2 João 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cha kwian Chubenu chugagwalla juma cha chada ai dege ba ulita mne gdaite Chube nu gaba alin:
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Cha no no ba ulita ole ba Chube gerua ulia gau giti, che geru ulia Jesucristo giti molen mo tale kaire geru e be chege che ole diali chui tangle.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Cha takalin Chube che Ñenua kaire Jesucristo Chube Kirolla ama age no ba ulita alin, cha takalin ama tai dage ba ulitage kaire ama ta no kete bage toigda nga suga no ole, ene ba mo ta gbe toi ulia no trate kaire ba mo ta gbe no daba na ole.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Nga suga noare chadi ba gweale giti ba gweale kle toi no trate Chube gerua gerule kare, Chube che Ñenua geru ketu chege toi ama takalin kare giti, geru e kle degaba kare ba kle toi, malen e giti nga suga noare chadi ulia.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Cha no no ba ulita ole ba cha bitalla ulita Jesucristo giti, cha gerule ulia ba ole, cha takalin che ulita Chubenu mo ta dbe no daba na ole ongoru ongoru. Geru ai cha kle dege ba alin, geru ai me jagere dale, geru ai sbali kledubi gbaba geru ai amaña che keruchugubi gwangea che Jesucristo gerua gau chuiage.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Che no Chube ole che agedale ulita ama takalin kare ama gerua kle gbaba gerule kare. Geru e ba nu keruchugababi gwangea, geru e kle gerule che mo ta dbadale no Chube ole kaire mo ta dbe no daba na ole ulita.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ulia cha gerule ba ole, nga ulita nga dba ai gitige kwian tanre daba tkanga tangle geru ngwale me uliage kle chage kwianske kwian anblite geru ngwalege, kwian e ulita kle gerule Jesucristo me chku dale ulia kwian kare nga dba ai giti. Kwian ene kare ulita me kle gerule ulia trate Jesucristo giti ama kle kwian anblite ama kle mo ta gbe age Cristo dollale.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Malen cha gerule ba ulita Chubenu ole, ba mo ta gbadale toi ta giti kwian e karege, Chube be age no ba alin ba toidu no ngeru ñanale, agwa ba kwian e kare gerua gai ulia, Chube mi age no ene ba alin. Agwa ba toi no ta giti Chube takalin kare me geru ngwale gai ngwange, gire Chube be age no ulita ba alin ba toidu no ñanale.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Agwa ba joge siere Jesucristo geruage gire ene ba kle joge siere Chubege kaire agwe. Ba mo ta gbe no geru ulia Jesucristonu giti, ene ba ta be chege Chube Jesucristo Ñenua ole kaire ba ta be chege Chube Kirolla Jesucristo ole ule.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kwian gweale bai kaire joge basale badi agwa ama me geru ulia Jesucristo giti gai ulia ama me kle Chube gerua ulia Jesucristo giti kete kwian nage, kwian kle chage geru ngwale dbe ba me kwian ene gai ngwange no ba ngwadi gwa ni ba gerudale ama ole: “Noare ba chku aini cha ngwadi.”
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ulia cha gerule ba ole, ba bai kaire me geru ai gai ulia cha kle gerule kare ba be mo ta gbe skate kwian kle chage geru ngwale dbege gerule kwian ene ole: “Noare ba chku aini cha ngwadi.” Ba kwian e gai ngwange ene gire ba kle age me no kwian e kle age kare, ba kle ama chudaboi chage geru ngwale dbe.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ulia geru na tanre kle tragadale ba ole, agwa cha me ta geru e degakalin ulita chada giti. Ma no cha kle tañachuge joge agali ba kle ngwadi gerule ba ole, gire ene nga be suga no no chedi ulita salengwli.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ba bitalla ulita Jesucristo giti kle aini Chube nu ama gaba mau alin Chube ba gau kare mau alin, ama ulita kle gbi kage ba alin chada ai giti.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.