2 Coríntios 8
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Cha bitalla Jesucristo giti, nege cha ta gerukalin ba ulita ole Chube kle age giti daba Chubenu ulitaske nga tanre Macedoniage, Chube kle kwian amanu ulita nga ege ta gbe age Chube takalin kare.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Kwian Chubenu ulita nga Macedoniage kle boi tanre daga ngwale Jesucristo gai ulia giti, agwa eske nga suga no amadi diali. Ama me igi tanre molen agwa ama igi gweale sidri gai mo alin gire diali ama ulita daba na me lle molen chudaboi igi e giti, ama me tañachuge igi ngle igi me ngle agwa ama daba na chudaboi ama igi tanre molen kare.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Diali ama ulita kle igi kete daba na chudaboagda ama ñage kare, kaire kle mo ta gbe igi kete ma ngle ta no giti ama kle ketege, uñale chage trate ama ulita kle age ene.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Ama ulita tadu mo ta gbakalin ule daba Chubenu nga namu ole daba Chubenu una Jerusalénmu chudaboale, malen ama gerudu tanre cha ole ama ta igi litakalin ole daba Chubenu una Jerusalénmu alin.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ama igi litu ole ma ngle cha tañachugege, ama me igi alin ketu agwa ngeru ama ulita agali mo ta gbu Chube ole age Chube takalin kare me age ama agali takalin kare, kaire ama ulita mo ta gbu cha gai dage cha chudaboale geru Cristo giti dbe kwianske.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Cha takalin ba ulita age ene kaire mo ta gbe igi lite ole ta no giti kwian Chubenu nga Macedoniamu kle age kare, malen cha gerudu Tito ole noare ama jogeni nakwaite ba ulita kle ngwadi ba ta gbale tachke igi na lite ole, Tito jogeni Tito ñage igi gai ulita ama agedu ngeru kare, ene igi ulita chke kwaitre alin dbadale kwian Chubenu una Jerusalénmu alin.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ulia ba ulita kwian no kle age tanre no, ba kle mo ta gbe kiraske Jesucristo gai ulia diali, ba geru Jesucristo giti uñe no, ba ñage geru e trage no trate kwian ole, ba kle biale diali cha chudaboi, ba kle mo ta dbe no cha ole. Ba ulita kwian no ene, agwa kaire cha takalin ba ulita mo ta gbe igi lite ole no diali ta no giti daba na chudaboagda.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Cha me kle gerule ba ole ba kage age cha takalin kare igi lite ole giti, me ene, agwa cha takalin chke uñale ba ulitage daba Chubenu nga Macedoniamu kle mo ta gbe age giti no daba na chudaboi igi giti, cha kle geru e kete bage ene ba ulita ñage tañachuge mo giti, ene be suge bage ba kle mo ta dbe no ulia daba na ole kaire Chube ole ba be mo ta gbe age no ene daba Chubenu alin daba chudaboagda daba Chubenu nga Macedoniamu agedu kare.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Uñale ba ulitage che Chugagwalla Jesucristo agedu no no ba ulita alin ta no giti, ba chegu sugekare Chubege gire Jesucristo mo ta gbu ba chudaboi chie nga dba ai giti, Jesucristo kledu nga ngaña giti, ama lle no no tanre molen nga ngaña giti, ama e ulita chugu ngwadi chiu nga dba ai giti me lle molen, ama jokeda ba ulita alin, ene ama agedu giti ba alin ba me chege sugekare Chubege dare, Jesucristo gai ulia giti ba chege Chubenu.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Igi lite ole giti cha gerule ba ulita ole, chura jo tangle giti ba ulita mo ta gbu igi lite ole daba Chubenu una Jerusalénmu alin, kwian gweale me ba gbu age ene igi lite ole agwa ba agali mo ta gbu igi lite ole ta no giti.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Cha takalin ba mo ta gbe igi lite ole kwaite ba ulita gdaite gdaite igi gbe ule ba ulita ñage kare, ba ulita mo ta gbu ngeru igi lite ole ta no giti, ene kaire ba mo ta gbale ta amaña ole igi lite ole kwaite, ene igi ulita chke kwaitre alin kagadale daba Chubenu una Jerusalénmu alin.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Ba tale ba gdaite gdaite agali igi kete ta no giti ba ñage kare, e no Chube gwage, ba bai igi kete ta no giti ba ñage kare Chube ba ta gbe kare, ba age ene ba kle age no Chube gwage kle igi kete Chube takalin kare, Chube me ba ta gbe igi kete ma ngle ba me igi molen batre, me ene, Chube ba ta gbe ba igi molen batre gweale kete daba chudaboagda.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Cha me kle gerule ba igi ulita monu kete daba me lle molenge chudaboagda bigwa ba ulita be chege me lle molen.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Cha me kle gerule ene, agwa cha takalin daba ulita Chubenu toi lle salengwli molen ulita toigda, malen noare ba ulita daba me lle molen chudaboi lle gweale monu kete dabage, ene daba na me lle molen ñage toi no. Nege ba ulita lle tanre molen mo alin, daba na me lle ene molen mo alin toigda, malen ba daba chudaboale, ene chui gwealege ba ulita me chege lle molen, ene daba na ulita ñage ba ulita chudaboi, age ene ba ulita ñage chege lle salengwli molen ulita toigda diali.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Unsuialin Moisés suiale kwian ulita daba chudabo ene modi ongoru ongoru, ene kwian ulita ñadu toi no, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Chube Tito ta gbu suge salengwli Chube cha ta gbu suge ba ulita giti kare, cha no no ba ulita ole, cha ta ba chudaboakalin suge ma no Chube takalin kare, ene kaire Tito ta suge ba ulita giti. E giti cha gerule no Chube ole Chube Tito ta gbu suge ene ba ulita giti.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Cha gerudu Tito ole ama kage nakwaite baske giti, ama gerudu no ama alin, kaire mo tale ama agali ta jogekalin ba ulita ngwadi, ama agali no no ba ulita ole ta jogekalin ba ngwadi ba ulita chudaboale ta suge ma no age Chube takalin kare.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Tito be jogeni ba ngwadi cha be daba na gdaite kage ule, daba e geru Jesucristo giti dbanga no no daba Chubenuske kle geru Jesucristo giti trage trate kwianske, daba Chubenu ulita nga kaire kairege aini kle gerule no daba e kle geru dbe giti.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Kaire daba ulita Chubenu nga aige daba e gdaite amaña gau kagale ule cha gatedi igi dbe daba Chubenu una Jerusalénmu alin, ama ole ule cha be igi ulita kete daba una Jerusalénmuge ene cha ta kwian ta gbakalin gerule no Jesucristo giti che kle age giti ama alin, ene suge amage ulia che no ama ole che kle ama chudaboi.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Cha mi joge igi ngle dbe gballa kwian una Jerusalénmu alin, ene daba gweale me ñage gerule me no chadi igi giti me ñage tañachuge cha kle igi lite ole ngle igi e gweale gai mo alin.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Uñale Chubege cha be igi ulita kete agwa cha takalin suge trate daba ulitage ulia cha be igi ulita kete, malen daba e gdaite no no be cha gatedi igi dbe daba una Jerusalénmu alin, ene daba gweale me ñage tañachuge cha igi ngle gweale gai mo alin.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Daba e amaña be joge ule Tito ole ba ngwadi, kaire daba na gdaite be joge ule, daba na gdaite e kledu chage tanre cha ole, diali ama mo ta gbu age no ulita Chube takalin kare, malen uñale chage ama kwian no, cha kle ama kage ule kaire. Nege geru ulita ba giti chku uñale amage malen nga suga no amadi ba ulita giti, ama ta jogekalin baske ba kira gbe ma no Chube giti.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Kwian gweale baske geru kade bage Tito giti ba gerule Tito cha chudaboanga geru Cristo giti dbe, ama lle boanga cha ole Cristo gerua dbanga ba ulita alin. Kaire kwian gweale baske geru kade bage daba boke kle chage Tito ole giti ba gerule kwian Chubenu nga aimu daba e boke kagu ule Tito ole, daba e boke no no Cristo ole lle boanga Cristo alin kaire.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Tito joge chke ba ngwadi ule daba boke e ole ba ama gdamai gai ngwange no ba age no ama gdamai alin mo ta dbe no ama ole, ba age ene, ene kwian Chubenu ulita ama kagangage be suge trate ba ulita kwian no ba ulita agenga no daba alin, ene nga be suga no chadi ba giti ene cha me gerudu no ba giti ngwale daba Chubenu ulita nga aimu ole.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.