale sie ole kare.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Kwian bai mo ta gbe kiraske gwangerugu cha gerua giti age no diali cha takalin kare, kwian ene ulita cha be gbe toi chui tangle diali cha ole, cha be chege ama Ñenuale kaire agwe ama ulita be chege cha oliale.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Agwa kwian bai kaire ta kennga kwian ngeru me mo ta gbe kiraske ulia cha geruadi, kaire kwian bai me kle cha gerua ulia gai dage, kaire kwian bai me kle chage no cha takalin kare kle chage age me no tanre, kaire kwian bai daba gwangada, kaire kwian onbrenu muirenu bai kle mo chuge ke giti, kaire kwian bai kle tañachuge me no daba nadi dolla Satanás kirallaske daba gbe boi gweale, kaire kwian bai batre kle lle oña ngwale gai dage mo chubeale, kaire kwian bai songa ngwale, kwian ai kare ene ulita be joge tkaba jitaske ji chuge daga ngwale ngwadi, jita e gwade tirare kaire jiangwa kle chie salengwli lle mnuñale kada azufre mnuña kare. Kwian e be chege ne ngwadi sugekare chage, kwian e chege salengwli ama jogekeda bitabokege tangle kare agwa ama be chege gwade ji chuge tirare diali chui tangle.” Chube kledu toiba dba toigda kweri amanu giti gerudu cha ole ulita ene.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Lle boanga Chube alin gdaguke chagedu ji Chubenu gdaguke bdagli dbe lle jogda kare tadi gbaite gbaitege gbale kwian giti, lle boanga e gdaite chiu cha gitigu gerudu cha ole ene: “Salengwli kwian onbre kle mo jwen muinga ole kare, e kare ene Bda Cordero kada Jesucristo kle kwian maunu jwen dbadale toi mau ole nga noge. Bai, cha be nga e kaite bage.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Lle boanga gerudu ene cha ole, gire Chube Oña chku chadige, cha chegu ama kirallaske. Gire lle boanga amaña cha du jwichuga kweri jeike gwagda giti ngaña gire ama una kweri no Chubenu kada Jerusalén kaitu chage, una e chiu nga ngaña giti gwadbiguda chiu Chube gwa giti nga dba giti.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Una e gwadedunga no Chube chrallaske, una e chralla kledu salengwli kechuga no kada jaspe chralla kle gwadenga no chi oña kare.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Una kweri edi tangle ulita gere kledu tkaba kweri jeike ngaña, gere e gerekalla gdataboko giti gdaboke kledu, gereka ege gdaite gdaite lle boanga Chube alin gdaite kledu gereka manade. Gereka gdaite gdaitege kwian israelita chudalla mne gdataboko giti gdaboke kalla kledu degaba gdaite, gire ene kwian israelita chudalla mne gdataboko giti gdaboke kalla kledu degaba ulita ugaka kaire kairege.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Gereka gdamai kledu chui chie ngwange ngnagu, gereka gdamai kledu chui joge ngwange ngnagu, gereka gdamai kledu siagu ngnagu, gereka gdamai kledu ñagu ngnagu.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Kechuga kweri kweri gbataboko giti gbaboke kledu gbaba gbaite gbaite unadi tangle, kechuga e ulita kledu gere ulita una edi tangle gatedi kiraske. Kechuga gbataboko giti gbaboke giti kwian Jesucristo gerua ketanga dabage kalla kledu degaba gdaite gdaite, kwian e ulita chagedu Bda Cordero amaña Jesucristo ole ule Jesucristo kledu toi nga dba ai giti kwianske gire, kwian e kalla gdaite gdaite kledu degaba kechuga gbaite gbaite giti.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Lle boanga Chube alin kledu gerule cha ole ama kledu chage oro dodabale lle ñachugagda dbe una no e ñachugagda kaire una e gerella kaire gerekalla ñachugagda.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Una medu kwale cha gwage ama sketangle dba monole salengwli ongoru ongoru kaire ama sketangle bdugu chege jeike salengwli ulita ni jeike ni buli. Lle boanga una e ñachuguda lle orole giti, una e kweri kweri ama kilómetro dos mil doscientos una eske tangle dba monole, una e jegwale dba sketangle monole salengwli jeike sketangle bdugu.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Kwian lle ulita ñachugebi kare, e kare ene lle boanga Chube alin gere ñachuguda, gere e ama ñachuguda chegu kweri metro sesenta y cinco.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Kechuga chrachienga noare kada jaspe kledu dodaba gerere, kaire agwe oro dodaba una e ulitale, oro e chrachienga no salengwli chi oña chrachienga kare.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Kechuga gbataboko giti gbaboke kledu gbaba dba una gerella kira gbagda, kechuga e giti kechuga soli na tanre no ñanaske kledu gbaba, kechuga soli e ulita gwadenga no. Kechuga kweri gbataboko giti gbaboke gbaite gbaite kledu gbaba ene: Kechuga gbaite gbaba ngeru kada jaspe, kechuga e gwadenga chi oña kare. Kechuga na gbabokedale kada zafiro gbaba, kechuga e gwadenga lenrenre no. Kechuga na gbamaidale kada ágata gbaba, kechuga e chada gwadenga no tanre. Kechuga na gbabagadale kada esmeralda gbaba, kechuga e gwadenga lerere no.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Kechuga na gbatigadale kada ónice gbaba, kechuga e gwadenga no. Kechuga na gbaderekedale kada cornalina gbaba, kechuga e gwadenga dabere no. Kechuga na gbagukedale kada crisólito gbaba, kechuga e gwadenga moloinre no. Kechuga na gbapadale kada berilo gbaba, kechuga e gwadenga lénrennga no. Kechuga na gbainkadale kada topacio gbaba, kechuga e gwadenga moloinnga no. Kechuga na gbatabokodale kada crisoprasa gbaba, kechuga e gwadenga lerere no. Kechuga na gbataboko giti gbaitedale kada jacinto gbaba, kechuga e gwadenga lenrenre no. Kechuga na gbataboko giti gbabokedale kada amatista gbaba, kechuga e gwadenga lénrennga no. Kechuga kweri gere kira gbagda gbataboko giti gbaboke kledu gbaba ene ulita.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ke igigwale gba kweri kada perla gbaite jo dodaba gerekale gdaite gdaite ulita, gereka e ulita gdataboko giti gdaboke kledu una edi tangle. Kaire oro dodaba no jonle ulita kwian kle chage jegwale una ege, oro no e chege salengwli chi oña chrachienga kare.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Una ege Chube kaire Bda Cordero amanu amaña Jesucristo kledu kwianske, malen cha me gwagedu u gerungwa Chube oledi, ulia u e kare me kledu una ege. Agwa una e ulitage kwian kledu mo gate no gerule no Chube no kweri giti kaire Bda Cordero giti.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Una ege ni chui ni dai chratigenga una ege, Chube chralla kledu chratigenga kaire Bda Cordero jichra kare, Chube chralla kaire Bda Cordero chralla giti kwian ulita una ege kledu toi nga chra Chube agalinu giti.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Kwian ulita nga ulitamu nga dba giti bai kaire nu Jesucristo gerua gaba, Chube kaire Bda Cordero kwian e gbu ten mo chrallaske ene kwian ñadu chage no una ege. Kaire agwe kwian chugagwalla nga ulitamu nga dba giti Jesucristo gerua gaba chegu kweri nga dba giti daba chugagwallale, agwa una ege kwian chugagwalla e sugedu moge ama me kweri Chube kare agwa Chugagwalla gdaitre alin allabi ñage chege kweri.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Una ege nga jere me kle dale, nga ju alin diali kle malen gereka una ege ni bitaite kle jegaba, gereka e kle degabanga diali.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Kwian nga ulitamu mo gatu ulita no Chube giti Chube gai dage, kwian e sugedu moge kweri ulita ngeru nga dba giti agwa e suiage una ege gire Chube kaire Jesucristo chegu ma kweri ama ulitage, ama ulita Chube kaire Jesucristo gbu ma kweri mauge.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Kaire una ege ni lle sugaska me no gdaite kle, ni kwian gdaite ta me no agenga me no ni kwian gdaite geru jinanga ngwale ñage joge una ege. Agwa kwian ulita bai kaire kalla kle degaba chada no Bda Corderonu giti ama alin ñage toi ule una no ege chui tangle diali Chube kaire Jesucristo chrallaske ulita.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.