Romanos 9
Buglere NT (SAB_WBT) vs ARA
1 Cha gerule ba ulita ole, cha tale cha suge moge ta olire tanre cha bitalla israelita giti bai ulita me Cristo gau ulia, cha me ñage ta chege suga no e giti, kwian e ulita cha bitalla, cha no no ama ole malen cha agali takalin mo gbe ji chuge sugekare Cristoge ama ulita jiale me Cristo gai giti, cha age ene giti ama ulita alin ene ama me ji chuge Chube be ji gbege, agwa cha me ñage age ene. Ulia cha no no cha bitalla israelita ulita ole, cha kle ta olire tanre ama me Cristo gau ulia giti, cha gerule ene ba ole cha me kle sole, cha Cristonu malen cha gerule ulia diali, kaire Chube Oña kle cha tale cha ta gbe suge cha kle gerule ulia ba ulita ole.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 — ausente —
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Cha bitalla kwian israelita chudalla, unsuialin Chube kwian israelita gbu mo oliale, Chube kledu ama ole ama manade mo kiralla giti, Chube gerudu Chube be age no ama alin, Chube geru ketu Moisége degadale ama alin, Chube gerudu ama ulita mo litadale gerule no Chube giti, Chube gerudu Chube be kwian gdaite kage amaske kwian jwanle siere ji chugege kwian agedu me no gdale.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Kwian israelita ulita enusulian kada Abraham kada Isaac kada Jacob oindalla, ama ulitaske Cristo chiu, Cristo Chube Kirolla, Cristo amaña Chube, ama kweri, ama lle ulita nga ulita kwian ulita Chugagwalla, kwian ulita gerudale no ama giti diali, ene no no gerule no ama giti.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Chube gerudu Chube be age, e me Chube gerudu alin allabi, me ene, Chube agedu ulita Chube gerudu kare, Chube Cristo kagu kwian israelitaske Chube gerudu kare agwa kwian israelita ulita me Cristo gau ulia mo jwanngale siere, malen kwian ene me Chubenu ulia.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Kwian israelita ulita me kwian Chubenu ulia mo chuda giti, ni enusulian Abraham oindalla ulita kwian Chubenu mo chuda giti, me ene, ni kwian gdaite Chubenu mo chuda giti. Chube gerua Cristo giti, kwian geru e gai ulia, e giti kwian chege Chubenu ulia, Cristo alin giti kwian chege Chubenu ulia. Unsuialin Chube gerudu Abraham ole: “Ba kirolla Isaac alin giti ba chudalla ngle be jriennga.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 — ausente —
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Kaire Chube gerudu Abraham ole Isaac be menga chebia kote giti, Chube gerudu: “Cha be age no ba alin ba muira Sara alin, chura be chiege Sara be kirogwa molen.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Isaac medunga Sara kote Chube gerudu kare, Isaac tigedu jo juma mo jun Rebeca ole, Rebeca chagedu gaba kirogwa bolo suiale.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Kirogwa boke bebi chke Rebeca kote, kirogwa boke bebi age no o me no gire Chube gerudu Rebeca ole kirogwa boke giti: “Kirogwa juma be chege lle boangale mo daballa nate alin, daballa nate be chege daballa juma chugagwallale.” Isaac kirolla Rebeca giti kirolla daba nate kada Jacob Chube ama gau gbu daballa juma kada Esaú chugagwallale, Chube agedu no ene Jacob alin me Jacob agedu gweale no giti malen Chube agedu Jacob alin, me ene, Jacob kle Rebecadíge bebi age no o me no, Chube tale Chube Jacob gau Chube takalin kare. Chube gerua degaba unsuialin gerule Chube agedu Jacob alin giti, chada e gerule:Chube agedu ene unsuialin Jacob ole Esaú ole, e giti suge chege Chube me kwian gai kwian age gweale no giti ngeru gire Chube kwian ene gai mo alin, me ene. Chube kwian gai mo alin Chube me tañachuge kwian ageba ulita giti, Chube age kwian alin no Chube takalin kare.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Chube kwian gai me tañachuge kwian ageba no o me no, agwa Chube ama gai, e giti che me ñage tañachuge Chube kle age me no, me ene,
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 ama Chube, ama ñage age ama ta agekalin kare. Unsuialin Chube gerudu Moisés ole: “Cha me age kwian tañachuge kare, cha age cha tañachuge kare, cha kwian gai cha takalin kare, cha tai dage amage cha age no ama alin.” Chube gerudu ene Moisés ole.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Chube tai dage kwiange me kwian tañachuge kare me kwian age no giti, kwian me ñage tañachuge ama age no giti Chube be tai dage amage, me ene, Chube tale Chube tai dage mo tale kwiange age no kwian alin.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Chube ñage age kwian ole Chube takalin kare, kwian bai kairege Chube takalin Chube tai dage kwian enege. Kaire kwian mo chuga gbe mno Chubege, Chube takalin Chube kwian ene chuga gbe ma mno me jain age no Chube takalin kare. Boidu ene unsuialin kwian nga Egiptomu chugagwalla kada Faraón ole, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:Chube gerua degaba unsuialin gerule ene.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 — ausente —
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Chube Faraón chuga gbu ma mno Chube dollale, e giti ba gweale ñage geru kade: “Chube kwian chuga gbe mno agedale me no, ¿mineade Chube kwian ene gbe jiske kwian kle age giti? Kwian ene kle age Chube agali kle kwian gbe age kare.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ba geru kade ene Chube giti, e me no, ama Chube, ba kwian, ba me ñage geru kade Chube kle age kwian ole giti, Chube kwian dodadu Chube age kwian ole Chube takalin kare. Dbi unlla me ñage gerule mo dodanga ole: “¿Mineade ba cha dodadu ene?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Kwian dbi unlla dodanga age dbi ole ama takalin kare, dbi unlla dodanga dbi gweale dodade únle no trate un manade no me lle boi ege, dbi unlla dodanga dbi amaña dodade únle lle tanre boangwa. Ene kaire Chube age kwian ole Chube takalin kare, ba me ñage geru kade Chube kle age giti.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Chube age kwian ole giti Chube takalin suge kwiange Chube mine, Chube takalin suge kwiange Chube kira molen kaire Chube me no age me no ole be ji gbe mno kwian agenga me no alin. Agwa Chube me kle age ene blike kwian ole, Chube kle manade tanre ta no ole, kwian me mo ta blite Chube ole, bdagli kwian ene be ji chuge sugekare Chubege diali kwian agedu me no gdale.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Kaire Chube takalin suge kwiange Chube no kwian ole Chube age no no kwian alin, malen Chube tai dage chege bai kaire Chube nu che gaba ngeru gwangea mau alin, chui bdaglige che be joge toi ama ole nga ngaña giti.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Chube che ta gbu suge ama gai ulia, che Chubenu, Chube kle tai dage chege Chube kle age no no che alin. Chube kle age no ene che kwian israelita alin, kaire Chube kle age no no kwian me israelita alin bai kaire Chube nu kwian me israelita ta gbaba ama gai ulia, kwian me israelita ene Chubenu kaire.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Unsuialin Chube kwian kada Oseas gbu chada dege Chube talla mine unsuialin kwian me israelita ole, chada e gerule ene kwian me israelita giti:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Chube Oseas ta gbu chada dege ene kwian me israelita giti.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kwian israelita giti Isaías gerudu unsuialin:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Kaire Isaías gerudu mo bitalla israelita giti:Isaías gerudu ene kwian israelita chudalla giti.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Geru ai ulita cha kle gerule kare, geru e gerule kwian chege trate Chube gwage Cristo alin giti. Kwian me israelita me tañachugu chege no trate Chube gwage age gweale no giti kwian israelita tañachuge kare, agwa kwian me israelita bai kaire mo ta gbe Cristo gai ulia, e alin giti kwian ene chegu no trate me jiske Chube gwage agedu me no gdale.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Agwa kwian israelita, diali ama tañachugu ta dbe age Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, ene ama tañachugu ama me chegu jiske Chube gwage ama agedu me no gdale, agwa me ñadu age no ulita Chube gerua degaba gerule kare, malen me boidu ene ama tañachugu kare.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kwian israelita me mo ta gbu ulia Chube ole mo tale ene ama me chege jiske Chube gwage, ama me tañachugu ene, ama tañachugu age alin giti, ene ama tañachugu ama chege trate Chube gwage. Chube Cristo kagu kwian alin agwa kwian israelita me Cristo gbu gdadi me Cristo gau mo jwanngale siere ji chugege age me no gdale ene ama chege trate Chube gwage, ama me Cristo alin gau ma kweri lle na ulitage malen kwian israelita ene chege sugekare Chubege.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Chube gerua degaba unsuialin gerule Cristo giti, kwian me mo ta gbe Cristo gbe gdadi kwian ene be boi daga ngwale be chege sugekare Chubege ta olire, agwa kwian bai kaire mo ta gbe Cristo ole Cristo gbe gdadi, kwian ene be chege no diali, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.