2 Coríntios 10
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Cha takalin suge trate ba ulitage cha kle gerule ba ulita ole cha kle baske o cha kle bate bage diali cha kle mo ta gbe gerule ta no no giti Cristo talla ole. Ba gweale kle gerule me no chadi kle gerule: “Pablo kle che ulitaske ama kle gerule nganake, ama kle bate ama kle gerule nganake, ama kle che ulitaske ama kle chage ta kwachie ole gerule che ulita gwa giti, agwa ama kle bate gire ama me kennga ama kle mo gbe gerule kiraske mno che ole chada giti.” Ba gweale kle gerule ene me no chadi.
1 E eu mesmo, Paulo, peço a vocês, pela mansidão e bondade de Cristo — eu que, na verdade, quando estou com vocês, sou humilde, mas, quando ausente, sou ousado para com vocês —,
2 Cha gerule ulia ba ulita ole, cha be joge chke baske cha me kennga gerule kiraske ba ole ka boi mno ba ole, agwa cha me ta gerukalin ene ba ole, malen cha gerule ba ulita ole chada ai giti ba ulita mo ta gbe age no joge siere ba kle age me noge, ene cha joge chke baske cha be ñage gerule no ba ulita ole. Agwa cha joge chke ba ulitaske ba gweale skwen chage gerule me no chadi gerule cha giti cha agali kle mo gbe geru dbe mo talla giti cha takalin kare me Chube talla giti, ba gweale skwen chage gerule ene cha be gerule mno ba ole me ta kennga ole.
2 sim, eu peço que não me obriguem a ser ousado, quando estiver com vocês, servindo-me daquela firmeza com que penso que devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Cha kwian agwa cha me kle mo ta gbe age kwian ta agekalin kare, cha kle mo ta gbe age Chube takalin kare Chube gerua Cristo giti dbe kwianske, cha kira gbagda me kwian kiralla agwa e Chube kiralla,
3 Porque, embora andemos na carne, não lutamos segundo a carne.
4 Chube kira e kete chage, kira e giti che dolla Satanás kiralla me kirachke kira Chubenudi, Chube kiralla kwian kle gerule me no Chube dollale ta blite.
4 Porque as armas da nossa luta não são carnais, mas poderosas em Deus, para destruir fortalezas. Destruímos raciocínios falaciosos
5 Kwian gweale mo ta gbe Chube dollale mo ta gbe ma kweri Chubege gerule Chube gerua Cristo giti geru ngwale, kwian ene me no geru Cristo giti ole, Chube kle kira kete chage gerule no trate Cristo giti kwian ene ole, ene gerule Chube kiralla giti kwian ole cha kwian Cristo dollale ta gbe mo ta blite Cristo ole, kwian ene Cristo gai ulia mo ta gbe chage tañachuge diali Cristo giti age Cristo takalin kare.
5 e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento à obediência de Cristo.
6 Chage suge ba ulita Chubenu una Corintomu be cha gerua gbe gdadi cha kle gerule kare chada ai ulita giti, chage suge ba ulita be joge siere ba kle age me noge ba be mo ta gbe age ulita Chube takalin kare cha kle chada degange ba alin kare, ene cha joge chke baske ba ulita be skwen chage age no ulita Chube takalin kare. Agwa ba ulitaske ba gweale me cha gerua gbe gdadi skwen chage age me no Chube dollale, Chube be kira kete chage ka boi mno ba ole ba kle age giti, Chube kiralla giti cha be ba gbe ji chuge ba kle age me no Chube dollale giti.
6 E estaremos prontos para punir qualquer desobediência, quando a obediência de vocês estiver completa.
7 Kwian gweale baske kle gerule me no chadi cha dollale me kle cha gai lle boangale ulia Cristo alin, kwian ene kle gerule me no chadi ama kle tañachuge kare agwa me suge amage cha tale cha ta suge mine. Kwian ene kle gerule ama Cristonu ama lle boanga Cristo alin, e ulia ama kle gerule kare ene sugedale trate amage kaire cha Cristonu cha lle boanga ulia Cristo alin, ama me ñage tañachuge mo giti alin ama alin Cristonu ama alin lle boanga Cristo alin.
7 Observem o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Cha gerule ulia ba ulita ole cha lle boanga ulia Cristo alin, cha kle lle boi no Cristo alin Cristo takalin kare Cristo cha ta gbu kare, cha me ibule gerule no ene mo giti, suge chage cha me kle age no ene mo talla giti mo kiralla giti, me ene, Cristo cha gau cha gbu lle boi ama alin baske, ama mo talla mo kiralla ketu chage ene cha ba chudaboale mo ta gbe ma no Cristo ole diali age ma no diali Cristo takalin kare, Cristo me kira ketu chage agedale me no ba ole ba ta gbe tañachuge sugekare amage.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição de vocês, não me envergonharei.
9 Cha me takalin suge bage cha kle chada degange ba alin cha ta ba kwa jigakalin ka boi ba ole cha kle chada degange giti ba alin, me ene, diali cha kle chada degange ta no ole ba ulita chudaboagda mo ta gbe age ma no diali Cristo takalin kare.
9 Não quero que pareça ser meu objetivo intimidar vocês por meio de cartas.
10 Kwian gweale baske cha dollale kle gerule me no chadi, ama kle gerule: “Pablo kle bate chége ñage gerule kiraske mno che ole chada giti agwa chke cheske gire ama me gerule ene che ole kwian geru mauña kare, ama mo ta dbe kwachie gerule mno che ulita gwa giti, malen che me ama gadale dage, ama me geru mauña ulia, ama kwian ngwale.”
10 Alguns dizem: “As cartas são graves e fortes, mas a presença pessoal dele é fraca e a sua palavra é desprezível.”
11 Kwian gweale kle gerule me no ene chadi, cha takalin suge kwian enege cha kle baske cha kle gerule ta amaña ole kaire cha kle bate bage cha kle gerule ta amaña ole. Cha kle chada degange ta no giti, cha me kle mo ta blite, ba me ñage tañachuge cha kle baske cha gerule nganake gire cha joge bate cha chada degange ta nganake ole, me ene.
11 Que tal pessoa leve em conta o seguinte: o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, seremos também em ações, quando presentes.
12 Kwian gweale baske kle mo gbe ma kweri daba na ulitage, kwian ene agali kle gerule no kweri diali mo giti daba na ulita ole, daba ene kle tañachuge no no mo tale mo giti: “Ulia cha geru uñe ma ngle daba nage, diali cha kle age ma no ulita daba na ulitage, ulia cha kwian ma no ma kweri daba na ulitage.” Kwian ene ulita kle tañachuge ene mo giti kle tañachuge ngwale, ama ta me. Cha me tañachuge ene mo giti kwian e tañachuge kare, cha me toi tañachuge chema geru uñanga ma ngle ulia chema agenga ma no ulia daba nage.
12 Porque não ousamos nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos. Mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam falta de entendimento.
13 Ma no diali cha kle mo ta gbe tañachuge mo giti cha kle lle boi no Chube alin Chube takalin kare o me, diali cha kle Chube chuge ngwadi cha ta gbe joge nga kaire kairege baini kaire Chube ta cha kagakalin ngwadi ama gerua dbe kwianske, cha agali me kle mo ta gbe joge geru dbe cha takalin kare. Chube cha ta gbu joge ba ulitaske malen cha ñadu joge chke baske Chube gerua dbe ba ulitaske una Corintoge.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vocês.
14 Ulia Chube cha ta gbu joge ba ngwadi ama gerua dbe ba ulitaske, cha agali me mo ta gbu geru e dbe baske, Chube cha kagu malen cha ñadu baske. Kwian gdaite me ñage gerule cha me jo geru dbe baske, e me ulia, cha jo chke geru Cristo giti dbe ba ulitaske ngeru geru dbanga na ulitage.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vocês, pois já chegamos até vocês com o evangelho de Cristo.
15 Nege daba gweale na kle lle boi Chube alin ba ulitaske, cha me lle boaba nobi e gai mo alin gire gerule no mo giti daba na nu lle boaba baske giti. Cha me kle tañachuge daba bai lle bo giti Chube alin, cha kle tañachuge ba ulita ta mine Cristo ole giti, cha takalin ba ulita mo ta gbe Cristo gai ulia ma no diali, cha geru Cristo giti du baske, cha takalin ba ulita mo ta gbe geru e gai ulia ma no diali, ene ba ulita chege mo ta gbaba diali gerudi. Cha takalin geru Cristo giti chke uñale kwian ulitage malen cha takalin ba ulita mo ta gbe chage ma no geru e gerule kare, ene ba ñage cha chudaboi geru dbe baske, ene ba giti kwian na ñage Cristo gai ulia mo alin.
15 Não nos gloriamos além da medida no trabalho que outros fizeram, mas temos a esperança de que, à medida que cresce a fé que vocês têm, seremos cada vez mais engrandecidos entre vocês, dentro da nossa esfera de ação,
16 Ba ulita ta chege ta gbaba kiraske Cristo geruage, ene cha ba jige lle boi gballa Chube alin cha joge nga suga no ole geru Cristo giti dbe nga na batege baini kwian geru dbanga me kle geru dbe ngwadi, ene kwian me gerule chadi cha kle joge geru dbe daba na nu lle boaba Chube alin taneage daba Chubenu nga ege gai mo alin.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das fronteiras em que vocês se encontram, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas na esfera de ação de outros.
17 Kwian geru dbanga bai kaire ta gerukalin no kweri mo giti, geru dbanga ene tachkedale Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Kwian lle boanga no ulia Chube alin me gerule blike agali daba na ole ama lle boanga ma no Chube alin, ama agali me ñage gerule ulia ama lle boanga no, Chube alin gwage kwian bai lle boanga no ulia, Chube alin ñage gerule no kwian ene giti, agwa kwian agali me ñage gerule no mo giti ama lle boanga no.
18 Porque não é aprovado quem recomenda a si mesmo, e sim aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.