Mateus 26

Buglere NT (SAB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu kwian geru jwannga amage ulita ta gbu ene Jesu chieni chuia giti gire Jesu gerudu dare ama ulita ole:
1 — ausente —
2 —Bage uñale chui chegu gbabokle alin allabi gire Pascua chuia chke chui olladangwa, chui ege cha gabe cha ketabe gwaleda kruge —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita, kwian e ulita mo litu kwian kada Caifás ullage, Caifás kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ne ngwadi kwian e ulita mo litu mo ten sugekare Jesudige mo kaire, ama ulita mo ta gbu age gweale skwlenre Jesu gai dbale skage Jesu gwangeda.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Kwian e ulita gerudu modi: —Che me ñage age gweale Jesu dollale Pascua chuiage, kwian tanre be kle chui ege chui ollade una aige, che age me no Jesu ole kwian ngleaske gire kwian ulita be kira bate modi Jesu gdale, ma no che chui na manade kwian ngle me kle mo litaba una aige gire —kwian israelita chugagwalla ulita gerudu ene modi.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jesu jo chke una Betaniage ule kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo Simón ullage blire Simón ole ule. Ngeru Simón e amaña chagedu oga kwara tuge jingmea kada lepra ole agwa ama jogeba chkeni noni, Simón e ngwadi Jesu jo blire kwian geru jwannga amage ole, ama ulita kledu blire gire muinga gdaite chku Jesudige lle ñachke no kada nardo chia dbe lle gweale limeta soli karege tkale Jesu chuga giti, nardo e kwangleare. Muinga nardo chia e ulita oto Jesu chuga giti.
6 — ausente —
7 — ausente —
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu muingadi nardo chia ote Jesu chuga giti, gire ama ulita ta skochiu muingadi nardo chia gdale, ama ulita gerudu modi muingadi: —¿Mineade muinga nardo chia kwangleare kagunga ngwale?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Muinga ñadu nardo chia chbade kwangleare, ene ama ñadu kwian me lle molen chudaboi nardo chia ñanalla giti.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesuge chku uñale kwian geru jwannga amage ulita gerudu ene modi muingadi gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole: —Muinga ai agedu no no cha alin, ¿mineade ba kle mo ta dbe gerule me no amadi ama nardo chia oto cha chuga giti gdale?
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Cha gerule ba ole, kwian me lle molen be kle toi diali ba ulitaske, chui ngle kle ba alin kwian me lle molen chudaboale, agwa cha mi chege toi diali aini baske.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Me sbali cha be jogekeda, muinga ai nardo chia oto cha chuga giti cha jegwale gbe biale cha jaba ogabe chuia ngwange.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Cha gerule ulia ba ole, chui aige gwangerugu nga ulitage baini kaire geru no cha giti be joge tragaba kwian ole ngwadi, nga e ulitage geru muinga ai agedu no cha alin giti be joge tragaba kaire, ene kwian nga e ulitage be tachke diali muinga ai agedu giti cha alin.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke ole gire ama gdaitea kada Judas-Iscariote jo tienda kwian gerunga Chube ole chugagwalla ulitadi,
14 — ausente —
15 Judas-Iscariote gerudu kwian e ulita ole: —¿Ba takalin igi kete mangire chage Jesu ñanale, ene cha Jesu kete bage gadale gwangeda? Kwian gerunga Chube ole chugagwalla ulita ta Jesu gakalin ama kle biale, ama ulita gerudu Judas-Iscariote kalen: —Cha igi treinta kete bage Jesu kete ñanale.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Chui ege gwangerugu Judas-Iscariote kledu kote Jesu ole Jesu gdea tke baini Jesu be kle gballa gire ama Jesu kete gwaleda.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Pan me dodadre levadura ole gute suia chku, chui gwangeage kwian israelita ulita diali Pascua chuia ollade, chui e chku gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chku Jesudi geru kadu Jesuge: —¿Baini ba takalin cha bli jinade che ulita alin gutadale Pascua chuia olladale ule? ¿Che be blire baini?
17 — ausente —
18 Jesu jaindunga: —Joga una Jerusalénge ba ten kwian gdaite ngwange, amage ba gerule: “Cha tkanga tangle geruge cha kagu gerule ba ole, ama gerudu: ‘Cha chuia kle kodi jogeda, nege cha ta jogekalin ba ullage Pascua chuia ollade bdagli ule kwian geru jwannga chage ulita ole.’ ” Ba geru kete ene kwian ege.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ole gire kwian geru jwannga agedu ulita Jesu gerudu kare, kwian geru jwanngage u skwendu, ama bligda jinadu u ege Pascua chuia olladale.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Jesu jo u bligda jinadre ngwadige, nga jo jere ngabi gire Jesu toiba dba blire ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ama ulita kledu blire gire Jesu gerudu: —Cha gerule ulia ba ulita ole, ba ulita kle aini blire ule cha ole gdaite be cha kete kwian cha dollalege gwaleda.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Kwian geru jwannga Jesuge ulita Jesu keruchugu gerule ene gire kwian geru jwannga ulita ta chegu olire tanre mo tale, kaire ama ulita gdaite gdaite geru kadu Jesuge: —¿Chema be age ene ba dollale? ¿Cha?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jesu jaindunga: —Ba kwian geru jwannga chage ulita kle blire ule cha ole aini kle pan bita gbe date bligda chiaske batekwa amaña giti cha ole, ba gdaite e be cha kete gwaleda.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, ulia cha ketabe boadale daga ngwale gwaleda Chube gerua degaba unsuialin kle gerule kare. Agwa kwian onbre bai be cha kete boadalenga daga ngwale gwaleda ama be boi dageare daga ngwale tanre ama agedu cha ole kbiale, ma no ama alin ama me medunga chebia kote dale.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole gire geru jwannga gdaite kada Judas-Iscariote ama be Jesu kete gwaleda, amaña e geru kadu Jesuge: —Cha tkanga tangle geruge, ¿chema be age ene ba dollale? ¿Cha? Jesu gerudu: —Ima, ba amaña be age cha dollale —Jesu gerudu ene Judas-Iscariote ole.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Kwian geru jwannga Jesuge kledu blire ule Jesu ole, gire Jesu pan gau kote gerudu Chube ole pan giti: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ketu cha ulitage gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole pan giti gire Jesu pan skutunga ketu kwian geru jwannga kaire kairege gutale, Jesu gerudu: —Ba pan ai gute, pan ai cha uda kare.
26 — ausente —
27 Gire Jesu chi jangwa gau kote uva chia ole, Jesu gerudu Chube ole uva chia giti: “Cha Ñenua, noare ba uva chia ai ketu cha ulitage jadale.” Jesu gerudu ene Chube ole uva chia giti gire ama uva chia ketu kwian geru jwannga kaire kairege jadale, Jesu gerudu: —Ba ulita uva chia ai jai, uva chia ai cha be kare, cha jogeda giti be suge trate ba ulitage Chube kle geru jagere gbe kwian ulita alin cha giti, nege gwangerugu cha jogeda giti kwian ulita bai kaire cha gai ulia be chege no trate Chube gwa giti, kwian e agedu me no Chube be talla mlienga ulita.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 — ausente —
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Cha geru kete bage, nege alin cha kle uva chia jai ba ole ule, agwa nege gwangerugu cha mi kle ba ole dare ba gatedi uva chia jai ule nga dba ai giti. Chui bdagli be chke gire cha Ñenua Chube be cha gbe gerule kwian ulita giti kwian Chugagwallale, gire chui ege cha be uva chia jai nakwaite ule ba ole —Jesu gerudu ene geru jwannga amage ulita ole.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Blidubi gire ama ulita mo gatu no Chube giti, gire ama ulita jo siere nga ege, ama ulita jo chage Ngwiskinro Jwichugalla ngnagu.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole: —Cha gerule ulia ba ulita ole nege, nege ngajrege ba ulita be cha chuge ngwadi boidale daga ngwale gballa Chube gerua degaba unsuialin tangle kle gerule kare, Zacarías Chube gerua degu cha giti kaire ba ulita giti, chada e gerule:Zacarías Chube gerua degu ene unsuialin.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Cha be jogeda, cha jaba be chkeni gwadeni Chube kiralla giti gire cha be joge nga Galileage ma ngeru ba ulitage, ba be joge cha nate gire nga ege che be mo lite ule.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole gire Pedro gerudu Jesu ole: —Kwian geru jwannga na ulita be ba chuge ngwadi agwa cha me dale, cha mi ba chuge ngwadi jogeda gballa.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesu gerudu Pedro ole: —Cha gerule ulia ba ole, nege ngajrege ngakamalin bdugu antalan bebi ngwane gire ba agali be gerule bitamai kwian na ole ba me cha uñe.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro ka bo mno Jesu ole: —Cha me dale, cha me mo tallade cha jogekeda ba ole ule, cha mi gerule kwian ole cha me ba uñe, cha be chege ba ole diali. Pedro gerudu ene, kaire agwe kwian geru jwannga Jesuge na ulita kledu eni gerudu salengwli Pedro gerudu kare.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Jesu kledu Ngwiskinro Jwichugallage ule kwian geru jwannga ulita ole gire ama ulita jo nga kada Getsemaníge, ne ngwadi Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole: —Ba ulita toi dba aini sugeti cha manade, cha be joge sugekare gerule Chube ole gballa.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Jesu gerudu ene gire Jesu jo Pedro dbe kaire Zebedeo kirolla gdaboke dbe mo ole llagli. Jesudi nga chiu olire tanre ama be boi daga ngwale giti,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ta ene ole Jesu gerudu kwian geru jwannga gdamai e ole: —Cha ta olire tanre mo giti cha be boi daga ngwale giti, suge chage cha me jage tañachuge e giti. Cha joge sugekare gerule Chube ole, cha takalin ba gdamai chege aini ngmadi cha manade, ba chegedale ta giti gwade ba me mo chuge ngwadi gbe, ba jagedale gbiga kote gwade.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga gdamai ole gire Jesu jo chage ma ngerugu sidri sugekare gballa, ama mo ñeu kaboge jongnagwa giti ama gwa ñadu dbidi gire ama gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, cha me ta boikalin daga ngwale, cha me takalin ba kwian me no chuge ngwadi cha gweda, ba takalin ba ñage cha jwen siere cha be boi tirarege, agwa ba age cha alin mo tale ba takalin kare, me cha takalinge kare.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Jesu gerudu ene Chube ole gire joni naskuni kwian geru jwannga amage gdamai kledu manade ngwadige, kwian geru jwannga e ulita skwendu Jesuge gbe, gire Jesu gerudu Pedro ole: —¡Chkede bduge! ¿Ba gdamai me ñadu chege gwade sugeti alin cha manade?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ba ulita mo ta gbadale chege gwade, ba gerudale Chube ole mo chudaboi kade amage, ene ba me ta jwlite joge siere cháge age me no. Uñale chage ulia ba ta agekalin ulita cha kle gerule kare agwa ba me kira molen age cha takalin kare, malen ba gerudale Chube ole kira kade amage mo alin.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesu gerudu ene gire Jesu jo sugekare nakwaite gerule Chube ole: “Cha Ñenua, ba me takalin cha jwen siere cha be boi daga ngwalege, ba ñage age ulita ba takalin kare cha ole.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Jesu gerudu ene Chube ole gire ama joni naskuni kwian geru jwannga gdamaidini gire nakwaite kwian geru jwannga e ulita skwendu Jesuge gbe, ama me ñadu chege gwade chuge, ama gbigachiu tanre ama gwagwa kledu jegaba gbiga kote.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jesu jo sugekare gerule nakwaite bitamaige tangle Chube ole, Jesu geru amaña ama gerudu Chube ole giti ngeru jun kate bitamaige tangle.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jesu gerudubi ene ulita Chube ole gire ama jo naskuni kwian geru jwannga gdamai kledu gbe ngwadi, Jesu gerudu ama ulita ole: —¿Ba kle chage gbe kaire? ¡Chkede bduge! Nege cha boabe daga ngwale gwaleda chuia chku. Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, nege sugeti cha ketabe kwian cha dollalege boadale daga ngwale gwaleda kwian agenga me no kote. Nege nege kwian cha ketanga kwian cha dollalege chiu kodi, ale ten ama ngwange jonkare.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesu kle gerule ene kwian geru jwannga amage ole gire kwian geru jwannga Jesuge na gdaite kada Judas-Iscariote chku ule guardia donga nglea ole Jesu kle ngwadi, guardia donga e gweale chku sbadi ole na chku glita ole. Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita, kwian e ulita nu guardia donga ngle kagaba Jesu gai dbale skadi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Guardia donga ulita bebi joge Jesu nate ule Judas-Iscariote ole gire Judas-Iscariote nu geruba: “Kwian gdaite bai cha be sobade, ama chkedale uñale bage e Jesu, ba kwian e amaña gai dbale skadi.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Judas-Iscariote jo chke Jesudige, gerudu Jesu ole: —Cha tkanga tangle geruge, ¿che kle mine? Judas-Iscariote gbi kadu ene Jesuge gire ama Jesu sobadu.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesu gerudu Judas-Iscariote ole: —Cha skatemanalla, ba chiu age cha ole, agede ene blike ba takalin kare. Jesu gerudu ene Judas-Iscariote ole gire guardia donga ulita jo Jesu gitigu ama Jesu gau dbale skadi.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Boidu ene Jesu ole gire kwian geru jwannga ulita kle chage Jesu ole ama gdaite sbadi junnga kwarage, sbadi giti ama kwian gdaite ologa gaite tkunga ulita, kwian ologa jo tkabanga, kwian e lle boanga kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Kwian geru jwannga kwian ologa tkunga ene gire Jesu gerudu ama ole: —Ba mo sbadilla gbe naskuni sbadi kwarage. Cha gerule ba ole, kwian bai kle kira bate sbadi giti kwian ene gwabeda sbadi giti kaire agwe.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Me uñale bage cha takalin cha ñage gerule nege cha Ñenua ole chudaboi kade amage? Gire blike ama be lle boanga ama alin nga ngaña giti ngle ngle kage cha chudaboi cha jwen siere cha dolla kote.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Agwa cha mi age ene, cha age ene gire me ñage boi ulita cha ole Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, Chube gerua kle gerule kwian agenga me no be cha gbe boi daga ngwale.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole gire Jesu geru kadu kwian Jesu dolla ulitage: —¿Mineade ba ulita kle chage sbadi ole glita ole cha gai nate kwian jiskenga kare? Ba kle age cha ole salengwli ba age kwian agenga me no me no ole kare. Chui ulitage diali cha kledu ba ulita gwa giti kwian tke tangle u gerungwa Chube olege agwa ni bitaite ba cha gau dbale skadi cha kledu gerule giti.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Kwian tanre Chube gerua ketanga Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule cha be boi giti, nege ba kle age cha ole, e ulita kle boi ulia Chube gerua degaba unsuialin gerule kare. Jesu gerudu ene ulita kwian Jesu dolla ulita ole gire kwian geru jwannga Jesuge ulita jo kige, ama ulita Jesu chugu ngwadi boi daga ngwale gballa.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kwian Jesu ganga dbale skage, ama ulita Jesu du kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri ullage, chugagwalla e kada Caifás. U ege kwian israelita chugagwalla na ulita kledu mo litaba, kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita, kwian e ulita kledu mo litaba Jesu manade ngwange.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pedro jo chage gwage bate Jesu nate jo chke chege goga kodi uge kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri ullage, ne ngwadi Pedro toidu dba ule guardia u gerungwa Chube ole mananga ngle ole, Pedro kledu gwage ne ngwadi ene chke uñale Pedroge Jesu boabe mine bdagli.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla kweri na ulita kle mo litaba u ege jennga Jesudi, ama ulita kledu kwian gweale jinade gerule ngwale Jesu dollale Jesu gbagda jiske, ene kwian israelita chugagwalla e ulita ñage Jesu gwangeda Jesu agedu gweale gdale.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Kwian tanre chiu chugagwalla ulita mo litaba ngwadi geru gweale jinade ngwale Jesu dollale agwa ni kwian gdaite e gerua ngwale giti chugagwalla ñadu Jesu gbe jiske Jesu gwangeda, ama ulita me kle gerule ulia Jesu giti. Bdagli kwian gdaboke chku gerule me no Jesu giti,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 kwian e gdaboke gerudu: —Cha Jesu keruchugu gerule ene: “Cha ñage u gerungwa Chube ole skiendba ulita gire chui gbamaire alin cha ñage u gbeni naskuni no biale.” Cha Jesu keruchugu sole ngwale ene, ama gerudu giti chage suge ama kle mo gbe kweri Chube kare, Chube alin allabi ñage age ene ama gerudu kare ama me Chube.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kwian gdaboke gerudu ene gire kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri chku gdate geru kadu Jesuge: —¿Mineade ba me kle jainnga gerule mo giti kwian boke e kalen? Ama kle gerule ba dollale, ¿ama kle gerule ulia ba giti o me?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri gerudu ene Jesuge agwa Jesu me jaindunga dale, Jesu chegu kamne. Kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri gerudu nakwaite Jesu ole: —Cha gerule ba ole Chube gwa giti, Chube kle gwade ama kle che keruchuge che kle gerule giti, malen ba gerudale ulia mo giti cha ulita ole: ¿Ba Cristo, Chube nu ba kagaba ulia kwian alin o me? ¿Ba Chube Kirolla ulia o me?
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesu jaindunga: —Ima, cha amaña ba ulita kle gerule kare, cha Chube Kirolla. Cha gerule ba ulita ole, Chube kira molen tanre ulita, ama cha kagu kwian kare nga dba ai giti, chui be chke gire ba ulita be gwage chadi toiba dba Chube ko taingwli giti nga ngaña giti kwian ulita Chugagwallale, bdagli cha be chieni bogakwaske nga ngaña giti ba ulita gwa giti.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri Jesu keruchugu gerule ene gire ama skochiu Jesu gerudu giti, ta skochie ene ole ama ñometra modige gagunga, ama gerudu kwian chugagwalla na ulita ole Jesu giti: —Ba ulita onbre ai keruchugu gerule ama Chube Kirolla Chube nu ama kagaba. Ama kle gerule ene mo giti ama kle gerule Chube dollale. Ama kle mo gbe jiske agali ama kle gerule giti, malen che me kwian jinade dare gerule amadi ama gbagda jiske.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Ba ulita tañachuge mine ama giti? ¿Che age mine ama ole? Kwian chugagwalla mo litaba ole ulita jaindunga: —Ama jiske tanre ulia, ama jogedaleda ama gerudu Chube dollale kbiale, che ama gwangeda.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Kwian chugagwalla ulita gerudu ene gire ama gweale jolo tku Jesu gwadige ama Jesu batu, na Jesu batu gwage,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 gire geru kadu Jesuge Jesu gbe kidegda: —Ba kle gerule ba Cristo, e ulia gire gerule cha ole, ¿chema kle ba bate gwage?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Jesu kle boi ene gwa Caifás ullage gire Pedro kledu manade goga jita ngwachuge. Muinga gdaite lle boanga chugagwalla ma kweri alin kledu eni, ama chku Pedrodige gerudu Pedro ole: —Ba kaire kledu chage ule Jesu nga Galileamu ole.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pedro gerudu muinga ole kwian ulita gwa giti: —Me dale, cha me ama uñe dale, ni uñale chage ba kle llema geruade cha ole.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Pedro gerudu ene gire Pedro jo manade ugakage, eni muinga lle boanga na gdaite gwagedu Pedrodi gerudu kwian na ole Pedro giti: —Kwian onbre e kledu chage ule Jesu una Nazaremu ole.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pedro muinga lle boanga e keruchugu gerule ene gire Pedro gerudu nakwaite: —Cha gerule ulia ba ole Chube gwa giti, cha me kwian onbre e uñe dale.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Sugeti kwian na ulita kledu eni Pedroge kodi jo Pedro gitigu gerudu Pedroge: —Kwian mneite chagedu Jesu ole diali, suge chage ulia ulia ba kwian ene gdaite. Ba gerule kwian nga Galileamu kare, ba kerua chege Jesu kle gerule kare, e giti suge chage ba ama chagemanalla ulia.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Pedro kwian keruchugu gerule ene gire ama ta skochiu tanre e gdale, ama gerudu: —Cha gerule ulia ulia ba ulita ole Chube gwa giti, cha me kwian onbre e ba kle gerule giti uñe. Cha me kle gerule ulia ba ole, gire ene Chube ñage cha gbe ji chuge tanre e gdale. Pedro gerudu ene gire sugetibi allabi antalan ngwanedu,
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 blikare Pedro tachku Jesu gerudu giti ama ole ngeru: “Antalan bebi ngwane gire ba agali be gerule bitamai kwian na ole ba me cha uñe.” Pedro tachku Jesu gerudu ene giti gire Pedro jo sugekare, ama olidu tanre tanre ama gerudu Jesu dollale giti.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.