Apocalipse 16
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Cha geru keruchugu gerule kweri kiraske, geru e kledu chie u gerungwa Chube olege nga ngaña giti, geru sugedu chage gerule lle boanga gdaguke ole ene: “Ba ulita gdaguke gdaite gdaite jogedale nga dba giti ji gdaguke Chubenu ulita jo gbaba lle jogda kare gbaguke tadi dbe gbale kwian ulita giti.” Cha geru keruchugu gerule ene ulita lle boanga Chube alin gdaguke ole.
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Gire lle boanga Chube alin gdaite jo nga dba giti ngeru ji tirare Chubenu dbe gbale kwian giti, ji tirare e kledu jogda tadi lle boanga ji e otoda dbi giti. Ama ji Chubenu gbu kwiange kwian bai ulita kaire mo chugaba ngwadi gude chadale kare chadalla gbange ama koge o ama skadagdage, kaire bai lle gude chadale kare oña ngwale gau dage mo chubeale, kwian ulita edi jingme tirare sugaska chku, jingme ama ulita gbu tuge chege solale skibachie tanre.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Ngeru boidu ene gire lle boanga Chube alin na gdabokedale jo nga dba giti ji tirare Chubenu dbe gbale kwian giti, ji tirare e kledu jogda tadi, lle boanga ji e otoda bleske gire chi bleske chegu bere kwian jaba kle bechie kare, gire lle bdale ulita kledu toi bleske ulita jokeda be e kote.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Boidu ene gire lle boanga Chube alin na gdamaidale jo nga dba giti ji tirare Chubenu dbe gbale kwian giti, ji tirare e kledu jogda tadi, lle boanga ji e otoda chi kweria ulitaske kaire chi gwagwa ulitaske gire chi kweria ulita kaire chi gwagwa dbige ulita chegu bere.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 — ausente —
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 — ausente —
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Lle boanga Chube alin chi mananga gerudu ene Chube ole, kaire cha geru keruchugu chie lle gugangwa Chube gwa giti ngwadige gerule ene:
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Bigire lle boanga Chube alin na gdabagadale jo ji tirare Chubenu dbe gbale kwian giti, ji tirare e kledu jogda tadi, lle boanga ji e otoda chui giti, chui chratigunga jita kare kwian ulita kugedu chui chralla kote.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Gire kwian ulita chegu kugeba tirare jabale jita kote agwa ni kwian mo gbu mo ta blite Chube ole Chube gai dage ni mo ta gbu gerule no Chube giti. Chube ji gbu tirare giti gdale kwian ulita ta skochie tanre gerudu me no Chube dollale sugaska dare.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Gire lle boanga Chubenu na gdatigadale jo ji tirare Chubenu dbe gbale kwian giti, ji tirare e kledu jogda tadi, lle boanga ji e otoda lle gude chadale kare kle toi ngwadige giti gire kwian ulita amanu chegu nga jereske ji e kote. Kwian ulita chegu boi daga ngwale skibachie tanre ji e kote, ama mo gutu kwirage skiba kote,
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 kwian e ulita chegu solale skibachie tanre, ulita boidu ene tirare agwa ni kwian mo ta blitu age no, kwian chegu age dare me no, kaire kwian gerudu me no Chube toinga nga ngaña giti dollale, ama ulita gerudu me no Chube dollale Chube ji gbu ama giti gdale.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Boidu ene ulita gire lle boanga Chube alin na gdaderekedale jo nga dba giti ji tirare Chubenu dbe gbale kwian giti, ji tirare e kledu jogda tadi, lle boanga ji e otoda chi kweria kada Eufratege, gire chi kweria e chegu junbatebanga. Chi e kledu ngwadi nga chegu ulen chegu tkaba jonle chagegda, ene kwian chugagwalla ulita be chie chui chie ngwange ngnagu ñage joge tangle chi kweria ege mo litadale Chube dolla na ulita ole.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Kaire cha gwagedu dolla oña me no gdamaidi, dolla oña me no e ulita chegu salengwli bodrega kare. Dolla oña me no gdaite chiu lle jorisi kare tirare kate, na gdaite chiu lle gudere kate, na gdaite chiu lle bdale kate, lle bdale e ama lle jorisi kare ka chudaboanga ama kwian anblitanga ngwale geru ngwaledi. Dolla oña me no gdaite gdaite chiu bodregale lle gdamai me no e kate.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Dolla oña me no gdamai e nu chieba che dolla Satanáge, ama ulita kledu age tanre mo chugagwalla Satanás kirallaske ama ulita lle daga ngwale no tanre dodadu kwian gwa giti. Dolla oña gdamai e jo nga ulitage kwian chugagwalla nga ulitamu ta gbe mo lite ule kwaitre alin mo gbe biale Chube dollale kira batale Chube chuiage Chube ole. Chui ege Chube gdaitre alin kiraske tanre be mo kira kaite nate kwian ulitage Chube kira molen tanre be kirachke dolla kiralla ulitadi.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 Cha gerule ba ole, ba tachkedale Jesucristo gerudu kare ene: “Ba kledale biale ni be uñale kwiange gire cha be chieni nga dba ai giti blike kwian skwe boanga kle chie kare. Kwian bai kaire be skwen chage gwade me gbeba ama be kle biale cha manade ngwange cha be chieni chuiage, ama kle biale kare mo ngama tkaba ñometraske kare, kwian edi nga be suge noare ama mi chege ibule mo giti kwian kle chage taglale kwian na gwa giti kare.” Jesucristo gerudu ene ulita ama be chieni chuia giti.
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 — ausente —
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 — ausente —
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Chube gerudu ene ulita gire sugetibi nga ko chrachiunga, kaire enusulindra gdadu kweri gire kaire dbi jwliendu kweri tirare kegde chitedu kweri ni nu boiba ngeru ene bitaite Chube kwian gwangea gbu toi nga aige gwaigudage.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Chube nga gbu jwlien tirare ene gire una kweri Babiloniage skiendunga bitamaige tangle, Chube me ta jonga una Babiloniage kwian una ege kle age me no me no giti, Chube ta skochiu tanre kwian agedu me no tanre sugaska Chube dollale gdale, gire Chube ji gbu tirare kwian una emu giti ene. Kaire una nga dba giti ulita skiendunga ulita jo dba chegu me no.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Gire ngadrega ulita kledu bleske kaire jwichuga ulita jonga me chegu ngeru kare.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Kaire nga ngaña giti noi sklieba nga skeke kote tanre bolole kweri kweri jaindu tirare chku dba kwian giti. Noi sklieba gbaite gbaite kweri kweri gaba tanre, ama gbaite gbaite gaba lle quintal gdaite llagli kare. Chube ji gbu tirare ene kwian ulita giti agwa kwian me mo ta blitu Chube ole. Kwian gerudu ma me no gwangerugu Chube dollale Chube noi gbu jain kechuga kare nga ngaña giti gdale. Chube ji e tirare gbu kwian ulita alin, e giti kwian ulita ta skochiu tanre Chubedi.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.