1 Timóteo 6
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 Kwian daba gai gbe lle boi mau alin, kwian e amanu, ama chege diali lle boi mo mauña alin, kwian Chube uñe ama toi ene lle boi mo mauña alin ama mo mauña gadale dage diali, ama age ene kwian na gwage amadi me gerule me no Chubedi kaire me gerule me no Chube geruadi.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Kwian Chubenu daba na Chubenu gai gbe lle boi mau alin, lle boanga toi lle boi mo mauña alin ama me tañachugadale mo tale mo mauña giti: “Ama cha daballa Chube giti malen ama me ñage cha kage, cha me ama gadale dage.” Lle boanga me tañachugadale ene dale. Ama boke Chubenu, ma no tañachuge lle boi no no mo mauña alin diali. Mo mauña Chube gerua gau ulia, kaire Chube noare ama boke ole, malen lle boanga Chubenu lle boadale no mo mauña Chubenu alin.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
3 Kwian gweale daba tke tangle geru ngwalege, me chada ai cha degu gerule kare, ama me gerule che geru jun che Chugagwalla Jesucristo gerua kle gerule trate kare, me gerule che geru gau ulia gerule kare.
3 Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 Kwian ulita daba tke tangle geru ngwalege ene, ama tañachuge mau giti: “Cha noare, cha kwian kweri, cha alin allabi ñage kwian tke tangle no, kwian na me cha kare.” Amage suge ama kwian no, ulia me ene, ama kwian tke tangle geru ege, ama agalige geru me suge. Kwian ene ta kle diali kira batakalin kwian na ole geru ngwale giti, ama gwage kwian nadi gerule ma no amage gire ama ta skochie ama ta gerukalin no ene daba na gerule kare, ama ta daba sko jwankalin, ama ka boi daba ole, ama gballa tañachuge: “Kwian na tañachuge me no chadi.”
4 é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,
5 Kwian ene ta me no, ama me ñage tañachuge no trate malen diali ama kira bate geru ngwale giti, ama me Chube gerua Jesucristo giti gai ulia. Kaire ama gerule kle kwian tke tangle ulia Chube geruage, agwa ulia me ene, ama tañachuge nganake, ama tañachuge mo tale: “Noare cha kwian tke tangle Chube giti, kwian tke tangle ñanale cha igi gai no.” Kwian ta enege ba jogedale siere.
5 disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;
6 Ulia che Chube gerua uñe, chege suge Chube gerua ma ñanaske lle ulitage. Lle ngle lle me ngle, che me tallade lle molen mangire batre ole, che nga dbadale suga no diali lle ngle ole lle me ngle ole.
6 e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento.
7 Che tachkedale mo giti che medunga chebia kote che me chiu lle dbe dale, che jogeda che me ñage lle dbe mo ole llagli.
7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;
8 Che kle gwade che bligda molen che ñometra molen toigda, che nga dbale suga noare bligda ole ñometra ole ngle o me ngle ole.
8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
9 Kwian ulita me tañachuge ene, kwian gweale tañachuge: “Cha ta igi tanre lle tanre gakalin mau alin.” Kwian tañachuge ene ama takalin igi nglege, ama me gwagedale igidi, ama gwage igidi ta igi gakalin mau alin. Ama tañachuge: “Cha kwian anblite lle gwealedi, ene cha ñage igi tanre gai mau alin.” Diali kwian ene age me no, ama ta me no, me suge amage e giti ama boi tanre me no boi tanre daga ngwale.
9 Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
10 Igi ole ngle kwian ñage age tanre me no igi giti, kwian igi molen ngle ama takalin igi ma nglege, kwian ene age dagale daba ole ama igi jwennga daba ngeru ngwale lle gweale giti. Kwian gweale jo siere Chube geruage, ama me tañachuge Chube giti, ama tañachuge igi alin giti mau alin, kwian ene boi daga ngwale ama chege ta olire diali ama agali kle age giti.
10 Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Timoteo, ba Chubenu, ba me agedale kwian kle tañachuge igi alin giti kare, ba agedale nganake diali, ba mo ta gbadale toi ai kare: Ba chagedale no trate. Ba agedale Chube takalin kare diali. Ba mo ta gbadale Chube gai ulia. Ba ta dbadale no kwian ulita ole. Jesu gerua dbe giti ba boi daga ngwale ba me talladale. Ba agedale ta no giti kwian ulita alin.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Geru ulia Chube giti ba uñe, ba mo ta dbale chage kiraske diali Chube takalin kare. Chube ba gau toi ama ole diali chui ulita, malen ba gerudu kwian ngle gwa giti: “Cha Chube gai ulia, cha be mo ta gbe chage ama ole diali.” Ba gerudu ene kwian ngle gwa giti, nege ba me ta jogenga ba Chube gerua gau chuiage giti.
12 Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Ba tachkedale cha talla giti gballa cha me kle chada ai degange ba alin, Chube gwa giti Jesucristo gwa giti cha kle geru ai gbe ba alin. (Chube kweri, ama giti lle ulita gwade kle nga dba ai giti nga ngaña giti kaire. Jesucristo dule Poncio-Pilato ngwadi, Jesucristo gerudu ulia mau giti Poncio-Pilato gwa giti.)
13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te
14 Ba mo ta gbadale age no ulita Chube gerua gerule cha degangu kare. Cha geru ai gbe ba alin ba geru ai gadale dage, ba me geru ai blitadale nganake, ene che Chugagwalla Jesucristo chieni chuiage ba be kle biale trate Jesucristo ngwange.
14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Chui gwealege Jesucristo be chieni Chube Jesucristo chuia gbu kare, Chube alin allabi ama noare ama kweri, ama kwian Chugagwalla nga dba ai giti ulita Chugagwalla, ama kwian ulita Chugagwalla kaire ama ma kweri lle ulitage.
15 a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Chube alin allabi me jogeda. Chube chrallaske kwian me ñage gwage, kwian gwagwa jogenga Chube chralladi malen kwian me ñage joge chke Chubedige, kwian gdaite me gwagedu Chubedi, ni malen kwian gdaite ñage gwage Chubedi mo gwagwa giti, che me ten amadi agwa suge chege ulia Chube noare, ama kweri, kwian ulita gerudale noare Chube giti diali, noare Chube kwian ulita Chugagwalla diali. Ene nobi.
16 aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 Kwian lle tanre molen igi tanre molen, ba gerudale kwian ene ole ama me ñage tañachuge mau giti: “Cha lle tanre molen malen cha ma no kwian na ulitage.” Me ñage tañachuge ene. Kwian lle ulita tanre molen, lle e me ñage ama chudaboi diali, lle ulita tanre me jage diali. Ma no tañachuge Chube giti Chube ñage ama chudaboi diali. Chube gwade, ama lle ulita noare kete chege toi no diali.
17 manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
18 Kaire ba gerudale kwian ene ole ama agedale no daba na alin, noare ama ta diali lle ketakalin daba nage, diali tañachuge daba na chudaboi bai me lle molen.
18 que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos,
19 Ama daba na chudaboadale ene nga dba ai giti, ene nga ngaña giti Chube kle lle noare oge ama alin bai nu Chube gerua gaba ulia, bdagli Chube be ama gbe toi diali chui ulita Chube ole.
19 entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
20 Timoteo, Chube ba gau ba gbu daba tke tangle ama geruage, noare ba daba tke tangle geru e alin allabige. Kwian gweale kle geru ngwale trage daba ole, ba me geru e gbe gdadi. Kwian geru jun gballa mo chugadi geru tanre degu, kwian gerule geru e alin no, geru e alin ulia. E me gerule ulia, geru e me gerule Chube gerua gerule kare.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência;
21 Kwian gweale geru e keruchuge geru e gai ulia gire ama joge siere geru uliage.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.