1 Coríntios 9

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cha Jesucristo gerua ketanga, kwian ngwale me cha gau geru Jesucristo giti ketangale kwian na ulitage, ni kwian gdaite kle cha kage, che Chugagwalla Jesucristo kle cha ta gbe gerule ama giti. Jesucristo agalidi mo gwagwa giti cha gwagedu, ama cha gau geru amanu ketangale kwian ulitage malen cha ñadu geru amanu kete ba ulitage, ene cha giti ba mo ta blitu Jesucristo gai ulia.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Kwian gweale kle gerule me no cha giti, kle gerule cha me Jesucristo gerua ketanga ulia agwa ba ulitage sugedale trate trate cha Jesucristo gerua ketanga ulia, cha giti ba ulita geru ulia Jesucristo giti uñu malen ba ulitage bai kaire nu geru gabage sugedale cha me kwian ngwale kwian na kle tañachuge kare.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Kwian kle gerule cha dollale cha kwian ngwale cha me Jesucristo gerua ketanga ulia, kwian kle tañachuge ene giti cha gerule,
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 geru dbe giti ñanale cha tadukalin cha ñadu bligda kade chi kade bage mo alin toigda.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Kaire cha tadukalin cha ñadu mo jwen muinga ole muinga dbe ule geru dbe baske kwian Jesucristo gerua ketanga na ulita agedu kare, Pedro agedu ene, kaire che Chugagwalla Jesucristo daballa ulita agedu ene.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Kaire Jesucristo gerua ketanga ulita kle igi kade ba Chubenuge mo alin toigda geru dbe ñanale, cha tadukalin cha ñadu age ene kaire, agwa cha me mo ta gbu age ene, cha ule Bernabé ole geru du baske kaire mo ta gbu lle boi mo kodi igi gadale mo alin toigda.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Guardia donga lle boi mo chugagwalla alin chui gdale, ¿ama kle lle boi ngwale? Me ene, guardia donga igi gai lle boi ñanale, ene ama ñage lle gige mo alin toigda. Kwian chude ngama gbe, bligda suiage kwian chude ngama gbanga ñage bligda e gai ama takalin kare, ama bligda mauña. Ni kwian gdaite ñage gerule bligda mauña me ñage bligda gai mo alin. ¿Kwian gweale ñage gerule bda oveja mananga me ñage oveja jusulia jai? Me ene, ama oveja mananga, ama ñage oveja jusulia gai mo alin jadale.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ba me ñage tañachuge chadi cha kle gerule mo chugale gballa, me ene, Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule ene kaire,
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 chada e gerule:
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 agwa kaire Chube tañachuge ma kwian ulita Jesucristo gerua ketanga giti, kwian lle ketadale geru ketangage geru dbe ñanale, ene geru ketanga ñage toi salengwli kwian chude ngama gbanga bligda suia bligda gai ko ñanale, kaire chude skutanga chude skute bligda gai ko ñanale, ene ama ñage bligda gute toidale.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Cha geru Jesucristo giti du ngeru ba ulitaske, cha giti ba Jesucristo uñu, e giti cha ñage chudaboi kade ba ulitage, bligda, u, igi kade.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Kwian gweale na geru dbanga kle mo ko ñana gbe bage geru dbe giti cha kaire ñage mo ko ñana gbe bage ma kweri, cha geru dbanga ngeru baske. Agwa cha me mo ta gbu age ene ba ole, cha mo ta gbu jage cha lle molen cha me lle molen cha me talladu e giti, cha me mo ko ñana gbu ba ulitage geru dbe giti, cha mo ko ñanalla ulita chugu ngwadi ngwale, cha tadukalin ba geru Cristo giti keruchuge me ta gbe tañachuge lle na giti me ta gbe joge siere geru uliage.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Uñale ba ulitage bligda dbakle chke u gerungwa Chube olege una Jerusalénge, kwian lle boanga u ege ñage bligda e gweale gute. Ene kaire bda dbakle chke u ege, kwian lle boanga u ege bda gwangada, ama bda gweda bda guge bda gugangwa giti, ama kle lle ene boi ama ñage samla bita gweale gai mo alin gutadale.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ene kaire che Chugagwalla Jesucristo nu geru gbaba kwian bai kaire ama gerua dbanga lle gweale gadale ko ñanale geru dbe giti, ene ama ñage toi geru dbe dare.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Agwa cha ni kle tañachuge age ene, ma no cha alin cha me mo ko ñanalla gai bage Jesucristo gerua dbe giti, ni cha kle tañachuge cha chada ai degange giti ba agedale cha alin ba lle gweale ketadale chage geru dbe baske giti ñanale, me ene. Nga suga no no chadi Jesucristo gerua dbe me mo ko ñana gbe kwiange geru dbe giti, ma no cha alin jogeda ta suga no giti bli ole me lle kade kwiange toigda.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Cha me kle geru Jesucristo giti dbe kwianske mo tale malen cha me ñage mo gai dage Jesucristo gerua dbe giti, Chube cha gbu malen cha geru dbadale, cha mi geru dbe gdale Chube be ji gbe cha alin.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Cha ta lle boakalin no Chube alin geru dbe ama takalin kare, e no Chube gwage, cha lle boi Chube alin ta ene giti Chube be age no cha alin. Agwa kaire cha me ta ene molen cha mo ta gbadale geru dbe, Chube cha gbu geru dbe malen cha mo ta gbadale geru dbe no ama takalin kare.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Cha Jesucristo gerua traganga kwian ole, e giti cha ñage mo ko ñanalla gbe kwiange agwa cha alin ma no me lle kade kwiange toigda geru dbe ñanale, nga suga no no chadi Jesucristo gerua dbe me mo ko ñana gbe kwiange geru dbe giti, nga suga no ene cha alin e salengwli cha kle lle gweale gai geru dbe ñanale kare.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Cha me lle boanga ni kwian gdaite alin ni kwian gdaite cha gau lle boale mau alin, agwa cha agali mo chugu ngwadi lle boangale kwian ulita alin, ene cha takalin kwian ngle Cristo gai ulia.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Cha kle chage kwian israelitaske cha kle mo ta gbe kwian israelita kare chage kwian israelita suia kare, kwian israelita kle mo ta gbe Moisés nu Chube gerua degaba alin ole, cha kle chage kwian eneske cha kle mo gbe age geru e gerule kare. Chage suge mo tale ulia cha me agedale ulita geru e gerule kare ene cha chege no Chube gwa giti, agwa cha mo gbe chage ene kwian israelitaske ene cha ña kwian israelita ta gbe suge Cristo gai ulia.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ene kaire cha kle chage kwian me israelitaske cha kle mo ta gbe kwian me israelita kare chage kwian me israelita suia kare, cha kle chage kwian eneske cha kle mo gbe age kwian ene kle age kare me tañachuge Moisés nu Chube gerua degaba kwian israelita alin giti. E me gerule cha me kle Chube gai dage cha me kle age Chube takalin kare, me ene, diali cha kle mo ta gbe age Cristo geru gbu kwian ulita alin gerule kare. Cha kle mo gbe chage kwian me israelita suia kare ene cha ña kwian me israelita ta gbe suge Cristo gai ulia.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Daba me Chube gerua gaba sbali, daba ene me geru uñe trate, daba eneske cha me chage kwian geru uñanga kweri kare, cha kle amaske cha mo gbe chage ama suia kare, ene cha ña ama ta gbe suge Jesucristo gai ulia ma no gwangerugu. Kwian suia kaire kaireske cha kle chage cha mo gbe chage ama suia kare, ene cha ña Jesucristo gerua dbe ma no kwian ulitaske kwian gweale mne kaire kaire ta gbe Jesucristo gai ulia.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Cha kle age ene cha takalin Chube gerua Jesucristo giti chke uñale kwian ulitage ama ulita geru Jesucristo giti gai ulia, ene chadi nga chege suga no ule kwian Jesucristo gerua gai ole.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Cha ta mo ta gbakalin chage no ta giti Chube ole Chube takalin kare diali kwian ulita bai kaireske cha kle chage geru Jesucristo giti dbe, e salengwli kwian jritenga kare, kwian mneite jritenga, gdaitre alin jrite ma blike ta giti kwian jritenga ulitage, jritenga gdaite e lle no gai jrite ñanale. Ene kaire ba ulita mo ta gbadale chage no ta giti Chube ole Chube takalin kare, ene ba agedu no ama tadukalin kare ñanale Chube be ñanalla kete bage bdagli nga ngaña giti Chube kle ngwadi.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kwian kolanga boladi ta kolakalin no trate ama me ñage mo chuge ngwadi age ama ta agekalin kare, ama mo gbadale biale kolale no. Kolanga age ene ama takalin kolagda ñanalla gai mo alin, agwa ama mo chuge ngwadi age nganake me ñage kolagda ñanalla gai. Kolanga kolagda ñanalla e gai agwa e me jage diali. Ene kaire che ulita Chubenu me ñage mo chuge ngwadi age che ta agekalin kare, che mo ta gbadale biale chage no Chube ole age Chube takalin kare, che age no ama takalin kare ñanale Chube be ñanalla kete chege, ñanalla e mi jogenga dale, e jage diali.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Uñale trate chage cha age no Chube takalin kare Chube be ñanalla kete chage, malen cha agali kle mo ta gbe chage no ta giti Chube ole Chube takalin kare, cha kle mo ta gbe lle boi no ama alin ama takalin kare,
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 cha me kle mo chuge ngwadi age cha agali ta agekalin kare, ma no diali cha kle mo ta gbe no trate age Chube takalin kare, ene cha ñage daba na tke tangle no Chube geruage. Cha me age Chube takalin kare, ene cha me ñage daba tke tangle no Chube geruage, Chube mi gerule no cha giti, Chube mi ñanalla kete chage age giti.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.