2 Pedro 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cha Simón-Pedro chada ai dege ba kwian Chubenu ulita alin:
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Cha takalin Chube age no no diali ba ulita alin Chube nga suga no no gbe ba ulita tale. Ba ulita mo ta gbadale geru jwen ma no diali Chube kaire che Chugagwalla Jesucristo geruage, ene ba ama uñe ma trate tachke ma ngle ama mine, ene diali ba tale be suge ma no nga suga no ole, ene be suge trate bage Chube kle age no ba alin.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Jesucristo che ulita gau mo alin, Jesucristo takalin che chege age no trate diali ama chagedu kare Chube takalin kare, che ulita mo ta gbadale Jesucristo gerua uñe ma trate, ene che kira gai mo ta gbe ma no diali chage no ama chagedu kare, Jesucristo kiralla giti che ñage chage nga dba ai giti age no diali Chube takalin kare Jesucristo chagedu kare.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Jesucristo giti Chube kle age no no tanre che ulita amanu alin Chube gerudu kare unsuialin, ene Jesucristo giti che ñage joge siere talla ulita age me noge nga dba ai giti, ene che talla chege salengwli Chube talla kare, talla ene giti che age no trate Chube takalin kare.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Chube kle age no tanre ene ba ulita alin Jesucristo giti malen ba mo ta gbadale chage ai kare nga dba ai giti: Ba mo ta gbadale Jesucristo gai ulia mo tale gwangerugu. Ba me Jesucristo gadale ulia mo tale alin allabi, agwa kaire ba ulita gdaite gdaite agali mo ta gbadale ulia ulia age no trate Chube takalin kare. Ba mo ta gbadale Chube gerua uñe ma trate, ene suge bage Chube takalin mine ba alin.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Ba mo ta gbadale me mo chuge ngwadi age me no ba takalin kare. Ba mo kira gbadaleda jage ulita me joge siere blike. Ba mo ta gbadale chage no trate Chube ole diali.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Ba mo ta dbadale no daba Chubenu ulita ole chudaboi ta no ole mo ta dbe mo daballanu ole kare. Ba mo ta dbadale no kwian na ulita ole.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Ba kle mo ta gbe age ma no ene diali ba kle che Chugagwalla Jesucristo chuge ngwadi age ba tale ama takalin kare, ene ba me ama uñe ngwale, suge bage diali ma trate Chube takalin mine.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Agwa kwian Chubenu me kle mo ta gbe age ma no ene diali, kwian ene Jesucristo gai ulia alin gire me kle tañachuge ege gwangerugu agedale mine Chube takalin kare, kwian ene me kle Jesucristo chuge ngwadi mo ta gbe suge Chube takalin kare me kle tachke Jesucristo ama agedu me no ulita jia junnga, ama me kle tañachuge mo giti dare ama me ñage age me no ngeru kare.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Malen cha gerule ba ulita ole cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, Chube ba gau mo alin agedale no Chube takalin kare, Chube ba ta gbu Jesucristo gai ulia ene ba chegu Chubenu, Chube agedu no ene ulita ba alin ba ulita agali gdaite gdaite mo ta gbadale ma no dare diali Chube ole age ama takalin kare, ba age ene ba ta mi joge siere Chubege.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ba age ene ulita nga dba ai giti, gire chui bdaglige nga no no be kle ba alin ba gangwa ngwange Chube kaire che Chugagwalla che jwannga siere Jesucristo kle ngwadige, ba be toi diali chui tangle nga ege Chube ole Jesucristo ole.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Uñale chage ba kle mo ta gbe no no geru uliage Jesucristo giti kwian geru dbanga ba tku tangle kare, uñale bage ulita trate ba chagedale mine Chube takalin kare, agwa cha ta gerukalin diali ba ole cha kle gerule kare lle ulita giti, cha me takalin ba joge siere geru uliage malen cha ta ba ta gbakalin ma no dare diali geru ulia giti.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Cha kle gwade cha tañachuge cha gerudale no diali ene ba ulita ole ba ta gbe tachke diali, ene ba ulita mi ta jogenga.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Che Chugagwalla Jesucristo kle cha ta gbe suge cha jogeda chuia kle kodi,
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 nege cha kle gwade cha kle gerule tanre ba ole geru amaña giti, ene geru e cha kle gerule giti chege ba tale diali, kaire cha kle geru jige degaba ba alin, ene cha mi kle gwade ba ñage tachke ulita cha gerudu giti ba ole cha kledu gwade gire.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Cha gerudu ba ole Jesucristo kiralla ama mine, cha ba ulita tku tangle Jesucristo agedu giti nga dba ai giti mo kirallaske, kaire cha ba ulita tku tangle che ulita Chugagwalla Jesucristo be chieni giti. Cha ba ulita tku tangle cha gerudu kare ba ulita ole Jesucristo giti, e geru me ngwale, cha me kle geru jinade ngwale mo ta giti cha tañachuge kare, ene ama giti cha kle gerule ba ulita ole, me ene. Cha ba tku tangle kare Jesucristo giti e geru ulia, cha ule cha skatemanalla boke ole mo gwagwa giti gwagedu Chugagwalla Jesucristodi mo kirallaske.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Cha gdamai gwagedu giti kaire cha geru keruchugu giti suge trate chage kwian Chube gerua ketanga gerudu ulia unsuialin Jesucristo be boi giti, ene kaire suge trate trate chage kwian Chube gerua ketanga chada degu unsuialin Jesucristo be chieni giti e geru ulia, noare ba ulita geru e gbadale gdadi, geru e jichra kare, geru e ba ta gbe suge Jesucristo giti salengwli jichra che gbe ten nga jereske kare, nga joge ju gire che ten ulitadi, ene kaire Jesucristo chieni chuia chke gire ulita be suge trate trate chege kwian Chube gerua ketanga chada ulita degu kare.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Cha takalin ba ulita mo ta gbe tañachuge no Chube gerua kle degaba giti, kwian Chube gerua ketanga me chada e degu gballa mo ta giti,
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 kwian Chube gerua ketanga me gerudu sidri mo talla giti talla tañachuge kare gballa, agwa kwian ene Chube gerua ketanga ama mo ta gbu Chubege, Chube Oña kwian ene ta gbu gerule ulita Chube takalin kare, kaire Chube Oña kwian ene ta gbu chada dege ulita Chube takalin kare.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.