2 Coríntios 8

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cha bitalla Jesucristo giti, nege cha ta gerukalin ba ulita ole Chube kle age giti daba Chubenu ulitaske nga tanre Macedoniage, Chube kle kwian amanu ulita nga ege ta gbe age Chube takalin kare.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Kwian Chubenu ulita nga Macedoniage kle boi tanre daga ngwale Jesucristo gai ulia giti, agwa eske nga suga no amadi diali. Ama me igi tanre molen agwa ama igi gweale sidri gai mo alin gire diali ama ulita daba na me lle molen chudaboi igi e giti, ama me tañachuge igi ngle igi me ngle agwa ama daba na chudaboi ama igi tanre molen kare.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Diali ama ulita kle igi kete daba na chudaboagda ama ñage kare, kaire kle mo ta gbe igi kete ma ngle ta no giti ama kle ketege, uñale chage trate ama ulita kle age ene.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ama ulita tadu mo ta gbakalin ule daba Chubenu nga namu ole daba Chubenu una Jerusalénmu chudaboale, malen ama gerudu tanre cha ole ama ta igi litakalin ole daba Chubenu una Jerusalénmu alin.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ama igi litu ole ma ngle cha tañachugege, ama me igi alin ketu agwa ngeru ama ulita agali mo ta gbu Chube ole age Chube takalin kare me age ama agali takalin kare, kaire ama ulita mo ta gbu cha gai dage cha chudaboale geru Cristo giti dbe kwianske.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Cha takalin ba ulita age ene kaire mo ta gbe igi lite ole ta no giti kwian Chubenu nga Macedoniamu kle age kare, malen cha gerudu Tito ole noare ama jogeni nakwaite ba ulita kle ngwadi ba ta gbale tachke igi na lite ole, Tito jogeni Tito ñage igi gai ulita ama agedu ngeru kare, ene igi ulita chke kwaitre alin dbadale kwian Chubenu una Jerusalénmu alin.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ulia ba ulita kwian no kle age tanre no, ba kle mo ta gbe kiraske Jesucristo gai ulia diali, ba geru Jesucristo giti uñe no, ba ñage geru e trage no trate kwian ole, ba kle biale diali cha chudaboi, ba kle mo ta dbe no cha ole. Ba ulita kwian no ene, agwa kaire cha takalin ba ulita mo ta gbe igi lite ole no diali ta no giti daba na chudaboagda.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Cha me kle gerule ba ole ba kage age cha takalin kare igi lite ole giti, me ene, agwa cha takalin chke uñale ba ulitage daba Chubenu nga Macedoniamu kle mo ta gbe age giti no daba na chudaboi igi giti, cha kle geru e kete bage ene ba ulita ñage tañachuge mo giti, ene be suge bage ba kle mo ta dbe no ulia daba na ole kaire Chube ole ba be mo ta gbe age no ene daba Chubenu alin daba chudaboagda daba Chubenu nga Macedoniamu agedu kare.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Uñale ba ulitage che Chugagwalla Jesucristo agedu no no ba ulita alin ta no giti, ba chegu sugekare Chubege gire Jesucristo mo ta gbu ba chudaboi chie nga dba ai giti, Jesucristo kledu nga ngaña giti, ama lle no no tanre molen nga ngaña giti, ama e ulita chugu ngwadi chiu nga dba ai giti me lle molen, ama jokeda ba ulita alin, ene ama agedu giti ba alin ba me chege sugekare Chubege dare, Jesucristo gai ulia giti ba chege Chubenu.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Igi lite ole giti cha gerule ba ulita ole, chura jo tangle giti ba ulita mo ta gbu igi lite ole daba Chubenu una Jerusalénmu alin, kwian gweale me ba gbu age ene igi lite ole agwa ba agali mo ta gbu igi lite ole ta no giti.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Cha takalin ba mo ta gbe igi lite ole kwaite ba ulita gdaite gdaite igi gbe ule ba ulita ñage kare, ba ulita mo ta gbu ngeru igi lite ole ta no giti, ene kaire ba mo ta gbale ta amaña ole igi lite ole kwaite, ene igi ulita chke kwaitre alin kagadale daba Chubenu una Jerusalénmu alin.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ba tale ba gdaite gdaite agali igi kete ta no giti ba ñage kare, e no Chube gwage, ba bai igi kete ta no giti ba ñage kare Chube ba ta gbe kare, ba age ene ba kle age no Chube gwage kle igi kete Chube takalin kare, Chube me ba ta gbe igi kete ma ngle ba me igi molen batre, me ene, Chube ba ta gbe ba igi molen batre gweale kete daba chudaboagda.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Cha me kle gerule ba igi ulita monu kete daba me lle molenge chudaboagda bigwa ba ulita be chege me lle molen.
13 — ausente —
14 Cha me kle gerule ene, agwa cha takalin daba ulita Chubenu toi lle salengwli molen ulita toigda, malen noare ba ulita daba me lle molen chudaboi lle gweale monu kete dabage, ene daba na me lle molen ñage toi no. Nege ba ulita lle tanre molen mo alin, daba na me lle ene molen mo alin toigda, malen ba daba chudaboale, ene chui gwealege ba ulita me chege lle molen, ene daba na ulita ñage ba ulita chudaboi, age ene ba ulita ñage chege lle salengwli molen ulita toigda diali.
14 — ausente —
15 Unsuialin Moisés suiale kwian ulita daba chudabo ene modi ongoru ongoru, ene kwian ulita ñadu toi no, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Chube Tito ta gbu suge salengwli Chube cha ta gbu suge ba ulita giti kare, cha no no ba ulita ole, cha ta ba chudaboakalin suge ma no Chube takalin kare, ene kaire Tito ta suge ba ulita giti. E giti cha gerule no Chube ole Chube Tito ta gbu suge ene ba ulita giti.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Cha gerudu Tito ole ama kage nakwaite baske giti, ama gerudu no ama alin, kaire mo tale ama agali ta jogekalin ba ulita ngwadi, ama agali no no ba ulita ole ta jogekalin ba ngwadi ba ulita chudaboale ta suge ma no age Chube takalin kare.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Tito be jogeni ba ngwadi cha be daba na gdaite kage ule, daba e geru Jesucristo giti dbanga no no daba Chubenuske kle geru Jesucristo giti trage trate kwianske, daba Chubenu ulita nga kaire kairege aini kle gerule no daba e kle geru dbe giti.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Kaire daba ulita Chubenu nga aige daba e gdaite amaña gau kagale ule cha gatedi igi dbe daba Chubenu una Jerusalénmu alin, ama ole ule cha be igi ulita kete daba una Jerusalénmuge ene cha ta kwian ta gbakalin gerule no Jesucristo giti che kle age giti ama alin, ene suge amage ulia che no ama ole che kle ama chudaboi.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Cha mi joge igi ngle dbe gballa kwian una Jerusalénmu alin, ene daba gweale me ñage gerule me no chadi igi giti me ñage tañachuge cha kle igi lite ole ngle igi e gweale gai mo alin.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Uñale Chubege cha be igi ulita kete agwa cha takalin suge trate daba ulitage ulia cha be igi ulita kete, malen daba e gdaite no no be cha gatedi igi dbe daba una Jerusalénmu alin, ene daba gweale me ñage tañachuge cha igi ngle gweale gai mo alin.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Daba e amaña be joge ule Tito ole ba ngwadi, kaire daba na gdaite be joge ule, daba na gdaite e kledu chage tanre cha ole, diali ama mo ta gbu age no ulita Chube takalin kare, malen uñale chage ama kwian no, cha kle ama kage ule kaire. Nege geru ulita ba giti chku uñale amage malen nga suga no amadi ba ulita giti, ama ta jogekalin baske ba kira gbe ma no Chube giti.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Kwian gweale baske geru kade bage Tito giti ba gerule Tito cha chudaboanga geru Cristo giti dbe, ama lle boanga cha ole Cristo gerua dbanga ba ulita alin. Kaire kwian gweale baske geru kade bage daba boke kle chage Tito ole giti ba gerule kwian Chubenu nga aimu daba e boke kagu ule Tito ole, daba e boke no no Cristo ole lle boanga Cristo alin kaire.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Tito joge chke ba ngwadi ule daba boke e ole ba ama gdamai gai ngwange no ba age no ama gdamai alin mo ta dbe no ama ole, ba age ene, ene kwian Chubenu ulita ama kagangage be suge trate ba ulita kwian no ba ulita agenga no daba alin, ene nga be suga no chadi ba giti ene cha me gerudu no ba giti ngwale daba Chubenu ulita nga aimu ole.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.