Romanos 4

Buglere NT (SAB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ale tañachuge Abraham che enusulian unsuialin giti, ama kwian israelita che kare, agwa ama me chegu no trate Chube gwage ama agedu no giti, Abraham agedu no giti Abraham chegu no trate Chube gwage ene Abraham ñadu gerule no mo giti Abraham agedu giti, agwa me boidu ene, Abraham agedu no giti Abraham me chegu no trate Chube gwage, Abraham chegu no trate Chube gwage Abraham mo ta gbu Chube gai ulia giti.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 — ausente —
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:Chube gerua degaba unsuialin gerule ene Abraham giti.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Kwian gweale lle boi daba alin, daba e igi kete lle boangage, kwian lle boanga me kle igi gai ngwale, kwian e igi gai ko ñanale lle bo giti.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Me boi ene kwian ole Chube gai ulia giti, kwian me lle gweale no boi Chube alin ngeru gire kwian chege no trate Chube gwage kwian lle no bo ñanale, me ene, kwian mo ta gbe Chube gai ulia, e alin allabi giti kwian chege no trate Chube gwage, Chube kwian ene jwen siere ji chugege kwian agedu me no ulita gdale, kwian ene mo ta dbe nga suga no ole. Unsuialin David gerudu kwian ene giti,
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 — ausente —
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 David gerudu:
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 — ausente —
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 David gerudu kare e ulia, Chube age no me kwian ulita israelita mo kwara tkabanga alin allabi, me ene, kwian me israelita me mo kwara tkabanga alin Chube age no kaire. Chube age no kwian ulita alin kwian israelita kwian me israelita bai kaire mo ta gbe Chube gai ulia, Chube kwian ene ulita jwen siere ji chugege kwian agedu me no gdale. Cha gerudu kare Abraham giti Abraham mo ta gbu Chube gai ulia, e alin giti Abraham chegu no trate Chube gwage Abraham me jiske kare.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Abraham me chegu no trate Chube gwage Abraham mo kwara tkangunga giti, me ene, Abraham chegu no trate Chube gwage ngeru mo kwara tkangengage, Abraham mo ta blitu Chube gai ulia ma ngeru ama mo kwara tkangungage, Abraham Chube gau ulia giti Chube gwagedu Abrahamdi Abraham no trate me jiske kare, gire e nate Chube gerudu Abraham ole mo kwara tkangenga. Abraham mo kwara tkangunga, ene ama chegu egdage chke gda uñale amage ama Chubenu ama mo ta gbu Chube gai ulia giti. Ene Abraham chegu kwian ulita ñenua bai kaire mo ta gbe Chube ole mo tale Chube gai ulia kwian bai ulita me mo kwara tkabanga mo ta gbe Chube gai, kwian ene ulita chege no trate me jiske Chube gwage Abraham chegu no trate Chube gwage kare.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 — ausente —
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Kaire Abraham kwian ulita mo kwara tkabanga ñenua kwian kle mo ta gbe age Abraham agedu kare, Abraham mo ta gbu Chube gai ulia, kwian mo kwara tkabanga ulita bai kaire mo ta gbe Chube gai ulia Abraham Chube gau ulia kare, kwian ene kaire chege no trate me jiske Chube gwage Abraham chegu no trate Chube gwage kare.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Chube gerudu Abraham ole nga kweri ulita giti Abraham oindalla alin: “Cha be nga ai ulita kete bage ba alin kaire ba oindalla alin toingwa.” Chube gerudu ene Abraham ole Chube be age giti Abraham alin kaire Abraham oindalla alin. E suiale Moisés chadalla me, Abraham mo ta gbu Chube alin gai ulia mo tale, ene Chube gwagedu Abrahamdi Abraham no trate me jiske, e giti Chube agedu ulita Abraham alin Chube gerudu kare. Abraham mo ta gbu age kwian mo ta gbu Moisés chadalla kledu degaba chuiage tangle kare age geru e gerule kare, age ene me Abraham chudabo Chube gwa giti, Abraham Chube gau ulia mo tale giti Chube gwagedu Abrahamdi Abraham no trate, e giti Chube agedu no Abraham alin kaire Abraham oindalla alin.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Kwian tañachuge Moisés chadalla alin gai dage age Moisés chadalla gerule kare, e alin giti kwian tañachuge Chube age no kwian ulita alin, e ulia kwian kle tañachuge kare, gire ngwale Abraham mo ta gbu Chube gai ulia ngeru Moisés chada deguge kwian alin, ngwale Chube gerudu ngeru Abraham ole Chube be age no giti Abraham alin kaire Abraham oindalla alin. Agwa me ene, Chube me age no kwian alin kwian Moisés chadalla alin gai dage giti, ni kwian gdaite ñage age no ulita diali Moisés chadalla gerule kare, malen Chube gerudu Abraham ole Chube be age no Abraham alin kaire Abraham oindalla alin Abraham mo ta gbu Chube alin gai ulia giti ngeru Moisés chada degu kwian ulita alinge.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Geru gbaba kwian ulita alin kwian agedale no ulita, agwa diali kwian kle age gweale me no geru e dollale, ni kwian gdaite ñage age no ulita diali geru e gerule kare. Ene kaire kwian me ñage age no ulita diali Moisés nu Chube gerua degaba kwian israelita alin gerule kare, geru e kwian gbe jiske Chube gwage kwian bai kaire age me no geru e dollale agwa geru e me ña kwian chudaboi ta gbe chke.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Malen ma no kwian ulita mo ta gbe Chube gai ulia mo tale ta blite Chube ole Abraham agedu kare, Abraham Chube gau ulia giti Chube agedu no ulia diali Abraham alin kaire Abraham oindalla ulita alin Chube gerudu kare. Ene kaire Chube age no kwian ulita alin israelita me israelita bai kaire mo ta gbe Chube gai ulia mo tale Abraham Chube gau ulia kare, kwian ene ulita chege no trate me jiske Chube gwage Abraham kare, kwian mo ta gbe mo ta blite Chube ole Abraham kwian ene ulita ñenua kare.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:Chube gerudu ene Abraham ole Abraham Chube gerua e gau ulia, uñadu Abrahamge Chube kwian jaba gbanga gwade, kaire lle me boale dodadale Chube lle ene dodade. Uñadu Abrahamge Chube kira ene molen, malen sugedu trate trate Abrahamge Chube ñage kirogwa kete ama kwian juma jumage Chube gerudu kare.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Abraham juma juma, kodi chura cien chke Abrahamge, ama muingalla Sara kaire juma juma, Sara me kirogwage, ama bonate juma agwa Abraham me tañachugu e giti, uñadu Abrahamge Chube be kirogwa kete amage Chube gerudu kare, Abraham Chube keruchugu gerule: “Cha ba gbu kwian ngle nga ulitage ñenuale, cha be ba oindalla gbe jriennga ngle nga ulitage.” Abraham mo ta gbu Chube gai ulia diali Chube gerudu kare Abraham ole.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 — ausente —
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Abraham me mo ta du chkenga, ama me Chube kerua gau ngwale Chube gerudu kare be age, agwa Abraham mo ta gbu Chube gai ma no ulia diali, uñadu Abrahamge Chube be age ulita ama alin Chube gerudu kare, e giti Abraham gerudu no no Chube ole.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Kaire sugedu trate Abrahamge Chube kira molen age ulita Chube gerudu kare ama ole.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Abraham Chube gau ulia, e giti Abraham chegu no trate me jiske Chube gwage.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Chada jo degaba Abraham giti gerule Abraham chegu no trate me jiske Chube gwage Abraham Chube gau ulia giti, chada e me jo degaba Abraham alin giti allabi,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 kaire chada e jo degaba che ulita alin che ta gbagda chke uñale Chube agedu giti Abraham alin, ene kaire che ulita mo ta gbadale Chube gai ulia Abraham Chube gau ulia kare. Chube che Chugagwalla Jesu kagu nga dba ai giti kwian ulita alin, Jesu jokeda che agedu tanre me no giti. Jesu jokeda che agedu me no ulita giti gire Chube ama jaba gbuni gwade, e giti che Chube gadale ulia, ene Jesu jokeda chkuni gwade giti che chege no trate Chube gwage che mi ji chuge che agedu me no ulita gdale.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 — ausente —
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.