2 João 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cha kwian Chubenu chugagwalla juma cha chada ai dege ba ulita mne gdaite Chube nu gaba alin:
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Cha no no ba ulita ole ba Chube gerua ulia gau giti, che geru ulia Jesucristo giti molen mo tale kaire geru e be chege che ole diali chui tangle.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Cha takalin Chube che Ñenua kaire Jesucristo Chube Kirolla ama age no ba ulita alin, cha takalin ama tai dage ba ulitage kaire ama ta no kete bage toigda nga suga no ole, ene ba mo ta gbe toi ulia no trate kaire ba mo ta gbe no daba na ole.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nga suga noare chadi ba gweale giti ba gweale kle toi no trate Chube gerua gerule kare, Chube che Ñenua geru ketu chege toi ama takalin kare giti, geru e kle degaba kare ba kle toi, malen e giti nga suga noare chadi ulia.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Cha no no ba ulita ole ba cha bitalla ulita Jesucristo giti, cha gerule ulia ba ole, cha takalin che ulita Chubenu mo ta dbe no daba na ole ongoru ongoru. Geru ai cha kle dege ba alin, geru ai me jagere dale, geru ai sbali kledubi gbaba geru ai amaña che keruchugubi gwangea che Jesucristo gerua gau chuiage.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Che no Chube ole che agedale ulita ama takalin kare ama gerua kle gbaba gerule kare. Geru e ba nu keruchugababi gwangea, geru e kle gerule che mo ta dbadale no Chube ole kaire mo ta dbe no daba na ole ulita.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Ulia cha gerule ba ole, nga ulita nga dba ai gitige kwian tanre daba tkanga tangle geru ngwale me uliage kle chage kwianske kwian anblite geru ngwalege, kwian e ulita kle gerule Jesucristo me chku dale ulia kwian kare nga dba ai giti. Kwian ene kare ulita me kle gerule ulia trate Jesucristo giti ama kle kwian anblite ama kle mo ta gbe age Cristo dollale.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Malen cha gerule ba ulita Chubenu ole, ba mo ta gbadale toi ta giti kwian e karege, Chube be age no ba alin ba toidu no ngeru ñanale, agwa ba kwian e kare gerua gai ulia, Chube mi age no ene ba alin. Agwa ba toi no ta giti Chube takalin kare me geru ngwale gai ngwange, gire Chube be age no ulita ba alin ba toidu no ñanale.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Agwa ba joge siere Jesucristo geruage gire ene ba kle joge siere Chubege kaire agwe. Ba mo ta gbe no geru ulia Jesucristonu giti, ene ba ta be chege Chube Jesucristo Ñenua ole kaire ba ta be chege Chube Kirolla Jesucristo ole ule.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kwian gweale bai kaire joge basale badi agwa ama me geru ulia Jesucristo giti gai ulia ama me kle Chube gerua ulia Jesucristo giti kete kwian nage, kwian kle chage geru ngwale dbe ba me kwian ene gai ngwange no ba ngwadi gwa ni ba gerudale ama ole: “Noare ba chku aini cha ngwadi.”
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Ulia cha gerule ba ole, ba bai kaire me geru ai gai ulia cha kle gerule kare ba be mo ta gbe skate kwian kle chage geru ngwale dbege gerule kwian ene ole: “Noare ba chku aini cha ngwadi.” Ba kwian e gai ngwange ene gire ba kle age me no kwian e kle age kare, ba kle ama chudaboi chage geru ngwale dbe.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ulia geru na tanre kle tragadale ba ole, agwa cha me ta geru e degakalin ulita chada giti. Ma no cha kle tañachuge joge agali ba kle ngwadi gerule ba ole, gire ene nga be suga no no chedi ulita salengwli.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ba bitalla ulita Jesucristo giti kle aini Chube nu ama gaba mau alin Chube ba gau kare mau alin, ama ulita kle gbi kage ba alin chada ai giti.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.