1 João 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cha bitalla ulita Jesucristo giti, ba cha alin ulita salengwli cha olia kare, cha no ba ulita ole, malen cha chada ai dege ba alin ba ta gbagda, ene ba mi age me no gweale. Agwa kaire ba gweale age me no Chube dollale, gire sugedale bage che kwian Chubenu ka chudaboanga gdaite gerunga che alin Chube ole gdaite kle, ama kada Jesucristo ama no trate ulita ama agenga diali no, Jesucristo kle ama Ñenua Chube ngwadi gerunga no che alin Chube ole diali.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristo agali mo ketu gwaleda kruge che ulita agedu me no ulita giti, Jesucristo jokeda giti che ulita chegu trate Chube gwage me jiske, Jesucristo me jokeda che alin allabi agwa kaire Jesucristo jokeda kwian nga ulitamu alin, kwian ulita agenga me no, Jesucristo jokeda giti kwian ulita chege trate Chube gwage me jiske, kwian agedu me no Chube talla e ulita mlienga kwian Jesucristo gai ulia giti.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Chube geru gbu kare kwian alin che geru e gai dage geru e gbe gdadi age Chube gerua gerule kare, ene suge chege mo tale geru e giti che Chube uñe ulia.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kwian gweale gerule: “Cha Chube uñe”, kwian gerule ene agwa me Chube gerua gai dage me age Chube gerua gerule kare, kwian ene me Chube gerua uñe ulia, Chube gerua me kle kwian ene tale, kwian ene kle sole mo ole naskuni Chube gwa giti.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Agwa kwian bai kaire kle Chube gerua gai dage ulia kle Chube gerua gbe gdadi, kwian ene kle mo ta gbe no Chube ole ulia. Cha gerule ba ole, che Chube gerua gai dage age geru e kle gerule kare, ene suge chege trate ulia che ta kle ule Chube ole che Chubenu ulia.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Kwian bai kaire gerule ama ta kle ule Chube ole ama Chubenu, kwian ene mo ta gbale chage no trate toi nga dba ai giti Jesucristo toidu trate no kwianske nga dba ai giti kare.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Cha bitalla ulita Jesucristo giti, cha gerule ba ole, ba mo ta dbadale no daba ole ongoru ongoru. Geru ai ulita cha kle dege ba alin geru ai me jagere dale, geru ai amaña sbalibi ba nu keruchugababi gwangeabi ba Jesucristo gerua gau uliabi gire.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Agwa nege geru ai cha kle dege ba alin ba ta gbagda geru amaña giti naskuni geru ai geru jagere ba ulita alin kare. Uñale bage Jesucristo toidu suiage tangle kwianske ulia ama mo ta du no kwian ulita ole diali, e kare ene ba kle mo ta dbe no daba ole ongoru ongoru Jesucristo toidu kare. Ulia ba kle mo ta gbe age geru ai kle gbaba kare gire ba me kle chege toi diali me no ba toidu ngeru kare. Ba bebi Jesucristo gerua gai ulia gire ba chagedu age me no diali, ba mo ta gbu Chube gerua gbe gdadi gire ba me chegu toi ba toidu ngeru kare, nege tangle Chube gerua giti ba kle chage age no Chube takalin kare.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Kwian bai kaire kle gerule ama kle toi age no Chube gerua kle gerule kare agwa kwian ene me kle mo ta dbe no daba ole ulia, kwian ene me kle toi no Chube takalin kare ama kle chage toi nga jereske kare kle chage age me no Chube dollale salengwli kwian me Chube uñe kle chage age kare.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Agwa kwian bai kaire kle mo ta dbe no daba ole ulia, kwian ene kle age no Chube takalin kare. Kwian kle joge chage ngajudige jonkare ama ñage ten jondi no trate, ama me kle sera jwatenga lle gwealege jonkare baini kaire ama chage ngwadige, nga chra giti ama ñage ten no ulita. E kare ene kwian bai kaire kle mo ta dbe no daba ole Chube takalin kare, kwian ene me kle mo gbe age me no Chube dollale.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Agwa kwian bai kaire me kle mo ta dbe no daba ole, kwian ene kle age me no Chube dollale, e salengwli ama kle chage toi diali nga jereske kare. Uñale bage che me jichra dbe ngajrege che chage nga jereske, chege me uñale jon che kle chage giti joge bai ngnagu kaire che sera ñage jwatenga lle gwealege nga jeresaske, nga jereske che me ten jondi. E kare ene kwian bai kaire me kle mo ta dbe no daba ole, kwian enege me chke uñale ama agedale no mine Chube takalin kare.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Cha gerule ba ulita ole, ba me mo ta gbadale nga suga no ole age me no ulita giti kwian me Chube uñe kle age kare, kwian me Chube uñe diali kle mo ta gbe toi ama takalin kare. Ba kwian Chubenu ulita bai kaire kle mo ta gbe toi kwian me Chubenu kare mo ta gbe lle tanre ngwale gai mau alin, ba kle age ene ba me kle mo ta dbe no Chube che Ñenua ole, ba kle mo gbe Chube che Ñenua dollale.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Cha gerule ba ole, kwian me Chubenu agenga me no kle age ulita ai kare ene: Kwian kle mo ta gbe tañachuge age me no giti kaire ama kle age me no ama kle tañachuge kare, kaire agwe kwian kle gwage lle tanredi ama takalin chege lle e ole ulita mau alin, kaire agwe kwian kle tañachuge igi giti alin allabi kwian kle mo sobade daba nadi lle molen tanre ole giti. Cha gerule ba ole, kwian kle tañachuge me no age ai kare ulita, talla ai kare me kle chie dale Chube che Ñenuage, Chube me kle kwian ta gbe age me no ai kare. Che dolla Satanás kle kwian ta gbe tañachuge me no age me no ulita ene. Malen cha gerule ba ole, ba me mo ta dbadale chege age me no kwian me Chubenu kle age kare.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Nga dba ai che toige mi chege chui tangle dale nege tangle kare, kwian ulita bai kaire kle age me no Chube dollale kwian ene be chege sugekare Chubege boalenga ngwale diali dale alin, agwa ulia kwian ulita bai kaire age Chube takalin kare mo ta gbe trate no Chube ole kwian ene be toi Chube ole chui tangle diali.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ba ulita Jesucristo gerua gaba ole cha gerule ba cha olia kare Jesucristo giti, cha ba ulita ta gbe chui bdagli ngnagu giti, ba ulita geru keruchugu chui bdagli ngnagu giti chui ege kwian gdaite ta me no Cristo ole be chie be mo tke dole Cristo ole, chui e kle chke bedre bedre kwian tanre me no kle chage ba ulitaske kwian Cristo dollale ama kle gerule me no Cristo giti, e giti chke uñale trate chege chui bdagli kle chie ma dbigu, kwian Cristo dollale tanre kle chage che ulitaske nege.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Kwian tanre Cristo dollale kledu che kwian Chubenuske mo lite che ole ule Chube gerua jwen, agwa ulia ama ta me kle Chube gerua gai ulia ama me mo ta du che ta kare geru ulia ole, ama me che bitalla Jesucristo giti dale, ama che bitalla Jesucristo giti ulia, ene ama chegu che ulita ole diali, agwa ama me ulia che bitalla Jesucristo giti malen ama jo siere che ulitage, ama jo siere giti suge trate chege ama me Chubenu, ene ñage suge ma trate chege kwian ene ulita me Chubenu ama geru ngwale traganga.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Agwa ba ulita kle geru ulia Jesucristo giti gai ulia, ba ulita tale uñale Jesucristo giti Chube mo Oña kagu ba ulita tale ene geru Jesucristo giti suge trate bage.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Cha kle chada ai dege ba ulita alin ba ta gbagda, e me kle gerule ba ulita me geru ulia Jesucristo giti uñe, uñale chage ba ulita geru uñe trate geru ulia giti, agwa cha kle chada dege ba ulita alin nakwaite ene geru ulia suge bage ma trate, Chube Oña kle ba ta gbe suge geru bai ulia giti kaire Chube Oña kle ba ta gbe suge geru bai me ulia giti.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Gire cha geru kade bage ai kare: ¿Chema kwian songa ngwale? Kwian bai kaire kle gerule Chube me nu Jesucristo kagaba kwian kare kwian jwanngale siere ji chugege age me no gdale, kwian ene songa ngwale. Kwian ene kle gerule Cristo dollale, kwian ene kle mo ta gbe tañachuge mo tale Chube giti ene: “Chube me che Ñenua dale”, kaire kle tañachuge mo tale Jesucristo giti ene: “Jesucristo me Chube Kirolla dale.” Kwian bai kaire kle tañachuge ene ai kare, kwian ene kle tañachuge me no Chube dollale kaire Jesucristo dollale.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kwian bai kaire me Chube Kirolla Jesucristo gai ulia kwian e me Jesucristo Ñenua Chube gai ulia kaire, agwa kwian bai kaire gerule no kwian na gwa giti ama Jesucristo gerua ganga ulia, kwian ene ulia Jesucristonu kaire kwian ene Chubenu.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Malen cha gerule ba ole, ba geru ulia ba nu keruchugababi gwangea ogadale no mo tale, ba tañachugadale geru e giti diali. Geru ulia ba keruchugubi gwangeabi kle ba tale diali, gire ene ba ta be chege ule Chube Kirolla Jesucristo ole kaire Jesucristo Ñenua Chube ole.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Jesucristo agali gerudu che ulita amanu mo ta gbale chege ene ule ama ole kaire Chube ole, ene che ulita amanu be toi chui tangle diali Chube ole.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Cha kle chada ai dege ba ulita alin ene suge bage kwian agenga Cristo dollale giti ama kle sole ngwale ba ulita anblitanga geru ngwalege.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Kaire Chube Oña kle ba tale Jesucristo ama kagu kare ba ta gbanga diali geru ulita ulia giti, gire ba me kwian na gbadale mo tke tangle geru ulia giti. Ulia Chube Oña no agali kle ba tke tangle lle ulita giti, geru e Chube Oña kle ba tke tangle giti geru e ulia, me ngwale dale. Ba ta chegedale ule diali Jesucristo ole Chube Oña ba tkaba tangle kare, ba me mo ta gbale joge siere Chube Oñage.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Cha gerule ba ulita ole ba ulita cha olia kare Jesucristo giti, che ulita mo ta gbale ule Jesucristo ole diali, ene suge chege ama chieni chuiage che mi skwen kennga amage ni ibule ama ngeru che ageba me no gdale.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Uñale ba ulitage Jesucristo no trate agenga no diali, kaire chkedale uñale bage kwian bai kaire kle chage age ulita trate Chube takalin kare, kwian ene ulia Chube olia.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.