Apocalipse 16

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cha geru keruchugu gerule kweri kiraske, geru e kledu chie u gerungwa Chube olege nga ngaña giti, geru sugedu chage gerule lle boanga gdaguke ole ene: “Ba ulita gdaguke gdaite gdaite jogedale nga dba giti ji gdaguke Chubenu ulita jo gbaba lle jogda kare gbaguke tadi dbe gbale kwian ulita giti.” Cha geru keruchugu gerule ene ulita lle boanga Chube alin gdaguke ole.
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Gire lle boanga Chube alin gdaite jo nga dba giti ngeru ji tirare Chubenu dbe gbale kwian giti, ji tirare e kledu jogda tadi lle boanga ji e otoda dbi giti. Ama ji Chubenu gbu kwiange kwian bai ulita kaire mo chugaba ngwadi gude chadale kare chadalla gbange ama koge o ama skadagdage, kaire bai lle gude chadale kare oña ngwale gau dage mo chubeale, kwian ulita edi jingme tirare sugaska chku, jingme ama ulita gbu tuge chege solale skibachie tanre.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Ngeru boidu ene gire lle boanga Chube alin na gdabokedale jo nga dba giti ji tirare Chubenu dbe gbale kwian giti, ji tirare e kledu jogda tadi, lle boanga ji e otoda bleske gire chi bleske chegu bere kwian jaba kle bechie kare, gire lle bdale ulita kledu toi bleske ulita jokeda be e kote.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Boidu ene gire lle boanga Chube alin na gdamaidale jo nga dba giti ji tirare Chubenu dbe gbale kwian giti, ji tirare e kledu jogda tadi, lle boanga ji e otoda chi kweria ulitaske kaire chi gwagwa ulitaske gire chi kweria ulita kaire chi gwagwa dbige ulita chegu bere.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 — ausente —
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 — ausente —
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Lle boanga Chube alin chi mananga gerudu ene Chube ole, kaire cha geru keruchugu chie lle gugangwa Chube gwa giti ngwadige gerule ene:
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Bigire lle boanga Chube alin na gdabagadale jo ji tirare Chubenu dbe gbale kwian giti, ji tirare e kledu jogda tadi, lle boanga ji e otoda chui giti, chui chratigunga jita kare kwian ulita kugedu chui chralla kote.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Gire kwian ulita chegu kugeba tirare jabale jita kote agwa ni kwian mo gbu mo ta blite Chube ole Chube gai dage ni mo ta gbu gerule no Chube giti. Chube ji gbu tirare giti gdale kwian ulita ta skochie tanre gerudu me no Chube dollale sugaska dare.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Gire lle boanga Chubenu na gdatigadale jo ji tirare Chubenu dbe gbale kwian giti, ji tirare e kledu jogda tadi, lle boanga ji e otoda lle gude chadale kare kle toi ngwadige giti gire kwian ulita amanu chegu nga jereske ji e kote. Kwian ulita chegu boi daga ngwale skibachie tanre ji e kote, ama mo gutu kwirage skiba kote,
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 kwian e ulita chegu solale skibachie tanre, ulita boidu ene tirare agwa ni kwian mo ta blitu age no, kwian chegu age dare me no, kaire kwian gerudu me no Chube toinga nga ngaña giti dollale, ama ulita gerudu me no Chube dollale Chube ji gbu ama giti gdale.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Boidu ene ulita gire lle boanga Chube alin na gdaderekedale jo nga dba giti ji tirare Chubenu dbe gbale kwian giti, ji tirare e kledu jogda tadi, lle boanga ji e otoda chi kweria kada Eufratege, gire chi kweria e chegu junbatebanga. Chi e kledu ngwadi nga chegu ulen chegu tkaba jonle chagegda, ene kwian chugagwalla ulita be chie chui chie ngwange ngnagu ñage joge tangle chi kweria ege mo litadale Chube dolla na ulita ole.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Kaire cha gwagedu dolla oña me no gdamaidi, dolla oña me no e ulita chegu salengwli bodrega kare. Dolla oña me no gdaite chiu lle jorisi kare tirare kate, na gdaite chiu lle gudere kate, na gdaite chiu lle bdale kate, lle bdale e ama lle jorisi kare ka chudaboanga ama kwian anblitanga ngwale geru ngwaledi. Dolla oña me no gdaite gdaite chiu bodregale lle gdamai me no e kate.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Dolla oña me no gdamai e nu chieba che dolla Satanáge, ama ulita kledu age tanre mo chugagwalla Satanás kirallaske ama ulita lle daga ngwale no tanre dodadu kwian gwa giti. Dolla oña gdamai e jo nga ulitage kwian chugagwalla nga ulitamu ta gbe mo lite ule kwaitre alin mo gbe biale Chube dollale kira batale Chube chuiage Chube ole. Chui ege Chube gdaitre alin kiraske tanre be mo kira kaite nate kwian ulitage Chube kira molen tanre be kirachke dolla kiralla ulitadi.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Cha gerule ba ole, ba tachkedale Jesucristo gerudu kare ene: “Ba kledale biale ni be uñale kwiange gire cha be chieni nga dba ai giti blike kwian skwe boanga kle chie kare. Kwian bai kaire be skwen chage gwade me gbeba ama be kle biale cha manade ngwange cha be chieni chuiage, ama kle biale kare mo ngama tkaba ñometraske kare, kwian edi nga be suge noare ama mi chege ibule mo giti kwian kle chage taglale kwian na gwa giti kare.” Jesucristo gerudu ene ulita ama be chieni chuia giti.
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 — ausente —
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 — ausente —
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Chube gerudu ene ulita gire sugetibi nga ko chrachiunga, kaire enusulindra gdadu kweri gire kaire dbi jwliendu kweri tirare kegde chitedu kweri ni nu boiba ngeru ene bitaite Chube kwian gwangea gbu toi nga aige gwaigudage.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Chube nga gbu jwlien tirare ene gire una kweri Babiloniage skiendunga bitamaige tangle, Chube me ta jonga una Babiloniage kwian una ege kle age me no me no giti, Chube ta skochiu tanre kwian agedu me no tanre sugaska Chube dollale gdale, gire Chube ji gbu tirare kwian una emu giti ene. Kaire una nga dba giti ulita skiendunga ulita jo dba chegu me no.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Gire ngadrega ulita kledu bleske kaire jwichuga ulita jonga me chegu ngeru kare.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Kaire nga ngaña giti noi sklieba nga skeke kote tanre bolole kweri kweri jaindu tirare chku dba kwian giti. Noi sklieba gbaite gbaite kweri kweri gaba tanre, ama gbaite gbaite gaba lle quintal gdaite llagli kare. Chube ji gbu tirare ene kwian ulita giti agwa kwian me mo ta blitu Chube ole. Kwian gerudu ma me no gwangerugu Chube dollale Chube noi gbu jain kechuga kare nga ngaña giti gdale. Chube ji e tirare gbu kwian ulita alin, e giti kwian ulita ta skochiu tanre Chubedi.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.