Romanos 3

Buglere NT (SAB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cha ba kwian israelita ulita ta gbe chke ai giti: Ba kwian israelita suia mo kwara sidri tkangenga, agwa e giti ba me chege Chubenu, Chube gwage kwian israelita me israelita ulita talladi kwian ulita talla mine Chube ole, e giti ba ulita israelita ñage geru kade moge: “¿Lledale cha mo kwara sidri tkangenga? ¿Mineade ma no cha kwian israelita chudalla alin kwian me israelita chudallage?”
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Sugedale ba ulitage Chube agedu tanre no kwian israelita ulita alin, ngeru Chube kwian israelita gau Chube mo gerua ketu kwian israelitage, geru e jo degaba, kwian israelita geru e molen, kwian me israelita me geru e molen, geru e giti ñage suge trate kwian israelitage chagedale mine Chube ole.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Kwian israelita Chube gerua molen agwa kwian israelita ulita me Chube gerua gai ulia me age Chube gerua gerule kare, ¿e giti Chube be mo ta blite nganake Chube mi age Chube gerule kare?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Me dale, Chube be chege diali ama gerule kare. Kwian ulita ñage sole agwa Chube gerule ulia diali. Chube gerua degaba unsuialin gerule Chube me sole giti, chada e gerule:Chube gerua degaba gerule ene Chube giti.
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Che age me no Chube dollale gire suge trate che tale Chube no Chube age no ulita diali, e giti kwian tañachuge mo tale: “Cha age me no giti suge kwian nage Chube alin allabi no Chube age no ulita diali, e no malen Chube me ji gbadale cha alin cha age me no ulita gdale.” Me no tañachuge ene, Chube me ji gbe che alin che age me no gdale, ñage suge chege kaire kwian nage Chube no che kle age me no ole, Chube ene ama mi ñage gerule chui bdaglige kwian ulita giti bai jiske bai me jiske, agwa Chube me ene, Chube diali trate, Chube me age me no ni sidri, malen ama kwian agenga me no gbe jiske.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 — ausente —
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Kaire kwian tañachuge mo giti mo tale: “Cha diali me gerule ulia, cha diali sole, ene cha giti suge kwian nage Chube alin allabi gerule ulia diali, kwian enege suge Chube ene malen ama gerule no no Chube giti, e ene ¿mineade Chube kle cha gbe jiske sole gdale?, ¿mineade Chube gwage cha agenga me no?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Kwian tañachuge ene ama kle tañachuge ama age me no giti ama kle Chube chudaboi, ama tañachuge ama age me no giti kwian na kle mo ta gbe ma no Chube ole, e ulia kwian e tañachuge kare ¿mineade che ulita me age ulita me no diali? Agwa me ene, kwian e me kle tañachuge no, kwian e me tañachuge geru ulia gerule kare. Kwian ene ulita alin Chube be ji gbe, kaire Chube be ji gbe kwian alin kwian kle geru jinade ngwale cha dollale, kwian e kle gerule me no kwian na ole cha giti kle gerule cha kle kwian tke tangle kwian ai kle tañachuge kare.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ¿Che kwian israelita mine Chube gwage? ¿Che ñage tañachuge che ma no kwian na me israelitage? E me ene, cha gerudu kare ngeru, Chube gwage che kwian israelita me israelita ulita agenga me no, ulita jiske age me no giti, ni gdaite agali gballa ñage joge siere age me noge.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian ulita giti, chada e gerule:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 — ausente —
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 — ausente —
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 — ausente —
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene kwian ulita giti, geru e jo degaba che kwian israelita ulita alin, geru e giti chke uñale che kwian israelitage kwian israelita me israelita ulita agenga me no, ulita jiske Chube gwage, ene ni kwian gdaite ñage gerule: “Cha me agenga me no, cha me jiske Chube gwage.” Ulia kwian ulita agenga me no, kwian ulita jiske Chube gwage.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Moisés nu Chube gerua degaba kwian geru e gai dage, kwian age geru e gerule kare, e alin allabi giti ni kwian gdaite be chege no trate Chube gwage, e giti kwian mi tien gitiru ji chugege ama age me no gdale, geru e jo degaba che ulita alin ta gbagda, ene chke uñale chege che kwian ulita agenga me no.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Nege uñale trate che ulitage Chube kwian jwen siere mine ji chugege kwian agedu me no gdale, ene kwian chege no trate Chube gwage. Moisés nu Chube gerua degaba gerule no e giti, kaire kwian Chube gerua ketanga nu Chube gerua degaba gerule no e giti, geru e ulita no, agwa uñale trate chege kwian me chege no trate Chube gwage age Moisés chadalla alin gerule kare giti, me ene,
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Jesucristo alin giti Chube kwian jwen siere ji chugege kwian agedu me no gdale, kwian ulita bai kaire mo ta gbe Jesucristo gai ulia mo tale, kwian ene ulita israelita me israelita chege no trate Chube gwage.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Kwian israelita kwian me israelita ulita agenga me no, ni kwian gdaite age no trate ulita diali Chube takalin kare.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Kwian agenga me no agali me ñage age lle gwealege ene ama tien gitiru ji chugege ama agedu me no gdale ene ama no trate Chube gwage. Chube ta du no kwian ulita alin, malen Chube Jesucristo kagu kwian ulita alin, Jesucristo jokeda kwian ulita alin kwian agedu me no giti, ene kwian mo ta gbe Jesucristo gai ulia kwian ene tien gitiru ji chugege ama agedu me no gdale, kwian ene chege no trate Chube gwage, Jesucristo giti Chube gwage kwian enedi kwian me agedu me no kare. E giti ñage suge kwiange Chube kwian ulita gbe jiske kwian agedu me no gdale, agwa kwian bai kaire Jesucristo gai ulia, Chube kwian ene jwen siere ji chugege age me no gdale. Unsuialin nga unsuialin Jesucristo bebi chie chuiage Chube ta du no kwian toidu e suiale ole kaire, kwian e agedu me no Chube me skochiu blike ama ole, Chube taidu dage amage malen Chube me ji gbu blike kwian alin kwian agedu me no gdale.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 — ausente —
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Chube trate ulita, unsuialin nga unsuialin Chube mo ta gbu no kwian agenga me no ole, Chube amaña kle nege, ama gwage kwian agenga me no bai kaire Jesucristo gai ulia kwian ene chege trate Jesucristo giti.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Kwian ulita bai kaire Jesucristo gai ulia, kwian ene alin allabi chege trate Chube gwage Jesucristo alin giti, malen ni kwian gdaite ñage tañachuge mo tale mo giti: “Cha agali kle age no, cha kle age ulita Moisés chadalla gerule kare, malen cha no trate Chube gwage.”
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Me no tañachuge ene, uñale chege kwian Jesucristo gai ulia, Jesucristo giti Chube kwian ene jwen siere ji chugege kwian agedu me no gdale, ene kwian chege no trate Chube gwage, Moisés chadalla alin giti kwian me ñage tien gitiru ji chugege agedu me no gdale.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Che kwian israelita ulita me ñage tañachuge: “Chube che kwian israelita alin allabi Chubea, Chube me kwian me israelita Chubea.” Me ene, Chube kwian me israelita Chubea kaire, Chube amaña kwian ulita chudalla Chubea,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Chube na me kle, Chube gdaitre alin kle, Chube e kwian jwen siere ji chugege age me no ulita gdale bai kaire mo ta gbe Jesucristo gai ulia. Kwian israelita, me israelita, Chube me tallade e giti, ulita bai kaire mo ta gbe Jesucristo alin gai ulia chege no trate Chube gwage.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Che kwian israelita mo ta gbe Jesucristo gai ulia, e me gerule che kle Moisés chadalla gai ngwale me ñanaske che me age dare chada e gerule kare, me ene, che mo ta gbe Jesucristo gai ulia, ene kaire che ñage mo ta gbe age ma no Chube takalin kare Moisés chadalla gerule kare.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.