2 Pedro 2
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Unsuialin kwian israelitaske kwian geru ngwale me ulia ketanga kledu, kwian e me Chube gerua ulia ketu kwiange, kwian e mo gbu geru ngwale me ulia trage kwian ole. Boidu ene unsuialin, kaire nege kwian gweale ene talla daba tkanga tangle tanre geru ngwalege be kle ba ulitaske. Kwian daba tke tangle geru me ulia Jesucristo gitige, kwian tanre ene daba tkanga tangle mo ta gbe skwlenre geru me ulia Jesucristo giti kete bage ene ba ta chege sugekare Jesucristoge, Jesucristo jokeda kwian ene daba tkanga tangle ulita alin kaire, agwa ama me Jesucristo gai mo Chugagwallale, ji kweri be kle kwian ene alin, chui bdaglige Chube mi manade kwian ene ole, Chube be ji kweri gbe blike kwian ene ulita alin, kwian ene mi ñage joge siere ji chugege.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Kwian daba tkanga tangle geru ngwalege ama daba tke tangle Chube giti agwa me kle gerule ulia Chube giti, kwian daba tkanga tangle ene ulita agenga me no tanre daga ngwale, kwian e nate kwian na ngle joge chage geru jwen amage, kwian geru jwannga amage mo ta gbe age me no me no tanre kaire daba tkanga tangle kle age kare, ene kwian me Chubenu be gwage kwian edi age giti kwian me Chubenu be gerule me no Chube gerua uliadi, kwian kle age kwian takalin kare, kwian ene me age Chube gerua gerule kare.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Kwian daba tkanga tangle geru ngwalege diali ta igi gakalin tanre ngle mo alin, ama be takalin ba ulita Chubenu tke tangle geru gweale me ulia giti ene ama igi kade ba ulitage ama kle ba tke tangle ñanale. Kwian ene ulita kle age me no Chube gwage malen ji chuge kle biale ama ulita alin, sbali Chube gerudu be ji gbe kwian agenga me no ulita alin, chui be chke gire Chube be kwian ene ulita gbe ji chuge Chube gerudu kare sbali.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Cha takalin suge ba ulitage Chube agedu mine unsuialin lle boanga monu ole, lle boanga tanre Chube alin nga ngaña giti unsuialin agedu me no Chube dollale, lle boanga e ulitage Chube me taidu dage sidri, Chube lle boanga e ulita mliunga nga dbigu giti nga jereske sugekare Chubege, Chube talla me chegu ule ama ole ama agedu me no giti Chube dollale, Chube ama ulita gbu skage ogabale chui bdagli gbadale boi daga ngwale ji chuge diali.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Kaire unsuialin Noé suiale kwian kledu toi nga dba ai ulitage age tanre me no, Chube me taidu dage kwiange, Chube mo ta gbu nga dba ai ulita kagenga kwian ulita ole llagli chi kote kwian kledu age me no tanre gdale. Agwa Chube Noé alin gbu siere chige ule bitalla gdaguke ole, gdapale Noé ole, Noé alin allabi mo ta gbu no Chube ole Chube gerua gai dage, Noé kledu nga dba ai giti Noé Chube gerua tragu kwian ole toidu no trate Chube takalin kare.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Kaire unsuialin Lot suiale una kweri gdaboke kada Sodoma kaire una kada Gomorra, una e bokege kwian ulita kledu age tanre me no me no, Chube me taidu dage kwian ege, Chube una e boke gugu ulita, una kweri boke ulita kwiange llagli kugedu jitage, una tan mnuña alin chegu jita kote. Chube agedu ene mo kira giti unsuialin, e chege gda uñale kwian na ulita agenga me no be toi chui bdagli ngnagu alin ta gbagda, sugedale kwian chudalla ulitage age tanre me no gdale Chube una boke kweri ulita gugu.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 — ausente —
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Unsuialin Chube Noé kaire Lot manadu no, ene Noé kaire Lot me boidu daga ngwale kwian agenga me no ulita boidu kare kwian agedu me no gdale, ene kaire nege Chube ñage kwian ulita manade no bai kaire mo ta gbe no ulia Chube ole Noé kaire Lot mo ta gbu Chube ole kare, Chube kwian ene ta gbe toi no trate Chube takalin kare kwian agenga me noske, ene chui bdaglige Chube ji gbe chuiage kwian ene be tien gitiru Chube be ji gbege. Agwa ji chuge chuia chke Chube be kwian agenga me no ulita gbe ji chuge chui tangle.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Chube be ji gbe ma kweri kwian ulita alin bai kaire kle mo ta gbe tañachuge diali age me no tanre ama ta agekalin kare bai kaire kle mo ta dbe me no Chube ole me Chube gai dage mo Chugagwallale.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti ama ulita ma kweri ma kiraske kwian daba tkanga tangle geru ngwalege ñage age me no kwian ene kle gerule me no giti ole, agwa ama me age kwian ene ole, ni kwian gbe jiske Chubege, ama kwian ene jige Chube kote.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Kwian daba tkanga tangle geru ngwalege ta bda kare, bda ta me, bda skien bda toi bda chage bda age ulita bda takalin kare agwa me tañachuge mo giti be boi giti bdagli, bda kle toi nga jereske kare me uñale amage kle age no o me kle age no, me uñale amage ngaminegire ama gutabe o gwabeda. Ene kaire kwian daba tkanga tangle geru ngwalege talla, kwian ene me tañachuge mo giti be boi giti bdagli, ama mo chuge ngwadi toi age me no ama takalin kare, ama gerule me no geru uliadi ama takalin kare, ama ta me, ni uñale amage ama kle gerule llema giti, kwian ene be jogeda sugekare Chubege,
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 kwian ene be ji chuge kweri daga ngwale ama agedu me no daba na ole giti. Kwian daba tkanga tangle geru ngwalege, ama kle age giti me no ulita chui kaire kaire amadi nga suga no no age ulita me no giti, kwian ene kle tañachuge nga dbe suga no sugeti alin ngwale, kwian ene me kle tañachuge be boi bdagli giti. Ba ulita Chubenu kle chui ollade gire kwian daba tkanga tangle geru ngwalege kle joge chke baske chui ollade mnalin ba ulita ole, kwian ene ba gatedi chui ollade ta me no ole ene ama tañachuge ba ta jwlite ama ole, nga chie ibule ba ulitadi ama kle age baske giti, ama agenga me no me no, ama ta me no diali, malen ba me ñage chui ollade no kwian ene ole.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Baini kaire daba tkanga tangle ene gwage muingadi ama takalin muingage mo alin, diali ama mo ta gbe chage age me no. Ama takalin kwian na age ama kle age kare, kwian Chubenu me mo ta gbaba kiraske Chube geruadi, ama kwian ene anblite age ama kle age kare. Diali ama kle mo ta dbe tañachuge lle me amanu giti takalin lle me amanu ulitage mo alin, ama tachke ngle age ene ama lle me amanu tanre gai mo alin takalin kare, ama mo ta gbe age me no me no diali, kwian ene ulita alin ji chuge kle biale.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 — ausente —
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 — ausente —
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Kwian ene ulita chi gwagwa ulen kare, kwian sie ole joge chi gwagwage chi jadale agwa chi gwagwa skwen ulen amage ama me ñage chi gwagwa ulen jai sie ole, chi me, ene kaire kwian daba tkanga tangle geru ngwalege me ñage kwian na ta gbe suge no. Kwian daba tkanga tangle geru ngwalege kaire salengwli bogakwa kle gwaluge noi ngwange noi gbale boi agwa noi me boi, mleuda bogakwa e dbe gire noi me boi, ene kaire kwian daba tkanga tangle geru ngwalege, ama kle gerule be age gire mo ta blite nganake ama gerule kare. Kwian daba tkanga tangle ene me ñage age no ni ñage daba chudaboi, nga dbigu giti nga jere jere, nga ege ji chuge kweri kle biale kwian ene ulita alin.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Ta me no ole kwian daba tkanga tangle geru ngwalege diali takalin daba na age me no ama kle age kare, talla ene ole ama kle gerule ngwale kle gerule kweri no no mo giti ama kle age no kare. Daba na nu mo ta gbaba me sbali Jesucristo gai ulia joge siere age me noge, mo ta gbaba me sbali me chage dare age me no kwian na agenga me no olege, kwian daba tkanga tangle geru ngwale me uliage ñage daba ene ta gbeni naskuni age me no joge siere geru uliage.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Kwian daba tkanga tangle geru ngwalege gerule kwian ole: “Ba age cha kle age kare, e no che ulita alin, age ulita che takalin kare e gerulla me.” Ama gerule ene kwian ole agwa ama agali talla me no ulita kle tale, talla e kle ama kage age me no diali, kwian ene ulita ta ngle me no molen.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Agwa kwian nu Jesucristo gaba mo Chugagwallale mo jwanngale siere ji chugege age me no gdale, Jesucristo giti kwian ene nu jogeba siere talla ulita age me noge, nga dba ai giti kwian ene ulita bai kaire mo ta bliteni naskuni age me no diali mo chuge ngwadi age talla me no kle ama kage age kare, kwian ene chege mo ta gbe age ma me no dare ngeru bebi Jesucristo gai uliage.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Kwian ene ulita geru no ulia Jesucristo giti uñe trate trate, uñale ama ulitage ama chagedale no trate Jesucristo takalin kare diali, agwa ama mo ta bliteni naskuni chage age me no ama chagedu ngeru kare, ma no kwian ene ulita me geru ulia keruchugu gwangea ni geru gau ulia dale.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Kle boi salengwli kwian gweale ta molen ngle gerule kare, ama gerule ene:
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.