2 Coríntios 5
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Nege che ulita kle toi nga dba ai giti, agwa che mi chege toi diali, che ulita be jogeda che jegwale be tugeda, agwa chui gwealege che be joge toi nga ngaña giti Chube kle ngwadi, chui ege Chube agali be jegwale na me boi kete chege ene che be ña toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Nege nga dba ai giti che tañachuge tanre mo jegwale me jage giti malen che kle jegwale jwlite chuia manade, chui ege che be jegwale na jagere me boi gai toi nga ngaña giti Chube ole diali chui tangle, che takalin chui e chke blike,
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 ene che mi tañachuge dare che jegwale me jage jegwale jogeda giti, uñale chege che be chege toi no jegwale na jagere me boi ole diali chui tangle.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Nege nga dba ai giti che jegwale boi daga ngwale diali, che chege tañachuge tanre che jegwale me jage jegwale jogeda giti, che me no jogeda ole, malen che takalin jegwale jwlite chuia chke blike, ene che be jegwale na jagere gai, ene che me chege tañachuge dare jogeda giti, che jegwale na jagere mi jogeda be chege toi diali chui tangle Chube ole.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Che bebi jegwale ene gai, che kle aini jegwale nga dba ai giti ole agwa Chube Oña kle che tale che ta gbe suge trate jegwale na jagere giti chui be chke gire Chube be che jegwale me jage blite jegwale na jagere jage diali ole, Chube agali mo Oña ketu chege che ta gbe suge ene.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 — ausente —
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 — ausente —
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ma no che alin che jogeda blike, ene che joge siere nga dba ai gitige che ñage toi nga ngaña giti ule che Chugagwalla Jesucristo ole, agwa nege che kle toi nga dba ai giti nga suga no ole che jogeda chuia manade ngwange, uñale chege che be joge toi Jesucristo ole chui ege.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Che jogeda o che toi gwade che kle mo ta gbe diali age no Jesucristo takalin kare.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Chui be chke che ulita be joge chke Cristo kle ngwadi che ulita be kle ama gwa giti ama be gerule che ulita ole che agedu giti nga dba ai giti agedu no o me agedu no, kaire kaire be ñanalla gai agedu no giti ñanale malen che kle toi nga dba ai giti che mo ta gbadale age no diali Cristo takalin kare.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Uñale chage chui bdaglige che Chugagwalla Jesucristo be gerule cha ole cha agedu giti nga dba ai giti malen suge chage cha ama gadale dage no diali age no ama takalin kare. Kaire cha takalin chke uñale kwian ulitage kwian Jesucristo gadale dage, malen cha kle geru Jesucristo giti trage kwian ulita ole ene kwian ñage Jesucristo gai kweri Jesucristo gai dage. Uñale trate Chubege cha chage ta mine giti ama gerua dbe, cha takalin ba ulitage suge kaire ba tale cha geru du ba ulitaske ta no giti.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Cha kle gerule no ene mo giti ba ulita ole cha me kle gerule cha takalin ba cha gai ma no ma kweri kwian na ulitage, me ene, agwa cha takalin suge trate ba ulitage cha geru ulia dbanga ta no giti, ene kwian geru dbanga gweale na gerule ba ole cha dollale cha giti ene ba ñage mo ta gbe gerule no ulia cha giti geru dbanga ene ole, geru dbanga ene diali ta mo gbakalin kweri daba na gwage, kwian ene geru dbe ta me no ene ole agwa geru ulia me kle ama tale ni ama kle geru ulia dbe.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Diali cha kle chage geru Jesucristo giti trage tanre kwian ulita ole, e giti kwian gweale kle tañachuge me no chadi kle gerule cha kwian jwligebanga, agwa cha kle mo ta gbe diali lle boi Chube alin Chube takalin kare me tallade kwian kle gerule kare cha giti. Agwa cha takalin suge trate ba ulitage ulia cha kwian mine cha chagedu baske geru kete ba ulitage ta no giti, ene cha agedu no ba ulita alin.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Suge trate chage Cristo no no cha ole malen cha me ta agekalin dare cha agali agekalin kare, me ene, cha ta mo ta gbakalin diali age no Cristo alin Cristo takalin kare ama gerua dbe kwian na ulitaske. Uñale chage Cristo jokeda kwian ulita jwanle siere ji chugege age me no gdale, Cristo jokeda giti kwian ulita bai kaire ama gai ulia chege jogebada kare mo talla age ngeruge.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Cristo jokeda kwian ulita alin ene kwian ulita bai kaire Cristo gai ulia kwian ene ulita me toidale tañachuge mo giti age ngeru kare mo alin ama takalin kare, me ene, kwian ene ulita mo ta gbale age Cristo takalin kare tachkedale diali Cristo agedu ama alin giti, Cristo jokeda chkuni gwade kwian ene ulita giti malen ama toidale age no diali Cristo alin.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Nege cha Cristonu malen cha me tañachuge cha tañachugu ngeru kare, ngeru cha bebi Cristo gai ulia cha tañachugu kwian ulita nga dba ai giti tañachuge kare daba na giti, diali cha chegu tañachuge daba na ulita giti bai ma no bai ma kweri bai gerule ma no, e suiale cha tañachugu ene kare daba ulita giti diali. Ene kaire ngeru cha tañachugu Cristo giti, chage sugedu ama me kweri, cha ama gau kwian ngwale kare, agwa nege cha me tañachuge ene kare dare, nege suge trate chage Cristo chema ulia, ama cha ta blitu nganake.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ene kaire kwian Cristo gai ulia kwian ene kwian jagere kare, kwian ene tañachuge nganake tañachugu ngeruge, ta agekalin nganake agedu ngeruge, kwian ene ta suge nganake ulita jagere.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Chube alin ñage age ene kwian tale Cristo giti. Ngeru cha kledu tañachuge ulita age ulita Chube dollale, agwa Cristo giti Chube cha gbu ama skatemanallale, ene nege Cristo giti cha ta chege no Chube ole, nege Chube kle cha kage geru Cristo giti kete kwian nage, ene kwian na kaire ñage chege Chube skatemanallale Cristo gai ulia giti.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Cristo giti Chube agali kwian ulita gbu mo skatemanallale ni tañachuge kwian ulita kledu age me no ama dollale giti. Geru e chkedale uñale kwian ulitage malen Chube cha gbu geru Cristo giti kete kwian ulitage, ene kwian ñage geru e gai ulia mo alin, ene ama ta chege no Chube ole.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Cha kwian chagenga Chube gerua Cristo giti dbe kwian ulitaske, me cha tale cha kle gerule kwian ole agwa cha kle gerule Chube takalin kare Chube cha ta gbe gerule kare. Cristo kalla giti cha gerule kwian bai me Cristo gai ulia ole ama mo ta gbadale no Chube ole Cristo giti, Cristo gai ulia giti ama me chege dare Chube dollale agwa Cristo giti Chube ama ta blite Chube ama gbe mo skatemanallale.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Cristo chagedu nga dba ai giti kwianske Cristo agedu no trate ulita ni agedu me no sidri, agwa Chube ama gbu che agedu me no ulita jia chuge, ene che Cristo gai ulia giti che me chege jiske Chube gwage agwa che chege no trate Chube gwage Cristo giti.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.