2 Coríntios 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nege che ulita kle toi nga dba ai giti, agwa che mi chege toi diali, che ulita be jogeda che jegwale be tugeda, agwa chui gwealege che be joge toi nga ngaña giti Chube kle ngwadi, chui ege Chube agali be jegwale na me boi kete chege ene che be ña toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Nege nga dba ai giti che tañachuge tanre mo jegwale me jage giti malen che kle jegwale jwlite chuia manade, chui ege che be jegwale na jagere me boi gai toi nga ngaña giti Chube ole diali chui tangle, che takalin chui e chke blike,
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 ene che mi tañachuge dare che jegwale me jage jegwale jogeda giti, uñale chege che be chege toi no jegwale na jagere me boi ole diali chui tangle.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Nege nga dba ai giti che jegwale boi daga ngwale diali, che chege tañachuge tanre che jegwale me jage jegwale jogeda giti, che me no jogeda ole, malen che takalin jegwale jwlite chuia chke blike, ene che be jegwale na jagere gai, ene che me chege tañachuge dare jogeda giti, che jegwale na jagere mi jogeda be chege toi diali chui tangle Chube ole.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Che bebi jegwale ene gai, che kle aini jegwale nga dba ai giti ole agwa Chube Oña kle che tale che ta gbe suge trate jegwale na jagere giti chui be chke gire Chube be che jegwale me jage blite jegwale na jagere jage diali ole, Chube agali mo Oña ketu chege che ta gbe suge ene.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 — ausente —
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 — ausente —
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Ma no che alin che jogeda blike, ene che joge siere nga dba ai gitige che ñage toi nga ngaña giti ule che Chugagwalla Jesucristo ole, agwa nege che kle toi nga dba ai giti nga suga no ole che jogeda chuia manade ngwange, uñale chege che be joge toi Jesucristo ole chui ege.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Che jogeda o che toi gwade che kle mo ta gbe diali age no Jesucristo takalin kare.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Chui be chke che ulita be joge chke Cristo kle ngwadi che ulita be kle ama gwa giti ama be gerule che ulita ole che agedu giti nga dba ai giti agedu no o me agedu no, kaire kaire be ñanalla gai agedu no giti ñanale malen che kle toi nga dba ai giti che mo ta gbadale age no diali Cristo takalin kare.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Uñale chage chui bdaglige che Chugagwalla Jesucristo be gerule cha ole cha agedu giti nga dba ai giti malen suge chage cha ama gadale dage no diali age no ama takalin kare. Kaire cha takalin chke uñale kwian ulitage kwian Jesucristo gadale dage, malen cha kle geru Jesucristo giti trage kwian ulita ole ene kwian ñage Jesucristo gai kweri Jesucristo gai dage. Uñale trate Chubege cha chage ta mine giti ama gerua dbe, cha takalin ba ulitage suge kaire ba tale cha geru du ba ulitaske ta no giti.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Cha kle gerule no ene mo giti ba ulita ole cha me kle gerule cha takalin ba cha gai ma no ma kweri kwian na ulitage, me ene, agwa cha takalin suge trate ba ulitage cha geru ulia dbanga ta no giti, ene kwian geru dbanga gweale na gerule ba ole cha dollale cha giti ene ba ñage mo ta gbe gerule no ulia cha giti geru dbanga ene ole, geru dbanga ene diali ta mo gbakalin kweri daba na gwage, kwian ene geru dbe ta me no ene ole agwa geru ulia me kle ama tale ni ama kle geru ulia dbe.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Diali cha kle chage geru Jesucristo giti trage tanre kwian ulita ole, e giti kwian gweale kle tañachuge me no chadi kle gerule cha kwian jwligebanga, agwa cha kle mo ta gbe diali lle boi Chube alin Chube takalin kare me tallade kwian kle gerule kare cha giti. Agwa cha takalin suge trate ba ulitage ulia cha kwian mine cha chagedu baske geru kete ba ulitage ta no giti, ene cha agedu no ba ulita alin.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Suge trate chage Cristo no no cha ole malen cha me ta agekalin dare cha agali agekalin kare, me ene, cha ta mo ta gbakalin diali age no Cristo alin Cristo takalin kare ama gerua dbe kwian na ulitaske. Uñale chage Cristo jokeda kwian ulita jwanle siere ji chugege age me no gdale, Cristo jokeda giti kwian ulita bai kaire ama gai ulia chege jogebada kare mo talla age ngeruge.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Cristo jokeda kwian ulita alin ene kwian ulita bai kaire Cristo gai ulia kwian ene ulita me toidale tañachuge mo giti age ngeru kare mo alin ama takalin kare, me ene, kwian ene ulita mo ta gbale age Cristo takalin kare tachkedale diali Cristo agedu ama alin giti, Cristo jokeda chkuni gwade kwian ene ulita giti malen ama toidale age no diali Cristo alin.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Nege cha Cristonu malen cha me tañachuge cha tañachugu ngeru kare, ngeru cha bebi Cristo gai ulia cha tañachugu kwian ulita nga dba ai giti tañachuge kare daba na giti, diali cha chegu tañachuge daba na ulita giti bai ma no bai ma kweri bai gerule ma no, e suiale cha tañachugu ene kare daba ulita giti diali. Ene kaire ngeru cha tañachugu Cristo giti, chage sugedu ama me kweri, cha ama gau kwian ngwale kare, agwa nege cha me tañachuge ene kare dare, nege suge trate chage Cristo chema ulia, ama cha ta blitu nganake.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ene kaire kwian Cristo gai ulia kwian ene kwian jagere kare, kwian ene tañachuge nganake tañachugu ngeruge, ta agekalin nganake agedu ngeruge, kwian ene ta suge nganake ulita jagere.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Chube alin ñage age ene kwian tale Cristo giti. Ngeru cha kledu tañachuge ulita age ulita Chube dollale, agwa Cristo giti Chube cha gbu ama skatemanallale, ene nege Cristo giti cha ta chege no Chube ole, nege Chube kle cha kage geru Cristo giti kete kwian nage, ene kwian na kaire ñage chege Chube skatemanallale Cristo gai ulia giti.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Cristo giti Chube agali kwian ulita gbu mo skatemanallale ni tañachuge kwian ulita kledu age me no ama dollale giti. Geru e chkedale uñale kwian ulitage malen Chube cha gbu geru Cristo giti kete kwian ulitage, ene kwian ñage geru e gai ulia mo alin, ene ama ta chege no Chube ole.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Cha kwian chagenga Chube gerua Cristo giti dbe kwian ulitaske, me cha tale cha kle gerule kwian ole agwa cha kle gerule Chube takalin kare Chube cha ta gbe gerule kare. Cristo kalla giti cha gerule kwian bai me Cristo gai ulia ole ama mo ta gbadale no Chube ole Cristo giti, Cristo gai ulia giti ama me chege dare Chube dollale agwa Cristo giti Chube ama ta blite Chube ama gbe mo skatemanallale.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Cristo chagedu nga dba ai giti kwianske Cristo agedu no trate ulita ni agedu me no sidri, agwa Chube ama gbu che agedu me no ulita jia chuge, ene che Cristo gai ulia giti che me chege jiske Chube gwage agwa che chege no trate Chube gwage Cristo giti.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.