1 Coríntios 9

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cha Jesucristo gerua ketanga, kwian ngwale me cha gau geru Jesucristo giti ketangale kwian na ulitage, ni kwian gdaite kle cha kage, che Chugagwalla Jesucristo kle cha ta gbe gerule ama giti. Jesucristo agalidi mo gwagwa giti cha gwagedu, ama cha gau geru amanu ketangale kwian ulitage malen cha ñadu geru amanu kete ba ulitage, ene cha giti ba mo ta blitu Jesucristo gai ulia.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Kwian gweale kle gerule me no cha giti, kle gerule cha me Jesucristo gerua ketanga ulia agwa ba ulitage sugedale trate trate cha Jesucristo gerua ketanga ulia, cha giti ba ulita geru ulia Jesucristo giti uñu malen ba ulitage bai kaire nu geru gabage sugedale cha me kwian ngwale kwian na kle tañachuge kare.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Kwian kle gerule cha dollale cha kwian ngwale cha me Jesucristo gerua ketanga ulia, kwian kle tañachuge ene giti cha gerule,
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 geru dbe giti ñanale cha tadukalin cha ñadu bligda kade chi kade bage mo alin toigda.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Kaire cha tadukalin cha ñadu mo jwen muinga ole muinga dbe ule geru dbe baske kwian Jesucristo gerua ketanga na ulita agedu kare, Pedro agedu ene, kaire che Chugagwalla Jesucristo daballa ulita agedu ene.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Kaire Jesucristo gerua ketanga ulita kle igi kade ba Chubenuge mo alin toigda geru dbe ñanale, cha tadukalin cha ñadu age ene kaire, agwa cha me mo ta gbu age ene, cha ule Bernabé ole geru du baske kaire mo ta gbu lle boi mo kodi igi gadale mo alin toigda.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Guardia donga lle boi mo chugagwalla alin chui gdale, ¿ama kle lle boi ngwale? Me ene, guardia donga igi gai lle boi ñanale, ene ama ñage lle gige mo alin toigda. Kwian chude ngama gbe, bligda suiage kwian chude ngama gbanga ñage bligda e gai ama takalin kare, ama bligda mauña. Ni kwian gdaite ñage gerule bligda mauña me ñage bligda gai mo alin. ¿Kwian gweale ñage gerule bda oveja mananga me ñage oveja jusulia jai? Me ene, ama oveja mananga, ama ñage oveja jusulia gai mo alin jadale.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ba me ñage tañachuge chadi cha kle gerule mo chugale gballa, me ene, Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule ene kaire,
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 chada e gerule:
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 agwa kaire Chube tañachuge ma kwian ulita Jesucristo gerua ketanga giti, kwian lle ketadale geru ketangage geru dbe ñanale, ene geru ketanga ñage toi salengwli kwian chude ngama gbanga bligda suia bligda gai ko ñanale, kaire chude skutanga chude skute bligda gai ko ñanale, ene ama ñage bligda gute toidale.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Cha geru Jesucristo giti du ngeru ba ulitaske, cha giti ba Jesucristo uñu, e giti cha ñage chudaboi kade ba ulitage, bligda, u, igi kade.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Kwian gweale na geru dbanga kle mo ko ñana gbe bage geru dbe giti cha kaire ñage mo ko ñana gbe bage ma kweri, cha geru dbanga ngeru baske. Agwa cha me mo ta gbu age ene ba ole, cha mo ta gbu jage cha lle molen cha me lle molen cha me talladu e giti, cha me mo ko ñana gbu ba ulitage geru dbe giti, cha mo ko ñanalla ulita chugu ngwadi ngwale, cha tadukalin ba geru Cristo giti keruchuge me ta gbe tañachuge lle na giti me ta gbe joge siere geru uliage.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Uñale ba ulitage bligda dbakle chke u gerungwa Chube olege una Jerusalénge, kwian lle boanga u ege ñage bligda e gweale gute. Ene kaire bda dbakle chke u ege, kwian lle boanga u ege bda gwangada, ama bda gweda bda guge bda gugangwa giti, ama kle lle ene boi ama ñage samla bita gweale gai mo alin gutadale.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ene kaire che Chugagwalla Jesucristo nu geru gbaba kwian bai kaire ama gerua dbanga lle gweale gadale ko ñanale geru dbe giti, ene ama ñage toi geru dbe dare.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Agwa cha ni kle tañachuge age ene, ma no cha alin cha me mo ko ñanalla gai bage Jesucristo gerua dbe giti, ni cha kle tañachuge cha chada ai degange giti ba agedale cha alin ba lle gweale ketadale chage geru dbe baske giti ñanale, me ene. Nga suga no no chadi Jesucristo gerua dbe me mo ko ñana gbe kwiange geru dbe giti, ma no cha alin jogeda ta suga no giti bli ole me lle kade kwiange toigda.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Cha me kle geru Jesucristo giti dbe kwianske mo tale malen cha me ñage mo gai dage Jesucristo gerua dbe giti, Chube cha gbu malen cha geru dbadale, cha mi geru dbe gdale Chube be ji gbe cha alin.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Cha ta lle boakalin no Chube alin geru dbe ama takalin kare, e no Chube gwage, cha lle boi Chube alin ta ene giti Chube be age no cha alin. Agwa kaire cha me ta ene molen cha mo ta gbadale geru dbe, Chube cha gbu geru dbe malen cha mo ta gbadale geru dbe no ama takalin kare.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Cha Jesucristo gerua traganga kwian ole, e giti cha ñage mo ko ñanalla gbe kwiange agwa cha alin ma no me lle kade kwiange toigda geru dbe ñanale, nga suga no no chadi Jesucristo gerua dbe me mo ko ñana gbe kwiange geru dbe giti, nga suga no ene cha alin e salengwli cha kle lle gweale gai geru dbe ñanale kare.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Cha me lle boanga ni kwian gdaite alin ni kwian gdaite cha gau lle boale mau alin, agwa cha agali mo chugu ngwadi lle boangale kwian ulita alin, ene cha takalin kwian ngle Cristo gai ulia.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Cha kle chage kwian israelitaske cha kle mo ta gbe kwian israelita kare chage kwian israelita suia kare, kwian israelita kle mo ta gbe Moisés nu Chube gerua degaba alin ole, cha kle chage kwian eneske cha kle mo gbe age geru e gerule kare. Chage suge mo tale ulia cha me agedale ulita geru e gerule kare ene cha chege no Chube gwa giti, agwa cha mo gbe chage ene kwian israelitaske ene cha ña kwian israelita ta gbe suge Cristo gai ulia.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ene kaire cha kle chage kwian me israelitaske cha kle mo ta gbe kwian me israelita kare chage kwian me israelita suia kare, cha kle chage kwian eneske cha kle mo gbe age kwian ene kle age kare me tañachuge Moisés nu Chube gerua degaba kwian israelita alin giti. E me gerule cha me kle Chube gai dage cha me kle age Chube takalin kare, me ene, diali cha kle mo ta gbe age Cristo geru gbu kwian ulita alin gerule kare. Cha kle mo gbe chage kwian me israelita suia kare ene cha ña kwian me israelita ta gbe suge Cristo gai ulia.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Daba me Chube gerua gaba sbali, daba ene me geru uñe trate, daba eneske cha me chage kwian geru uñanga kweri kare, cha kle amaske cha mo gbe chage ama suia kare, ene cha ña ama ta gbe suge Jesucristo gai ulia ma no gwangerugu. Kwian suia kaire kaireske cha kle chage cha mo gbe chage ama suia kare, ene cha ña Jesucristo gerua dbe ma no kwian ulitaske kwian gweale mne kaire kaire ta gbe Jesucristo gai ulia.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Cha kle age ene cha takalin Chube gerua Jesucristo giti chke uñale kwian ulitage ama ulita geru Jesucristo giti gai ulia, ene chadi nga chege suga no ule kwian Jesucristo gerua gai ole.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Cha ta mo ta gbakalin chage no ta giti Chube ole Chube takalin kare diali kwian ulita bai kaireske cha kle chage geru Jesucristo giti dbe, e salengwli kwian jritenga kare, kwian mneite jritenga, gdaitre alin jrite ma blike ta giti kwian jritenga ulitage, jritenga gdaite e lle no gai jrite ñanale. Ene kaire ba ulita mo ta gbadale chage no ta giti Chube ole Chube takalin kare, ene ba agedu no ama tadukalin kare ñanale Chube be ñanalla kete bage bdagli nga ngaña giti Chube kle ngwadi.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Kwian kolanga boladi ta kolakalin no trate ama me ñage mo chuge ngwadi age ama ta agekalin kare, ama mo gbadale biale kolale no. Kolanga age ene ama takalin kolagda ñanalla gai mo alin, agwa ama mo chuge ngwadi age nganake me ñage kolagda ñanalla gai. Kolanga kolagda ñanalla e gai agwa e me jage diali. Ene kaire che ulita Chubenu me ñage mo chuge ngwadi age che ta agekalin kare, che mo ta gbadale biale chage no Chube ole age Chube takalin kare, che age no ama takalin kare ñanale Chube be ñanalla kete chege, ñanalla e mi jogenga dale, e jage diali.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Uñale trate chage cha age no Chube takalin kare Chube be ñanalla kete chage, malen cha agali kle mo ta gbe chage no ta giti Chube ole Chube takalin kare, cha kle mo ta gbe lle boi no ama alin ama takalin kare,
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 cha me kle mo chuge ngwadi age cha agali ta agekalin kare, ma no diali cha kle mo ta gbe no trate age Chube takalin kare, ene cha ñage daba na tke tangle no Chube geruage. Cha me age Chube takalin kare, ene cha me ñage daba tke tangle no Chube geruage, Chube mi gerule no cha giti, Chube mi ñanalla kete chage age giti.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.