2 Coríntios 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cha joge ba ngwadi tienda badi cha ka boadale mno ba ulita ole agali ba kle age giti, cha ka boi ene ba ole ba be chege ta olire tanre, malen cha mo ta blitu me joge tienda badi nakwaite, cha me ta ba ta gbakalin olire ibule cha ka boi ba ole giti.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Cha ka boi mno ba ole cha ba ta gbe olire cha kaire be chege ta olire ba ulita giti, cha kle ba ulita gbe chege ta olire e giti cha be chege ta olire kaire, chadi nga suga no ba ulita ta kle nga suga no ole.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Sugedu chage ene malen cha chada degangu ba ulita alin, cha geru gbu chada giti alin kagu ba ulita alin, ene cha me ka boadale ba ole agali. Cha me tadu jogekalin agali gwage badi chege ta olire ba ulita kle age giti, cha tañachugu ma no chada degange ba alin, ene ba ulita agali ñage mo ta gbe ba kle age giti chuge ngwadi mo ta gbe ma no age no Chube takalin kare, ba age ene, chadi nga be suga no, kaire ba ulitadi nga be suga no.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Cha kledu chada e degange kagadale ba ulita alin cha tañachugu tanre ta olire ole ba ulita giti, cha olidu tanre, cha chada e degangu ba ulita alin me ba ta gbagda olire agwa cha tadukalin suge trate ba ulitage ulia cha no no ba ole cha ta ba ta gbakalin suge ulita ba kle age giti ba chudaboi.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Cha chada degangu ngeru cha kagu ba ulita alin, chada e giti cha ba ta gbu age onbre gdaite ole ama kledu age me no me no ba ulitaske, onbre e cha ta gbu olire ama kledu age me no baske giti, me cha alin allabi ta olidu ama kledu age giti, kaire ba ulita gweale ta olidu tanre ama kledu age giti.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Ba ulita kwian onbre ene gbu ji chuge nobi, ba me ama gbe ji chuge dare.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Ma no ba ulita mo ta gbe no ama ole ama chudaboi ama agedu ulita talla mlienga, ba me ama jige ta olire ole, ama chege ta olire ole ama ta ñage chege bate Chubege ama ña joge siere Chubege ta olire ole.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Ba me ama chugale ngwadi ta olire ole, malen cha takalin ba ulita ama gaini naskuni baske ba age no ama alin, ene be suge trate amage ba kle mo ta dbe no ulia ama ole.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Cha geru gbu ngeru ba alin chada giti ba ulita agedale mine kwian onbre ene ole, ene ba be age kwian ene ole giti be chke uñale chage ba ta agekalin cha gerule kare cha gai dage ulia o me. Ba agedu cha gerudu kare kwian ene ole, ba ji gbu ama alin.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Ba ulita onbre gdaite ene agedu me no ene talla mliunga, cha kaire mo ta gbe daba ene agedu me no ene talla mlienga Cristo gwa giti Cristo takalin kare. Che ulita Chubenu mo ta gbe ule ene daba age me no talla mlienga,
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 ene dolla Satanás me ñage age che ulita Chubenuske ama takalin kare, uñale che Chubenuge dolla Satanás takalin age mine kwian ole.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Cha jo chke una Troage geru che Chugagwalla Cristo giti tragadale kwian una emu ole, cha kledu eni kwian tanre ta kle biale geru Cristo giti gai ulia, cha geru Cristo giti ketu amage, ama cha keruchugu no ama geru gau ulia.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Cha jo chke una Troage cha tañachugu cha daballa Cristo giti kada Tito be skwen chage una ege ene Tito giti geru ba giti be chke uñale chage ba ulita kle mine, agwa Tito me kledu eni bebi chke. Cha kledu una ege cha ta olidu tanre chege tañachuge tanre ba ulita giti, cha tadukalin Tito chke blike geru trage cha ole ba ulita giti, malen cha me chegu manade sbali eni, cha jo siere kwian ulita una emuge, cha jo nga kweri Macedoniage Tito manade ngwange.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Cha gerule no no Chube giti, diali ama kle cha chudaboi tanre nga ulitage baini kaire cha joge ngwadi, diali ama kle cha ta gbe chage no mo ta dbe no Cristo ole gerule no trate Cristo giti kwian ulita ole, ene cha giti geru Cristo giti ñage chke uñale kwian nga ulitamuge. Cristo gerua kle chage kwianske nga ulitage lle ñachke no ñalla kare, geru kle skwen no kwiange.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Cha kle chage geru Cristo giti trage kwian ulita ole, e giti nga suga no no Chubedi, ene geru Cristo giti ñage chke uñale kwian ulitage, ene kwian ulita ñage geru amaña keruchuge ñage mo ta gbe geru gai ulia mo alin. Kwian gweale geru gai ulia agwa gweale me geru gai ulia,
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 kwian bai me geru gai ulia, kwian ene chege diali sugekare Chubege, geru me skwen no kwian enege, agwa kwian bai geru gai ulia, geru skwen no amage, geru kwian ene ta gbe Chube ole, kwian ene Cristo gerua gai ulia giti be toi diali chui tangle Chube ole. Cha agali gballa me kledu biale mo ta gbaba geru ene Cristo giti dbe kwian ulitaske Chube takalin kare,
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 agwa Chube cha gau cha kagu geru Cristo giti dbe kwian ulitaske, cha kle geru kete kwiange Chube cha ta gbe kare Chube kirallaske me mo kirallaske. Cha me kle geru dbe kwian na tanre kle geru dbe kare, kwian ene kle chage geru dbe gire kle igi kade mo alin geru dbe giti, cha me kle mo ta dbe age ene kwian geru ganga ole.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.