1 João 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cha bitalla ulita Jesucristo giti, ba cha alin ulita salengwli cha olia kare, cha no ba ulita ole, malen cha chada ai dege ba alin ba ta gbagda, ene ba mi age me no gweale. Agwa kaire ba gweale age me no Chube dollale, gire sugedale bage che kwian Chubenu ka chudaboanga gdaite gerunga che alin Chube ole gdaite kle, ama kada Jesucristo ama no trate ulita ama agenga diali no, Jesucristo kle ama Ñenua Chube ngwadi gerunga no che alin Chube ole diali.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesucristo agali mo ketu gwaleda kruge che ulita agedu me no ulita giti, Jesucristo jokeda giti che ulita chegu trate Chube gwage me jiske, Jesucristo me jokeda che alin allabi agwa kaire Jesucristo jokeda kwian nga ulitamu alin, kwian ulita agenga me no, Jesucristo jokeda giti kwian ulita chege trate Chube gwage me jiske, kwian agedu me no Chube talla e ulita mlienga kwian Jesucristo gai ulia giti.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Chube geru gbu kare kwian alin che geru e gai dage geru e gbe gdadi age Chube gerua gerule kare, ene suge chege mo tale geru e giti che Chube uñe ulia.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Kwian gweale gerule: “Cha Chube uñe”, kwian gerule ene agwa me Chube gerua gai dage me age Chube gerua gerule kare, kwian ene me Chube gerua uñe ulia, Chube gerua me kle kwian ene tale, kwian ene kle sole mo ole naskuni Chube gwa giti.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Agwa kwian bai kaire kle Chube gerua gai dage ulia kle Chube gerua gbe gdadi, kwian ene kle mo ta gbe no Chube ole ulia. Cha gerule ba ole, che Chube gerua gai dage age geru e kle gerule kare, ene suge chege trate ulia che ta kle ule Chube ole che Chubenu ulia.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Kwian bai kaire gerule ama ta kle ule Chube ole ama Chubenu, kwian ene mo ta gbale chage no trate toi nga dba ai giti Jesucristo toidu trate no kwianske nga dba ai giti kare.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Cha bitalla ulita Jesucristo giti, cha gerule ba ole, ba mo ta dbadale no daba ole ongoru ongoru. Geru ai ulita cha kle dege ba alin geru ai me jagere dale, geru ai amaña sbalibi ba nu keruchugababi gwangeabi ba Jesucristo gerua gau uliabi gire.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Agwa nege geru ai cha kle dege ba alin ba ta gbagda geru amaña giti naskuni geru ai geru jagere ba ulita alin kare. Uñale bage Jesucristo toidu suiage tangle kwianske ulia ama mo ta du no kwian ulita ole diali, e kare ene ba kle mo ta dbe no daba ole ongoru ongoru Jesucristo toidu kare. Ulia ba kle mo ta gbe age geru ai kle gbaba kare gire ba me kle chege toi diali me no ba toidu ngeru kare. Ba bebi Jesucristo gerua gai ulia gire ba chagedu age me no diali, ba mo ta gbu Chube gerua gbe gdadi gire ba me chegu toi ba toidu ngeru kare, nege tangle Chube gerua giti ba kle chage age no Chube takalin kare.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Kwian bai kaire kle gerule ama kle toi age no Chube gerua kle gerule kare agwa kwian ene me kle mo ta dbe no daba ole ulia, kwian ene me kle toi no Chube takalin kare ama kle chage toi nga jereske kare kle chage age me no Chube dollale salengwli kwian me Chube uñe kle chage age kare.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Agwa kwian bai kaire kle mo ta dbe no daba ole ulia, kwian ene kle age no Chube takalin kare. Kwian kle joge chage ngajudige jonkare ama ñage ten jondi no trate, ama me kle sera jwatenga lle gwealege jonkare baini kaire ama chage ngwadige, nga chra giti ama ñage ten no ulita. E kare ene kwian bai kaire kle mo ta dbe no daba ole Chube takalin kare, kwian ene me kle mo gbe age me no Chube dollale.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Agwa kwian bai kaire me kle mo ta dbe no daba ole, kwian ene kle age me no Chube dollale, e salengwli ama kle chage toi diali nga jereske kare. Uñale bage che me jichra dbe ngajrege che chage nga jereske, chege me uñale jon che kle chage giti joge bai ngnagu kaire che sera ñage jwatenga lle gwealege nga jeresaske, nga jereske che me ten jondi. E kare ene kwian bai kaire me kle mo ta dbe no daba ole, kwian enege me chke uñale ama agedale no mine Chube takalin kare.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Cha gerule ba ulita ole, ba me mo ta gbadale nga suga no ole age me no ulita giti kwian me Chube uñe kle age kare, kwian me Chube uñe diali kle mo ta gbe toi ama takalin kare. Ba kwian Chubenu ulita bai kaire kle mo ta gbe toi kwian me Chubenu kare mo ta gbe lle tanre ngwale gai mau alin, ba kle age ene ba me kle mo ta dbe no Chube che Ñenua ole, ba kle mo gbe Chube che Ñenua dollale.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Cha gerule ba ole, kwian me Chubenu agenga me no kle age ulita ai kare ene: Kwian kle mo ta gbe tañachuge age me no giti kaire ama kle age me no ama kle tañachuge kare, kaire agwe kwian kle gwage lle tanredi ama takalin chege lle e ole ulita mau alin, kaire agwe kwian kle tañachuge igi giti alin allabi kwian kle mo sobade daba nadi lle molen tanre ole giti. Cha gerule ba ole, kwian kle tañachuge me no age ai kare ulita, talla ai kare me kle chie dale Chube che Ñenuage, Chube me kle kwian ta gbe age me no ai kare. Che dolla Satanás kle kwian ta gbe tañachuge me no age me no ulita ene. Malen cha gerule ba ole, ba me mo ta dbadale chege age me no kwian me Chubenu kle age kare.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Nga dba ai che toige mi chege chui tangle dale nege tangle kare, kwian ulita bai kaire kle age me no Chube dollale kwian ene be chege sugekare Chubege boalenga ngwale diali dale alin, agwa ulia kwian ulita bai kaire age Chube takalin kare mo ta gbe trate no Chube ole kwian ene be toi Chube ole chui tangle diali.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Ba ulita Jesucristo gerua gaba ole cha gerule ba cha olia kare Jesucristo giti, cha ba ulita ta gbe chui bdagli ngnagu giti, ba ulita geru keruchugu chui bdagli ngnagu giti chui ege kwian gdaite ta me no Cristo ole be chie be mo tke dole Cristo ole, chui e kle chke bedre bedre kwian tanre me no kle chage ba ulitaske kwian Cristo dollale ama kle gerule me no Cristo giti, e giti chke uñale trate chege chui bdagli kle chie ma dbigu, kwian Cristo dollale tanre kle chage che ulitaske nege.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Kwian tanre Cristo dollale kledu che kwian Chubenuske mo lite che ole ule Chube gerua jwen, agwa ulia ama ta me kle Chube gerua gai ulia ama me mo ta du che ta kare geru ulia ole, ama me che bitalla Jesucristo giti dale, ama che bitalla Jesucristo giti ulia, ene ama chegu che ulita ole diali, agwa ama me ulia che bitalla Jesucristo giti malen ama jo siere che ulitage, ama jo siere giti suge trate chege ama me Chubenu, ene ñage suge ma trate chege kwian ene ulita me Chubenu ama geru ngwale traganga.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Agwa ba ulita kle geru ulia Jesucristo giti gai ulia, ba ulita tale uñale Jesucristo giti Chube mo Oña kagu ba ulita tale ene geru Jesucristo giti suge trate bage.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Cha kle chada ai dege ba ulita alin ba ta gbagda, e me kle gerule ba ulita me geru ulia Jesucristo giti uñe, uñale chage ba ulita geru uñe trate geru ulia giti, agwa cha kle chada dege ba ulita alin nakwaite ene geru ulia suge bage ma trate, Chube Oña kle ba ta gbe suge geru bai ulia giti kaire Chube Oña kle ba ta gbe suge geru bai me ulia giti.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Gire cha geru kade bage ai kare: ¿Chema kwian songa ngwale? Kwian bai kaire kle gerule Chube me nu Jesucristo kagaba kwian kare kwian jwanngale siere ji chugege age me no gdale, kwian ene songa ngwale. Kwian ene kle gerule Cristo dollale, kwian ene kle mo ta gbe tañachuge mo tale Chube giti ene: “Chube me che Ñenua dale”, kaire kle tañachuge mo tale Jesucristo giti ene: “Jesucristo me Chube Kirolla dale.” Kwian bai kaire kle tañachuge ene ai kare, kwian ene kle tañachuge me no Chube dollale kaire Jesucristo dollale.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Kwian bai kaire me Chube Kirolla Jesucristo gai ulia kwian e me Jesucristo Ñenua Chube gai ulia kaire, agwa kwian bai kaire gerule no kwian na gwa giti ama Jesucristo gerua ganga ulia, kwian ene ulia Jesucristonu kaire kwian ene Chubenu.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Malen cha gerule ba ole, ba geru ulia ba nu keruchugababi gwangea ogadale no mo tale, ba tañachugadale geru e giti diali. Geru ulia ba keruchugubi gwangeabi kle ba tale diali, gire ene ba ta be chege ule Chube Kirolla Jesucristo ole kaire Jesucristo Ñenua Chube ole.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Jesucristo agali gerudu che ulita amanu mo ta gbale chege ene ule ama ole kaire Chube ole, ene che ulita amanu be toi chui tangle diali Chube ole.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Cha kle chada ai dege ba ulita alin ene suge bage kwian agenga Cristo dollale giti ama kle sole ngwale ba ulita anblitanga geru ngwalege.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Kaire Chube Oña kle ba tale Jesucristo ama kagu kare ba ta gbanga diali geru ulita ulia giti, gire ba me kwian na gbadale mo tke tangle geru ulia giti. Ulia Chube Oña no agali kle ba tke tangle lle ulita giti, geru e Chube Oña kle ba tke tangle giti geru e ulia, me ngwale dale. Ba ta chegedale ule diali Jesucristo ole Chube Oña ba tkaba tangle kare, ba me mo ta gbale joge siere Chube Oñage.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Cha gerule ba ulita ole ba ulita cha olia kare Jesucristo giti, che ulita mo ta gbale ule Jesucristo ole diali, ene suge chege ama chieni chuiage che mi skwen kennga amage ni ibule ama ngeru che ageba me no gdale.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Uñale ba ulitage Jesucristo no trate agenga no diali, kaire chkedale uñale bage kwian bai kaire kle chage age ulita trate Chube takalin kare, kwian ene ulia Chube olia.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.